Wie andere Dorfgemeinschaftshäuser bewahrt auch das Gemeindehaus von Phu Hoi seit seiner Erbauung eine beträchtliche Anzahl von Versen in klassischen chinesischen Schriftzeichen. Es ist ein wahrer Schatz, der einen Teil der Erinnerungen an das Leben der Menschen in der Vergangenheit bewahrt hat. Heutige können so mehr über die Gedanken, Gefühle und Glaubensvorstellungen der Menschen in Phu Hoi und allgemein in Binh Thuan während der Zeit der Landgewinnung erfahren.
Das Gemeindehaus von Phu Hoi befindet sich heute in der Gemeinde Ham Hiep, Bezirk Ham Thuan Bac. Die Inschriften am Gemeindehaus stammen jedoch aus einem großen, fruchtbaren Gebiet, das früher als Gemeinde Phu Hoi bekannt war und zum Bezirk Duc Thang, Kreis Tuy Dinh (später nach 1854 in Kreis Tuy Ly umbenannt), Präfektur Ham Thuan, Provinz Binh Thuan gehörte. Dieses Gebiet wurde 1832 unter Kaiser Minh Mang neu gegründet.
Laut dem 1996 von Nguyen Dinh Dau veröffentlichten Buch „Forschungen zu den Grundbüchern der Nguyen-Dynastie“ umfasste der Bezirk Duc Thang während der Minh-Mang-Ära sieben Gemeinden, 19 Dörfer, drei Stadtteile und zwei Weiler. Die sieben Gemeinden waren: Phu Hoi, Dai Nam, Phu Tai, Trinh Tuong, Duc Thang, Lac Dao und Nhuan Duc. Die Gemeinde Phu Hoi verfügte über eine Ackerfläche von 655 Acres (320 Hektar), was 21 % der gesamten Ackerfläche des Bezirks Duc Thang entsprach.
Laut dem 1995 im Binh Thuan Museum aufbewahrten wissenschaftlichen Bericht über das architektonische und künstlerische Erbe des Gemeindehauses von Phu Hoi heißt es: „Nach 1977 wurden die Weiler des Dorfes Phu Hoi in fünf Gemeinden aufgeteilt, die zu den beiden Bezirken Ham Thuan Nam und Ham Thuan Bac gehörten.“ Diese Angaben deuten darauf hin, dass die heutige Gemeinde Ham Hiep nur einen Teil des Gebiets der einst großen Gemeinde Phu Hoi umfasste.
Das Gemeindehaus von Phu Hoi wurde 1847 gegründet. Als Beweis dient die folgende Inschrift in chinesischen Schriftzeichen auf dem Hauptbalken des Gemeindehauses: 紹 治 柒 年 歲 次 丁 未 (Thieu Tri siebtes Jahr, Jahr von Dinh Mui: Thieu Tri siebtes Jahr, Jahr von Dinh Mui…).
Im Jahr 1852 erließ Kaiser Tự Đức das erste kaiserliche Dekret über die Schutzgottheit des Phú Hội-Tempels und verlieh ihr den Titel „Quang Hau Chinh Truc Huu Thien Chi Than“. Der Tempel erhielt seither insgesamt fünf kaiserliche Dekrete von den Kaisern der Nguyễn-Dynastie.
Während der Kriegszeiten wurde der Phu-Hoi-Tempel schwer beschädigt. Nach 1975 blieben nur noch der Hauptschrein, die Ahnenhalle, die Aufführungshalle und die hintere Halle erhalten. Dieser Teil des Tempels wurde 1995 vom Ministerium für Kultur und Information zum nationalen architektonischen und künstlerischen Erbe erklärt. Im Jahr 2008 wurde das Tempelgelände, einschließlich des dreibogigen Tors, des Hauptschreins, der Ahnenhalle, der Aufführungshalle und des Gästehauses, in seiner heutigen Form restauriert.
Neben dem bereits erwähnten religiösen und architektonischen Erbe beherbergt der Phu-Hoi-Tempel auch zahlreiche in klassischem Chinesisch verfasste Couplets, die zum spirituellen Kulturerbe der Dorfgemeinschaft gehören. Die Couplets wurden 2008 neu gemalt, ihr ursprünglicher Inhalt blieb jedoch unverändert. Der Autor dieses Artikels hat acht Couplets aus dem Tempel gelesen, transkribiert und ins Vietnamesische übersetzt:
1. Zwei Verse am Tam-Quan-Tor: Über dem Tor befinden sich drei chinesische Schriftzeichen 富會庭 (Phú Hội Đình). Zwei Verse sind in die Torpfeiler eingraviert:
* Mittelsatz: 前 程 遠 望 功 名 仁 義 路 / 後 來 向 業 須 臨 道 德 門
Transkription: Der Weg zu Ruhm, Reichtum und Rechtschaffenheit.
Später verfolgte er eine Karriere im Bereich der Moral und Ethik.
Grobe Übersetzung: Der Weg vor uns führt zu einem langen Weg, einem Weg des Ruhms, der Tugend und der Rechtschaffenheit.
Der Weg zum beruflichen Erfolg wird von moralischen Prinzipien geleitet.
Das Verspaar spiegelt das kluge und angemessene Denken der Dorfbewohner beim Bau des Gemeinschaftshauses wider. Nun müssen Produktion und Bauwesen im Mittelpunkt ihres Lebens stehen und das Streben nach Ruhm und akademischem Erfolg in ihrer Heimat ersetzen. Dennoch müssen die Grundwerte von Moral und Rechtschaffenheit bewahrt werden, damit das Dorf stabil und friedlich bleiben kann.
Dies kann als Blaupause für den Aufbau eines neuen Lebens für die Dorfbewohner von Phu Hoi während der Landgewinnungsphase betrachtet werden.
* Nebensätze: 山 水 應 禎 祥 地 靈 人 傑 / 鄉 鄰 皆 和 睦 俗 美 風 淳
Transliteration: Berge und Gewässer spiegeln Glück wider, ein Land spiritueller Energie und herausragender Menschen.
Die Nachbarschaft ist harmonisch, geprägt von schönen Bräuchen und reinen Traditionen.
Grobe Übersetzung: Die Flüsse und Berge deuten auf glückverheißende Zeichen hin; das heilige Land bringt talentierte Menschen hervor.
Die Dorfbewohner leben in Harmonie und bewahren ihre traditionellen Bräuche und Werte.
Das neu besiedelte Land von Phu Hoi mit seinen Bergen, Wäldern, Flüssen und Bächen ist ein Paradies für Vögel. Doch erst die Widerstandsfähigkeit und der Einfallsreichtum der Bewohner haben zum Bau eines so imposanten Gemeinschaftshauses wie dem Phu Hoi Communal House geführt. Dieses Verspaar fasst den Weg der Dorfbewohner zum Aufbau eines neuen Lebens zusammen und gibt ihnen gleichzeitig Hoffnung.
Die beiden Verse am Tempeltor dienen als Ausdruck der Identität der Gemeinde. Schade, dass die Kalligrafie nach der Restaurierung nicht mehr so scharf und deutlich ist.
2. Zweizeiler im Tempel: Im Tempel befindet sich ein Zweizeiler:
聖 德 無 私 有 善 願 而 求 則 應 / 神 恩 顯 赫 人 心 行 正 道 必 扶
Transkription: Heilige Tugend ist selbstlos; wenn man gute Wünsche hat, dann wird einem das Erbetene gewährt.
Die göttliche Gnade ist herrlich; jene, die dem rechten Weg folgen, werden gewiss unterstützt werden.
Eine freie Übersetzung: Der Heilige ist unparteiisch; nur bei guten Absichten werden Gebete erhört.
Wenn göttliche Gnade den Weg erleuchtet, werden aufrichtige Herzen gesegnet sein.
Das Verspaar offenbart das klare und weise Verständnis der Dorfbewohner für ihren Glauben. Wer mit bösen Absichten betet, dem helfen die Götter nicht; wer aber ein gutes Herz hat, wird gesegnet. Dies entspricht dem Gesetz des Karmas in der vietnamesischen Kultur: Böses erzeugt Böses, gute Taten werden belohnt, und wenn es gut läuft, wird einem der Himmel wohlgesonnen sein.
3. Zweizeiler im Ahnentempel:
山 海 泳 培 丹 桂 子 / 家 庭 藹 見 玉 籣 孫
Transkription: Berge und Meere, Buchten und die Gewänder der Ahnen / Die Familie und der Geliebte, der edle Magnolienbaum
Grobe Übersetzung: Das fruchtbare Land nährt den Erfolg des Sohnes bei Prüfungen / Die warme Familienatmosphäre bringt tugendhafte Enkelkinder hervor.
Zimt ist der rote Zimtbaum, der früher als Symbol für hohe akademische Leistungen galt. Magnolie ist eine kostbare Orchidee mit einem betörenden Duft, die Freundlichkeit und Güte symbolisiert.
Die Alten glaubten, dass akademisches Talent und Prüfungsglück eng miteinander verbunden seien und dass man das günstige Feng Shui seiner Heimatstadt benötige, um akademischen Erfolg zu erzielen. Dies ist vielleicht die Erfahrung und der Wunsch der Älteren, die die Erinnerungen an ihre alte Heimat bewahren. Eine warme und harmonische Familienatmosphäre und die Anwesenheit tugendhafter Enkelkinder sind ein nachvollziehbarer Wunsch, den jeder hegt.
4. Zweizeiler in der Kampfkunstschule:
Im Aufführungssaal findet der Festteil des Dorftempels statt. Herr Nguyen Van Minh, stellvertretender Leiter des Tempelvorstands von Phu Hoi, erklärte, dass der Tempel 2008 nach der Renovierung im Rahmen des Herbstfestes traditionelle Opernaufführungen veranstaltete, die bei den Dorfbewohnern großen Anklang fanden. Seitdem konnten diese aufgrund fehlender finanzieller Mittel nicht mehr stattfinden.
Die Kampfkunst-Vorführungshalle ist mit insgesamt vier Couplets verziert, die die Wand hinter der Bühne schmücken. Die Couplets sind von der Mitte nach außen zu den beiden Rändern wie folgt angeordnet:
* Frage 1: 亭 前 鳳 舞 龍 飞 風 雨 润 / 社 內 麟 祥 龜 伏 氣 象 新
Transkription: Đình tiền phượng vũ long phi phong vũ xuân
Das Dorfinnere und die benachbarten Gemeinden passen sich den neuen meteorologischen Bedingungen an.
Grobe Übersetzung: Vor dem Tempel tanzen Phönixe und Drachen fliegen und bringen sanften Regen und günstige Winde.
Im Tempel symbolisiert die glückverheißende Schildkröte Glück.
* Satz 2: 富 足 栽 培 智 德 何 村 鄰 皆 和 睦
會 意 同 心 眞 正 保 存 美 俗 淳 風
Transliteration: Reichtum und Talent fördern Weisheit und Tugend; die Dörfer und Nachbarschaften sind alle harmonisch.
Ein echter Konsens zur Bewahrung traditioneller Sitten und Gebräuche.
Durch die Pflege von Tugend und Weisheit in Hülle und Fülle wird jedes Dorf und jeder Weiler in Harmonie leben.
Aufrichtige und herzliche Vorschläge unterbreiten und gemeinsam daran arbeiten, schöne Bräuche und Traditionen zu bewahren.
Das Verspaar, dessen erste beiden Wörter den Namen des Dorftempels von Phu Hoi tragen, preist Moral, Verständnis und Integrität. Tugendhafte Menschen streiten nicht, und weise Menschen handeln vernünftig und fördern so den harmonischen Zusammenhalt im Dorf. Durch ein gemeinsames Verantwortungsgefühl werden Meinungen geeint, was gemeinsames Handeln ermöglicht, um das Gute im Dorf zu bewahren.
* Frage 3: 舞 曲 娥 嫦 鉦 鼓 樂 太 平 處 處
歌 吟 唱 詠 管 琴 和 安 樂 家 家
Transkription: Vũ khúc nga thường chinh cổ nhạc thái bình xứ xứ
Sie singen und chanten Loblieder auf Harmonie und Frieden für die Familie.
Grobe Übersetzung: Der Löwentanz, begleitet von Gongs, Trommeln und Musik, bringt überall Frieden und Ruhe.
Der melodische Gesang und die Klänge von Flöten und Saiteninstrumenten bringen Frieden und Freude in jedes Haus.
Der Nghê-Tanz wird oft als Tanz himmlischer Nymphen beschrieben und geht auf die Legende zurück, dass Kaiser Tang Minghuang von einem Besuch im Guanghan-Palast träumte, dort himmlische Nymphen tanzen sah und daraufhin den Tanz erschuf. Möglicherweise wollte man damit andeuten, dass die Menschen hier die Feste und Tänze ebenso genießen wie den Aufenthalt in einer himmlischen Sphäre.
Das Verspaar zeigt, dass die Dorfbewohner über ein großes Talent und die nötigen Mittel verfügten, um verschiedene Formen von Musik und Kunst zu schätzen, was überall eine friedliche und fröhliche Atmosphäre schuf.
* Frage 4: 看 演 員 演 出 古 今 之 使 跡/ 聞 聲 音 唱 詠 爱 惡 樂 之 情
Transkription: Das Publikum stellt historische und zeitgenössische Ereignisse dar.
Die literarische Stimme singt und rezitiert Verse über Liebe, Hass und Freude.
Grobe Übersetzung: Beim Zuschauen von Schauspielern auf der Bühne denkt man über historische Ereignisse im Laufe der Geschichte nach.
Das Hören der Lieder und Rezitationen offenbart die Liebe, den Hass und die Emotionen des Lebens.
Die Gesangs- und Tanzdarbietungen hier dienen nicht nur der Unterhaltung, sondern auch der Auseinandersetzung mit Kunst und moralischer Botschaft. Anhand der Stücke, die sowohl gute als auch böse Charaktere zeigen, können die Zuschauer zwischen Gut und Böse unterscheiden und Liebe, Hass, Freude und Trauer im Lichte der Lebensprinzipien verstehen.
Abschluss:
Die Verse im Gemeindehaus von Phu Hoi zeichnen sich durch einen lebendigen und farbenfrohen Stil aus, wobei Reim und Inhalt harmonisch aufeinander abgestimmt sind. Jeder Vers ist klar und seinem Zweck und seiner Platzierung angemessen und vermittelt einen hohen lehrreichen Eindruck. Die Verse schildern das friedliche und wohlhabende Leben einer typischen Dorfgemeinschaft in der Provinz Binh Thuan zu Beginn des 19. Jahrhunderts, geprägt von der reichen kulturellen Identität des vietnamesischen Volkes.
Der Autor dieses Artikels hat lediglich den Text übersetzt und einige Anmerkungen hinzugefügt, um den Inhalt der Verse weiter zu verdeutlichen. Die Analyse und Bewertung des historischen und gegenwärtigen Wertes der Inschriften im Dorftempel von Phu Hoi bleiben Experten und Lesern im In- und Ausland überlassen.
Quelle: https://baobinhthuan.com.vn/cau-chu-cua-dinh-lang-phu-hoi-huyen-ham-thuan-bac-123166.html






Kommentar (0)