Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Die intellektuelle und wissenschaftliche Qualität der Volksdichtung der ethnischen Gruppe der Tay.

Việt NamViệt Nam17/09/2023


Die Volkslieder der Tay sind zwar reich an Lyrik und Leidenschaft, aber oft auch recht nüchtern und zeugen von einer gewissen intellektuellen und gelehrten Qualität. Dies sind Zeichen für die gegenseitige Beeinflussung mündlicher und schriftlicher Volksliteratur sowie für die Wechselwirkung zwischen der Volksliteratur der Tay und der nationalen Literatur. Diese Wechselwirkung zeigt sich nicht nur in Liebesliedern, sondern auch in anderen Genres wie Volkserzählungen und erzählenden Gedichten.

Das rationale Element in den Tay-Volksliedern über die Brautwerbung wird oft auf ein hohes Niveau gebracht. In den Texten finden sich mitunter sorgfältig kalkulierte Ratschläge und Gelübde, akribisch geplant und weit in die Zukunft gerichtet: „Wenn wir uns nicht in zehn Teilen heiraten können, / werden wir gemeinsam einen Eid schwören, / das Geld halbieren, jeder die Hälfte nehmen, / es sorgsam in unseren Taschen aufbewahren. / Wenn uns unsere Herzen später verraten, / werden wir fluchen und schwören.“

Der rationale Charakter der Tay-Volkslieder spiegelt sich nicht nur im konkreten Inhalt der einzelnen Texte wider, sondern auch in den Liedtypen, die oft Wettbewerb und intellektuelle Herausforderungen beinhalten. Dies zeigt sich am deutlichsten in Rätseln und Geschichten, wie beispielsweise in den bekannten Worträtseln: „Nhân tềnh, nhất khẩu hợp pền tối/Bày cạ sloong hàng bạn túc mai...“ (Bedeutung: „Die Leute oben, ein Mund vereint sich zu einem Paar/Zwei Reihen von Freunden anordnend, Bambus und Pflaumenblüten...“) (das Wort „hợp“ setzt sich aus den Wörtern „nhân“, „nhất“ und „khẩu“ zusammen). Oder die Geschichten von Nhị độ mai und Phạm Tải - Ngọc Hoa, die die Tay-Volksautoren als ihre kostbaren „Schätze“ betrachteten und Geschichten aus vietnamesischen Nôm-Geschichten entlehnten, um Call-and-Response-Lieder zwischen Männern und Frauen zu schaffen: „Ich sehe dich wie den Sohn eines Herrn / ich bin wie Phạm Tải, der um Almosen bettelt …“ Liebesgedichte (Phong Slư) auf Stoff oder Seide geschrieben, zwischen Liebenden ausgetauscht, wobei der Autor viele chinesisch-vietnamesische Wörter oder Anspielungen verwendet: „Xuân thiên tiết vằn thâng bươn cẩu/Các bách điểu nộc nu vui mừng“ (Die Frühlingssaison beginnt im September/Hundert Arten von Vögeln freue dich). Die Wörter „Frühlingshimmel“, „hundert Vögel“ und „freudig“ sind im Originaltext sowohl in sino-vietnamesischer als auch in vietnamesischer Sprache verfasst. Obwohl Rätsellieder, Erzähllieder und Volksgedichte zum Genre des lyrischen Volksliedes gehören, zeichnen sie sich durch eine ausgeprägt intellektuelle Qualität aus. Die Autoren verwenden anspruchsvolle Kompositionstechniken, die eher der wissenschaftlichen Literatur als der Volksliteratur ähneln, im Gegensatz zu anderen lyrischen Volksliedern mit ihrer einfacheren, unschuldigeren Sprache.

Die Volkslieder der Tay sind reich an Lyrik und Leidenschaft und besitzen intellektuelle und wissenschaftliche Qualitäten.
Die Volkslieder der Tay sind reich an Lyrik und Leidenschaft und besitzen intellektuelle und wissenschaftliche Qualitäten.

In Volksliedern ist die Sprache oft subtil, aber meist einfach, unprätentiös und nah an der Alltagssprache des Volkes. In der erzählenden Dichtung hingegen verfeinern viele Autoren neben der einfachen, dem Alltagssprech nahestehenden Sprache ihren Stil sorgfältig und verwenden bevorzugt Formeln und Anspielungen aus der klassischen chinesischen Literatur sowie Geschichten aus der Dichtung der Jin- und Tang-Dynastie, wie etwa: „Der Fischer ist von der Pfirsichblütenhöhle verzaubert / Das Boot des Weißen Kaisers durchquert die Wellen von Jiangling.“ (Tran Chau, Erzählgedicht aus Tay-Nung).

Die erste Zeile stammt aus der Geschichte vom „Fischer, der im Pfirsichblütenparadies landete“ aus dem Gedicht „Pfirsichblütenparadies“ des Dichters Tao Qian. Die zweite Zeile ist ein Zitat aus zwei Zeilen eines Gedichts der Tang-Dynastie: „Abschied von der Stadt Bai Di am Morgen inmitten schöner Wolken / Rückkehr nach Jiangling, tausend Meilen entfernt, an einem Tag“ (Bedeutung: Abschied von der Stadt Bai Di am Morgen inmitten schöner Wolken, Rückkehr nach Jiangling, tausend Meilen entfernt, an einem Tag).

Oftmals verwendet der Autor Metaphern aus dem sino-vietnamesischen Wortschatz, um Gedanken oder Gefühle auszudrücken. Um beispielsweise zu zeigen, dass er, obwohl ein armer Gelehrter, rein und nicht gierig nach Geld oder Besitz ist, verwendet die Figur Liu Tai die Redewendung: „Ein Mann, der nach Reichtum gierig ist, stirbt / Ein Vogel, der nach Nahrung in der Ferne gierig ist, vergeht“ (Liu Tai – Han Xuan, Tay-Nung-Poesie). Oder um Liu Tais Demut vor seiner Geliebten zu verdeutlichen, lässt der Autor die Figur die Geschichte des Dichters Tao Qian für sich sprechen: „Ich habe nur vorübergehend einige Worte der Lehren des Weisen gelernt / Ich sehne mich nicht nach dem Fischer des Pfirsichblütenparadieses.“ Darüber hinaus tritt der Autor selbst, neben den Figuren des Werkes, in der poetischen Erzählung in Erscheinung, etwa durch einleitende Zeilen, die als Selbstvorstellung dienen, wie: „Einen Stift haltend, um die überlieferte Geschichte aufzuzeichnen / Ding Jun, die Geschichte des alten Staates Chu…“

Typischerweise ist die Sprache erzählender Dichtung, wenn es um Moral und soziale Normen geht, formell und kunstvoll und bedient sich gelehrter Redewendungen und sino-vietnamesischer Formeln. So heißt es beispielsweise in dem Gedicht zur Geschichte von Luu Dai – Han Xuan über die Ehebeziehung: „Ein altes Sprichwort besagt: Eine Frau folgt nach der Heirat ihrem Mann, ein gängiger Brauch.“ Auch bei der Beschreibung der einfachen und alltäglichen Mutter-Kind-Beziehung innerhalb der Familie bevorzugt der Autor dieses erzählenden Gedichts diese formelle Sprache: „Man muss in allen Dingen geschickt sein; die Treue eines Gentlemans ist von höchster Wichtigkeit…“

Künstlerisch weist die Volksdichtung der Tay Merkmale gelehrter Literatur auf, indem sie Erzähl- und Lyriktraditionen aufgreift und weiterentwickelt und gleichzeitig Einflüsse der Gelehrtenkultur, insbesondere der vietnamesischen Gelehrtenliteratur, aufnimmt. Aus diesem vielfältigen Erbe und diesen Einflüssen haben Volkskünstler und Intellektuelle der ethnischen Minderheit ein Genre der Volksliteratur mit gehaltvollem Inhalt und einer verfeinerten, vollendeten Kunstfertigkeit geschaffen.

Xuan Thuong


Quelle

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Brücken bauen, um Ufer der Freude zu verbinden.

Brücken bauen, um Ufer der Freude zu verbinden.

Viel Spaß in der Schule!

Viel Spaß in der Schule!

Das glückliche Lächeln des Lottoscheinverkäufers.

Das glückliche Lächeln des Lottoscheinverkäufers.