
"Udskrivning tilfældigt"
"Prøv ikke at være klogere end en loppe! Jeg er alt for bekendt med de der dagblade; de skynder sig at trykke og færdiggøre enhver nyhed, der kan blive offentliggjort hurtigt, hvilket resulterer i et rod af stavefejl!" Hr. Tú skældte engang sin datter, Nguyễn Thị Lan, ud i romanen "At slukke hjertets flamme" af forfatteren Nguyễn Công Hoan. På det tidspunkt diskuterede far og datter Vũ Khắc Điệps resultater på hans diplomeksamen, eller gymnasieeksamen, efter fire års studier i fransk-vietnamesisk grundskole.
Historien handlede på det tidspunkt om hr. Tú, der ventede på, at Điệp skulle komme og fortælle ham om eksamensresultaterne. Điệps far og hr. Tú var venner. Da Điệp og Lan havde leget sammen siden barndommen, lovede de to fædre at gifte deres børn med hinanden i fremtiden... Samme eftermiddag bragte postbuddet avisen til hr. Tús hus, før Điệp ankom.
Historien fortsætter med et citat fra hr. Tú:
- Diep scorede meget højt. Han kom på ottendepladsen.
Lan forblev lige så ligeglad som før og svarede:
- Det er avisens alfabetiske rækkefølge, A, B, C. Hvis det første bogstav i navnet er D, sætter de det øverst, det handler ikke om rangering eller noget! (...)
- Men, søn, de lavede en trykfejl her; bogstavet 'p' blev stavet forkert som 'n', så navnet bliver Vu Khac Dien.
Da Lan bemærkede noget mærkeligt, løb hun bag sin far, kiggede på avisen og sagde:
- Hr., det er Vu Khac Dien.
Forsøg ikke at være klogere end en loppe!
(At slukke hjertets flamme, Litteraturforlaget 2017, side 21).
Efter den vrede bemærkning: "Du skal ikke vove at være klogere end en loppe!" fortsatte hr. Tu selvfølgelig med at sige en lang række andre ting, som citeret ovenfor.
Heldigvis trykte avisen den dag det korrekt, med 'n' ikke 'p', hvilket betyder, at Dien bestod eksamen, ikke Diep. Og selvfølgelig tog Dieps liv desværre en anden drejning på grund af dumpingen.
Diep tog hen for at bo hos hr. Phu Tran, en gammel skolekammerat til Dieps far, for at læse til sin anden eksamen og fik lovet hjælp til at finde et job. Men en beruset aften blev Diep narret til at sove i samme værelse som Thuy Lieu, hr. Phu Trans datter (som var gravid med en soldat fra den franske kolonihær, der var stationeret i nærheden af deres hus).
Da Diep blev tvunget til at gifte sig med Thuy Lieu, klippede Lan sit hår og blev nonne. Kærlighedshistorien mellem Lan og Diep endte i en blindgyde og blev endnu mere tragisk gennem melankolien i traditionelle vietnamesiske folkesange.
Storme bryder ud, og grønne skud springer frem.
Korrekturfejl er et tilbagevendende problem i journalistikken. Redaktionerne ignorerer spørgsmålet om at "haste igennem trykprocessen", som i Lan og Diep-æraen, og er altid meget opmærksomme på at rette tekniske fejl. Korrekturlæsningen håndteres af årvågne redaktører. Med onlinekanaler er tekniske fejl endnu mere almindelige, deraf behovet for yderligere evalueringsteams efter udgivelse.
Professor Nguyen Duc Dan oplister mange eksempler på grammatiske fejl i sin bog "Fra forkerte sætninger til gode sætninger" (Youth Publishing House, 2013).
Der var mange humoristiske fejl. Et nummer af en avis dateret 20. september 1993 anførte, at Fader Alexandre de Rhodes (Fader Alexandre de Rhodes) havde "sluttet sig til partiet i 1620". Den korrekte stavemåde burde have været "sluttede sig til Dang Trong i 1620". En anden avis stavede fejlagtigt et fremmedord, "l'amiral" (admiral), som "l'animal", hvilket resulterede i disciplinære foranstaltninger mod den person, der rettede artiklen.
Digteren Khương Hữu Dụng gik til trykkeriet for at instruere typografen i ikke at placere ordet "nỗi" (med en tilde) som "nổi" (med et spørgsmålstegn) i den sidste linje af sit digt "Lên Côn Sơn" (eller "Côn Sơn"): "Og jeg ser stormen omkring mig." Alligevel, da det blev genoptrykt, blev ordet "nỗi bão dông" (substantiv) stadig fejlagtigt placeret som "nổi bão dông" (udsagnsord)...
Tilfældigvis lavede digteren Khương Hữu Dụng selv engang en tastefejl, da han var redaktør på Litteraturforlaget. Omkring begyndelsen af 1960'erne sendte Xuân Quỳnh et manuskript med digte med titlen "Trời biếc" (Blå himmel) til Litteraturforlaget, men digteren skrev det fejlagtigt som "Chời biếc" (Blå himmel) i stedet for "tr/ch". De to redaktører på forlaget på det tidspunkt, Khương Hữu Dụng og Yến Lan (begge fra syd), læste "chời" forkert som "chồi", hvilket resulterede i digtsamlingen "Chồi biếc" (Blå knopper). Denne interessante forveksling fik professor Nguyễn Đức Dân til at kategorisere denne "ch/tr, ời/ồi-anekdote" under underoverskriften: at omdanne mindre interessante sætninger til fremragende sætninger.
"Tving" en stak papir og chatbot-risici
I trykkeri- og journalistikkens historie er der situationer, hvor nøjagtighed ikke kan garanteres, uanset hvor omhyggeligt arbejdet er, som f.eks. i tilfældet med oversættelsen af Jin Yongs kampsportromaner.
Den afdøde musiker og journalist Vu Duc Sao Bien fortalte i sit essay "Kim Dung i mit liv" en historie om oversættelse og trykning i oversætteren Han Giang Nhans æra. Han fortalte, at oversætteren Han Giang Nhan hver morgen sad ovenpå og åbnede de Hongkong-aviser, der udgav Kim Dungs kampsportsromaner i feuilletonstil. Han læste dem igennem én gang, læste derefter den kinesiske sætning og oversatte den straks til vietnamesisk. Hans sekretær tog sig af notaterne.
Da oversættelserne var færdige, bragte sekretæren dem ned i stueetagen og uddelte dem til de ventende avisrepræsentanter. "Risikoen" for stavefejl eller stavefejl opstod som følge af denne proces.
Typisk ville sekretæren arrangere omkring 12 tynde ark pelurepapir og 11 ark karbonpapir, lytte til den mundtlige oversættelse og derefter skrive den ned med en kuglepen. Sekretæren kunne ikke skrive med så tyk en stak papir. Han pressede hårdt ned med pennespidsen, så "kraften" kunne trykke igennem 11-12 tynde ark pelurepapir. Det var et spørgsmål om held for dem, der ventede på at modtage oversættelsen. "De, der var heldige nok til at modtage det øverste eksemplar, havde læselig skrift; dem, der var langsomme til at få det nederste eksemplar, måtte gætte betydningen ud fra håndskriften. Derfor kunne den samme oversættelse nogle gange variere fra avis til avis" (Ibid, Tre Publishing House 2015, side 438).
Jeg skrev udtrykket "almindelige fejl i journalistik", og på bare 0,28 sekunder returnerede Google cirka 146 millioner resultater. Dette viser, hvor "rigt" og "uendelig" dette emne er. Og det vil "uendelig" være, selv når kunstig intelligens (AI) kommer ind i journalistikkens felt. I begyndelsen af juni 2025 rejste et internationalt nyhedsbureau bekymring over pålideligheden af populære chatbot-værktøjer som Grok, ChatGPT og Gemini. Mange har bemærket, at når chatbot-svar søger efter og verificerer information, indeholder de nogle gange unøjagtige eller opdigtede oplysninger.
I sidste ende handler det stadig om menneskelig verifikation eller at stole på "fornuftige eksperter".
Kilde: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html








Kommentar (0)