Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Der französischsprachige Versender, der im Internet einen "Sturm" verursachte, wurde zum Romanübersetzer

Báo Dân tríBáo Dân trí01/08/2023

(Dan Tri) – Huu Phuoc, ein französischsprachiger Shipper, der einst im Internet für Aufsehen sorgte, zögerte zunächst, da er nicht viel Erfahrung im Übersetzen hatte, doch seine Freunde ermutigten ihn und er schloss seine erste Übersetzungsarbeit ab.

Der Versender übersetzt französische Bücher

Huynh Huu Phuoc, 26 Jahre alt, arbeitet als Lieferant und ist Übersetzer des Buches „Die Tochter( Originaltitel: Fille) der französischen Schriftstellerin Camille Laurens. Im vergangenen November sorgte der Lieferbote bei einem Treffen mit dem Schriftsteller Marc Levy für einen „Sturm“ in den sozialen Medien, als er dem Autor eine Frage auf Französisch stellte.

Ende 2021 ergab sich für Huu Phuoc die Gelegenheit, Übersetzer zu werden. Nach seiner Genesung von Covid-19 aus dem Krankenhaus entlassen, schlug ihm eine Schwester, ebenfalls Übersetzerin und die oft mit Phuoc über Literatur sprach, vor, sich in diesem Bereich zu versuchen.

Der junge Mann zögerte zunächst, da er nicht viel Erfahrung im Übersetzen hatte. Das Buch einer zeitgenössischen Schriftstellerin wie Camille Laurens war ihm „zu viel“. Doch nach der Ermutigung seiner Freunde nahm Phuoc das Angebot an.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 1

Huu Phuoc beim Treffen mit dem Schriftsteller Marc Levy im November 2022 (Foto: Nga Trinh).

Jeden Tag übersetzt er Bücher und liefert Waren aus, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen. Seine körperlichen und geistigen Probleme sowie die Behandlung seiner Angststörung und bipolaren Störung setzen ihn manchmal unter Druck.

Mit der Hilfe seiner Schwester, einer Übersetzerin, und der Redaktion des Verlags wurde seine Leidenschaft zu einer unsichtbaren Motivationsquelle, die Phuoc half, sein erstes Werk fertigzustellen. Nach mehr als einem halben Jahr reichte er sein erstes Manuskript ein.

Anfang Juli veröffentlichte der vietnamesische Frauenverlag das Buch „Tochter“ landesweit. Huu Phuoc wählte den Übersetzernamen JB. „Meine Gefühle sind schwer in Worte zu fassen, wie die eines Kindes, das ein Geschenk bekommt. Eine Freude, die ich lange nicht mehr gespürt habe“, sagte der Übersetzer emotional.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 2

Cover des Buches „Tochter“, Huu Phuoc wählte als Übersetzernamen JB (Foto: Vietnamese Women Publishing House).

Das Buch „Tochter“ ist ein französisches literarisches Genre mit 260 Seiten. Das Werk enthüllt nach und nach das Schicksal von Frauen anhand der Figur Laurence Barraqué, die sich über 40 Jahre hinweg mit den Veränderungen der französischen Gesellschaft auseinandersetzt.

Schon in jungen Jahren verstand Laurence durch die Sprache und ihre Eltern, dass Mädchen im Leben immer untergeordneter sind als Jungen. In den 1990er Jahren beschäftigte sie sich als Mutter mit der Frage: „Was bedeutet es, ein Mädchen zu sein?“ und was sie ihrer geliebten Tochter beibringen sollte – oder eben nicht.

Camille Laurens nutzte drei Erzählungen, um die Gedanken, Gefühle und die Transformation vom Mädchen zur Frau zu beschreiben und hervorzuheben. Dies trägt dazu bei, die Erfahrungen von Frauen im 20. und 21. Jahrhundert authentisch und einzigartig auszudrücken.

Die vietnamesische Übersetzung von Huu Phuoc wurde vom Vietnamese Women's Publishing House zur Überprüfung an den Professor für französische Literatur Nguyen Vinh Dao (Universität Paris-Sorbonne, derzeit wohnhaft in Frankreich) geschickt.

„Der Professor meinte, die Übersetzung sei recht klar und flüssig. Insgesamt bringe Phuocs Übersetzung die Botschaft des Autors zum Ausdruck“, sagte ein Vertreter des Verlags.

Der Herausgeber des Verlags sagte außerdem, dass die Übersetzung des männlichen Shippers „viele Wortspiele und Metaphern enthält, die recht gekonnt umgesetzt sind“.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 3

Huu Phuoc hielt das Buch in der Hand und sagte: „Das Gefühl lässt sich nur schwer in Worte fassen“ (Foto: Figur bereitgestellt).

Widrigkeiten überwinden

Huu Phuoc lernte schon in jungen Jahren Französisch und war Schüler der Le Quy Don High School. Mit 18 Jahren bestand er die Aufnahmeprüfung für das Französisch-Hauptfach an der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt. Aus familiären Gründen musste er sich daraufhin selbstständig machen, indem er in eine Mietwohnung zog und arbeitete, um seinen Lebensunterhalt zu verdienen.

Um über die Runden zu kommen, musste Phuoc viele Nebenjobs annehmen, vom Wachmann über Parkwächter und Restaurantkellner bis hin zum Lieferboten, um seine Zeit aktiv dem Studium widmen zu können. Jeden Tag arbeitete er 8 bis 10 Stunden und kam meist erst nach 21 Uhr nach Hause.

Im dritten Jahr konnte er die Studiengebühren aus finanziellen Gründen nicht mehr bezahlen. Da er an zahlreichen Atemwegserkrankungen litt, musste er jedes Mal, wenn es in Saigon kalt wurde, ins Krankenhaus und musste teure Medikamente nehmen.

Aufgrund seiner Studiengebührenschulden wurde der Student von Dozenten der Französischabteilung unterstützt. Nach dem ersten Semester waren seine akademischen Ergebnisse jedoch nicht gut, da ihm die Zeit zum Lernen fehlte.

Als Phuoc erkannte, dass er seine Lehrer enttäuscht hatte, beschloss er, sein Studium zu unterbrechen, um zu arbeiten und Geld zu verdienen. Er verfolgte seinen Traum, wieder zur Schule zu gehen, sobald er dazu in der Lage war.

Chàng shipper nói tiếng Pháp gây bão mạng trở thành dịch giả tiểu thuyết - 4

Der junge Mann fährt mit einem alten Cup-Motorrad durch Saigon und liefert Essen aus, um Geld zu verdienen (Foto: Figur bereitgestellt).

Da er nach dem Schulabbruch nicht aufgab, vertiefte er sein Wissen weiter, indem er in seiner Freizeit selbstständig lernte. Der junge Mann las gern und betrachtete es als Hobby. Da er nicht viel Geld hatte, füllte Phuoc das Bücherregal in seinem gemieteten Zimmer mit Hunderten von Büchern, indem er gebrauchte Bücher kaufte.

Das Buch, das er am meisten verbindet, ist „Der kleine Prinz“ von Antoine de Saint-Exupéry. Er sagte, dass er jedes Mal, wenn er es liest, andere literarische Erfahrungen mache und dass es Lektionen gebe, die man nach nur wenigen Lesungen nicht „verstehen“ könne.

Phuoc gefällt die Übersetzung von „Der kleine Prinz“ von Bui Giang sehr gut und er liest auch gerne die Originalgedichte der Tang-Dichter und „Phu Sinh Luc Ky“ von Tham Phuc.

Um seine Kommunikationsfähigkeiten auf Französisch aufrechtzuerhalten, kauft Phuoc häufig französische Bücher und vietnamesische Versionen zum Lesen und schaut sich dann Übersetzer beim Übersetzen an, um sein Wissen zu verbessern.

Nach seinem sensationellen Auftritt beim Treffen mit dem Schriftsteller Marc Levy erlangte der junge Mann große Bekanntheit. Die Unterstützung der Gemeinde half ihm, sein Leben zu verbessern und ermöglichte ihm insbesondere die Rückkehr an die Universität. Er ist dabei, sein Studium an der Pädagogischen Universität Ho-Chi-Minh-Stadt abzuschließen.

In Zukunft möchte Phuoc mehr Zeit damit verbringen, Wissen zu erweitern, Kenntnisse zu festigen und weitere literarische Werke zu übersetzen.

„Den jungen Menschen, die mit dem harten Leben da draußen zu kämpfen haben, möchte ich sagen, dass jeder von uns seine eigene Zeit hat. Vergleichen Sie sich nicht mit anderen. Versuchen Sie jeden Tag, besser zu sein als gestern“, sagte er mit einem Lächeln.

Dantri.com.vn


Kommentar (0)

No data
No data
U23 Vietnam holt strahlend den Pokal der Südostasiatischen U23-Meisterschaft nach Hause
Die nördlichen Inseln sind wie „rohe Edelsteine“, billige Meeresfrüchte, 10 Minuten mit dem Boot vom Festland entfernt
Die mächtige Formation von 5 SU-30MK2-Kampfflugzeugen bereitet sich auf die A80-Zeremonie vor
S-300PMU1-Raketen im Kampfeinsatz zum Schutz des Himmels über Hanoi
Die Lotusblütezeit lockt Touristen in die majestätischen Berge und Flüsse von Ninh Binh
Cu Lao Mai Nha: Wo Wildheit, Majestät und Frieden miteinander verschmelzen
Hanoi ist seltsam, bevor Sturm Wipha Land erreicht
Verloren in der wilden Welt im Vogelgarten in Ninh Binh
Die Terrassenfelder von Pu Luong sind in der Regenzeit atemberaubend schön
Asphaltteppiche auf der Nord-Süd-Autobahn durch Gia Lai

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt