Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Dotisk mongolského románu „Modrá řeka Thami“ ve Vietnamu

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế22/11/2024

Dne 22. listopadu, u příležitosti 70. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Mongolskem (1954-2024), uspořádala Vietnamská unie organizací přátelství (VUFO) ve spolupráci s mongolským velvyslanectvím ve Vietnamu slavnostní představení románu „Čistá řeka Thami“.


Viceprezident VUFO Nguyen Ngoc Hung na ceremoniálu potvrdil, že vztah mezi Vietnamem a Mongolskem není postaven jen na historických základech, ale také na empatii, vzájemném respektu a touze po společném rozvoji.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Viceprezident VUFO Nguyen Ngoc Hung promluvil na slavnostním ceremoniálu. (Foto: Le An)

Během uplynulých 70 let obě země společně vybudovaly milníky spolupráce v oblastech politiky , ekonomiky, kultury, vzdělávání, bezpečnosti a obrany.

Prezident VUFO uvedl, že po mnoha desetiletích se mezilidská výměna mezi Vietnamem a Mongolskem stala jedním z pevných základů bilaterálních vztahů.

Generace lidí z obou zemí nejen sdílejí tradiční hodnoty, ale také přispívají k budování přátelských vztahů a partnerství pro vzájemný rozvoj. Zejména kultura je nití, která spojuje národy a lidi.

Podle pana Nguyen Ngoc Hunga je přítomnost románu Modrá řeka Thami – jednoho z nejvýznamnějších děl mongolské literatury – ve Vietnamu důkazem úzké spolupráce a udržitelného rozvoje země. Není to jen literární dílo, ale také duchovní dar, který si navzájem dáváme.

Paní Doan Thi Huong, bývalá vietnamská velvyslankyně v Mongolsku, při představení tohoto díla uvedla: „Modrá řeka Thami je považována za jedno z nejlepších děl 20. století. Román, který byl vydán jen krátce, byl sestaven do scénáře a zfilmován.“

Jakožto epický román zavádí Modrá řeka Thami čtenáře do nejbouřlivějšího a nejintenzivnějšího období moderních dějin Mongolska, od roku 1914, kdy začala první světová válka, až do roku 1932, kdy Lidová revoluční strana potlačila kontrarevoluční povstání.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Obálka románu „Modrá řeka Thami“, nedávno znovu vydaná ve Vietnamu. (Foto: Le An)

Struktura románu je bohatá na formu i obsah s mnoha postavami s různými osudy a životy. Příroda a scenérie jsou také podrobně popsány ve všech čtyřech ročních obdobích: jaro, léto, podzim, zima. Každé roční období má svou jedinečnou a okouzlující krásu, typickou krásu stepní krajiny.

Paní Doan Thi Huong se podělila: „Než jsem přijela pracovně do Mongolska (srpen 2017), přečetla jsem si knihu Modrá řeka Thami a od prvních stránek jsem byla opravdu uchvácena. Obdivuji autorku a hrdinský mongolský lid.“

Tato země je tak zvláštní, obrovská země, ale zatím má jen více než 3 miliony obyvatel, země laskavých, čestných lidí s otevřenými dušemi, rozlehlá jako mongolská země a nebe, jako nekonečná zelená step.

Také jsem mnohokrát, v různých ročních obdobích, chodil k řece Thami, abych vnímal život a odolnost každé postavy v díle při překonávání svého osudu.

Na slavnostním ceremoniálu mongolský velvyslanec ve Vietnamu Jigjee Sereejav vyjádřil upřímné poděkování VUFO a Vietnamsko-mongolské asociaci přátelství za vytvoření příležitosti ke spolupráci s velvyslanectvím na znovupředstavení této knihy vietnamské veřejnosti.

Spisovatel Hoang Thuy Toan také vyjádřil radost nad opětovným vydáním knihy Čistá řeka Thami u příležitosti 70. výročí navázání diplomatických vztahů mezi Vietnamem a Mongolskem.

Tái bản cuốn tiểu thuyết 'Sông Thami trong xanh' của Mông Cổ tại Việt Nam
Delegáti účastnící se ceremoniálu si pořídili památeční fotografii. (Foto: Le An)

Dílo Chadraabala Lôdíđamby Modrá řeka Thami bylo dvakrát oceněno Státní cenou - nejvyšším oceněním za historická, kulturní a sociální díla v Mongolsku a je považováno za jedinečný fenomén v mongolské literatuře a sehrálo důležitou roli při formování románového žánru v 50. a 60. letech 20. století.

Modrá řeka Thami byla přeložena do mnoha jazyků po celém světě, jako je ruština, čeština, rumunština, bulharština, vietnamština, korejština, japonština, čínština...

Poprvé vydáno nakladatelstvím Vietnamské literatury v roce 1975 – z ruštiny přeložil Nguyen Thap. Naposledy, v roce 2024, bylo dílo přeloženo do francouzštiny a dostalo se k mnoha francouzským čtenářům.

Autor Chadraabal Lôđồiđamba se narodil v roce 1917 v provincii Gobi Antai v rodině s literární a lidovou vyprávěcí tradicí. Jako talentovaný spisovatel napsal Chadraabal Lôđồiđamba mnoho děl, která si oblíbili čtenáři a získala mnoho ocenění.



Zdroj: https://baoquocte.vn/tai-ban-cuon-tieu-thuyet-song-thami-trong-xanh-cua-mong-co-tai-viet-nam-294706.html

Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Hrdina práce Thai Huong byl v Kremlu přímo vyznamenán Medailí přátelství ruským prezidentem Vladimirem Putinem.
Ztraceni v lese pohádkového mechu na cestě k dobytí Phu Sa Phin
Dnes ráno je plážové město Quy Nhon v mlze „snové“
Podmanivá krása Sa Pa v sezóně „lovu mraků“

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Dnes ráno je plážové město Quy Nhon v mlze „snové“

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt