![]() |
| Překladatel Chu Thu Phuong (vpravo nahoře) přebírá třetí cenu na 8. ročníku Národních knižních cen. (Fotografie s laskavým svolením respondenta) |
„Babička v jabloni“ , kterou napsala rakouská autorka Mira Lobe (1913-1995), je jednoduchý příběh o Andi, jediném dítěti v sousedství bez babičky.
Z velmi dětského, velmi obyčejného smutku se Andi probouzí do svého vlastního imaginárního světa , kde potkává zvláštní babičku v jabloni, tajném prostoru spojeném s jeho dětstvím a představivostí. Tam se oba společně vydávají na úžasná dobrodružství, od jízdy na koních a řízení auta až po cesty za poznáváním vzdálených světů.
To, co dělá toto dílo tak poutavým, není dramatický děj, ale způsob, jakým se autorka Mira Lobe dotýká vnitřního světa malých dětí. Zdánlivě malá přání, jako například „chtít babičku“, se stávají hnací silou Andiina stvoření pulzujícího světa. Hlouběji je to však cesta emočního růstu, kdy se chlapec postupně učí otevírat své srdce, milovat a navazovat spojení se svou sousedkou, paní Finkovou, v reálném životě. Dva obrazy „imaginární babičky“ a „skutečné babičky“ jdou paralelně, vzájemně se doplňují a vytvářejí hlubokou humanistickou hloubku příběhu.
Zejména zprostředkování takového ducha do jiného jazyka vyžaduje nejen jazykové dovednosti, ale také kulturní empatii. Překladatel Chu Thu Phuong si zvolil obtížnou cestu, když přiblížil rakouskou literaturu vietnamským čtenářům, zejména mladým čtenářům.
V překladu „Babičky na jabloni “ je jazyk zpracován jemně a intimně, zachovává nevinnost originálu a zároveň zůstává vhodný pro vnímavou psychologii vietnamských dětí. Nápadité detaily a jednoduché, ale jemné dialogy jsou vyjádřeny přirozeně, což čtenářům umožňuje snadno se vcítit do postav. To je také klíčový faktor pro úspěch díla v získání ocenění odborné poroty Vietnamské národní knižní ceny.
Překladatel Chu Thu Phuong přeložil také mnoho dalších děl Miry Lobe, například „Pojď sem!“ (Kočka říká); „Já jsem malé já“; a „Město kolem a kolem “. Všechna tato díla jsou reprezentativní pro evropskou dětskou literaturu, přeložená do více než 30 jazyků a provázející dětství mnoha generací čtenářů po celém světě.
Představení těchto děl ve Vietnamu nejen obohacuje scénu dětské literatury v zemi, ale také poskytuje čtenářům příležitost seznámit se s univerzálními lidskými hodnotami. Tyto překlady lze vnímat jako trvalé úsilí o budování literárních mostů mezi oběma zeměmi.
Naopak pro vietnamskou komunitu v Rakousku a dalších německy mluvících zemích tyto překlady přispívají k podpoře lásky k vietnamskému jazyku a pomáhají dětem více se spojit se svým jazykem a kulturou.
![]() |
| Obálka přeložené knihy „Babička v jabloni“. (Foto s laskavým svolením autorky) |
Jak uvedl překladatel, cílem volby překladu dětských děl je také pomoci vietnamským rodičům lépe porozumět psychologii jejich dětí a zároveň vytvořit společný kulturní prostor, kde mohou generace společně číst a sdílet, což přispívá k formování charakteru a rozvíjí fantazii a emoce.
Zdánlivě malý příběh „Babička na jabloni“ překročil hranice států a stal se sdíleným dílem napříč mnoha kulturami. Ve Vietnamu tato cesta pokračuje prostřednictvím překladu Chu Thu Phuonga a nese s sebou hodnoty lásky, porozumění a víry v nevinném světě dětství. Z těchto jednoduchých stránek byl vybudován smysluplný a trvalý literární most mezi Rakouskem a Vietnamem.
| Chu Thu Phuong je překladatelka a básnířka aktivní v oblasti literárního překladu, zejména se věnuje překladům rakouských a německých literárních děl do vietnamštiny. Je také známá pod pseudonymem Dan Phong Diep. V současné době pracuje jako diplomatická úřednice na Ministerstvu zahraničních věcí a kulturní diplomacie (Ministerstvo zahraničních věcí). |
Zdroj: https://baoquocte.vn/xay-dung-nhip-cau-van-hoc-viet-nam-ao-373161.html










Komentář (0)