![]() |
Professor, Doktor der Naturwissenschaften, Dichter und ehemaliger US-Soldat Bruce Weigl präsentiert seinen Gedichtband „Der Zauber des Ho-Guom-Sees“. Foto: Thuy Hanh. |
„‚Der Zauber des Ho-Guom-Sees‘ ist ein Zeugnis von Hanoi , zugleich ein spirituelles Tagebuch eines Veteranen, eine Nachkriegsreflexion und ein Gebet für den Frieden“, bemerkte der Dichter Nguyen Viet Chien über die Gedichtsammlung „ Der Zauber des Ho-Guom-Sees“ von Professor, Doktor, Dichter und ehemaligen amerikanischen Soldaten Bruce Weigl, übersetzt von Tran Le Khanh, die am Morgen des 2. Juni in Hanoi vorgestellt wurde.
Die vietnamesische Seele eines ehemaligen amerikanischen Soldaten
Bruce Weigl hat eine besondere Verbindung zu Vietnam. Vor sechzig Jahren kam er als 18-jähriger Soldat nach Vietnam, um zu kämpfen, bewaffnet nur mit Gewehren und Munition. Sechzig Jahre später kehrt er nach Vietnam zurück und bringt eine Sammlung leidenschaftlicher Gedichte über Hanoi mit.
Bruce Weigls Liebe zu Vietnam ist vielschichtig. Man kann ohne Übertreibung sagen, dass sie fast schon obsessiv ist. Er reist regelmäßig nach Vietnam, mindestens einmal alle zwei Jahre. Gegenüber der Presse betont er immer wieder, wie sehr er die Natur, das Essen und die Menschen in Vietnam liebt. Er sagte sogar einmal, er sei vielleicht in einem früheren Leben Vietnamese gewesen.
Doch seine Verbindung zu Vietnam, insbesondere zu Hanoi, ist vielleicht tiefer, als er selbst zugibt. Es ist eine spirituelle, intuitive Verbindung. Das wird schon in der Einleitung des Gedichtbandes deutlich.
![]() |
Der Gedichtband „Der Zauber des Ho-Guom-Sees“. Foto: Verlag des vietnamesischen Schriftstellerverbands. |
Er schrieb: „Ich glaube, ich werde ständig von Geistern heimgesucht [...] Aus Gründen, die nicht ganz klar sind, wahrscheinlich im Zusammenhang mit dem Krieg und meinen dortigen Erlebnissen, folgen mir diese Geister jedes Mal, wenn ich nach Vietnam zurückkehre, und vermischen sich mit anderen Geistern, die eine andere Sprache sprechen.“
Der Autor verbrachte acht Wochen in Hanoi und erlebte dort einen „poetischen Schaffensrausch“. Er gestand, sich beim Durchstreifen der tausendjährigen Stadt der Führung „unsichtbarer Kräfte“ anvertraut zu haben. Gedichte fanden ihn, und er beschrieb seine Dichtung als „eine Zusammenarbeit vieler Stimmen, die gemeinsam wie in einem Traum erscheinen“.
„In Hanoi tauchte ich in etwas ein, das mich überstieg“, schrieb er. Er versank in diesem unbeschreiblichen Aspekt Hanois, ließ seine Gefühle bis zur Überwältigung ansteigen und ging dann ehrlich mit diesem Gefühlssturm um, ließ ihn durch sich hindurchfließen und aufs Papier bringen.
Eine Sammlung von Gedichten über Schmerz, Liebe, Geschichte und Vergebung.
Der Dichter Nguyen Viet Chien hat sich ausführlich zu Bruce Weigls Gedichtband geäußert. „Er ist nicht nur ein Dichter, der aus amerikanischer Perspektive über den Krieg schreibt, sondern auch ein Mann, der sein Leben lang von der Geschichte gezeichnet ist. Er kam nach Vietnam, um dort Dialog zu führen, Buße zu tun, einen Neuanfang zu wagen und wieder lieben zu lernen. Viele Werke über den Krieg verharren oft bei Gefühlen von Trauma, Schuld und Krise, doch in diesem Band geht er weiter“, kommentierte Nguyen Viet Chien.
![]() |
Der Dichter Nguyen Viet Chien bei der Buchvorstellung. Foto: Thuy Hanh. |
Bruce Weigl erinnert nicht nur an den Krieg, sondern überwindet ihn auch, um das vietnamesische Volk in seinem heutigen Leben zu sehen. Er setzt sich nicht nur mit der Vergangenheit auseinander, sondern sucht auch nach Heilung; er schreibt nicht nur über persönlichen Schmerz, sondern bettet diesen Schmerz auch in einen Raum ein, in dem Liebe, Mitgefühl, historische Erinnerung und Vergebung nebeneinander bestehen.
Hanoi erscheint in seiner Poesie, wie es wirklich ist. Doch inmitten der friedlichen Szenerie Hanois tauchen manchmal unerwartet die „Geister der Vergangenheit“ – Erinnerungen an das Schlachtfeld – wieder auf. In Friedenszeiten erinnert er sich an Verluste. Kriegserinnerungen dringen immer wieder unerwartet in die Gegenwart ein und erschüttern sie bis ins Mark.
Letztendlich entschied sich Bruce Weigl jedoch für Heilung, Versöhnung und Auferstehung. Diese Entscheidung spiegelt sich unter anderem in den Schlusszeilen seines Gedichts „Der Zauber des Hoan-Kiem-Sees“ wider. Er schrieb: „Manchmal gibt es kein Gegenmittel gegen Verlust / außer der Auferstehung einer Seele / die jemand in dir findet.“
![]() |
Die Autorin liest ihre Gedichte bei der Buchvorstellung. Foto: Thuy Hanh. |
Die Gedichtsammlung trägt auch die unverkennbare Handschrift des Dichters Tran Le Khanh, der sie ins Vietnamesische übersetzte. Bewegt von der Vietnam-Begeisterung des amerikanischen Dichters, bemühte sich Tran Le Khanh, einen ähnlichen Ausdruck dafür zu finden und die Gedichte in einer einfachen, für Vietnamesen verständlichen Weise zu übersetzen, ohne dabei die Bedeutung des Originals zu verfälschen.
Laut Herrn Tran Le Khanh besteht die größte Schwierigkeit beim Übersetzen von Gedichten darin, vietnamesischen Lesern die Gefühle des Autors und die der beschriebenen Szene zu vermitteln. Jede Sprache hat ihre eigenen Mittel, Emotionen hervorzurufen, und der Übersetzer muss sich sowohl in die Gefühle des Autors hineinversetzen als auch die Gefühle des Lesers verstehen.
![]() |
Der Vorsitzende des vietnamesischen Schriftstellerverbandes, Nguyen Quang Thieu, teilte viele Erinnerungen mit dem Dichter Bruce Weigl. Er erzählte: „Einer von Bruces größten Träumen war es, für immer auf vietnamesischem Boden begraben zu werden. Ich denke, das war ein sehr schöner Traum.“
Quelle: https://znews.vn/chuyen-mot-nguoi-my-me-dam-ho-guom-post1656357.html












Kommentar (0)