Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Sprachprobleme bei der Entwicklung der Beziehungen zwischen Russland und Vietnam

Die Sowjetunion war eines der ersten Länder, das diplomatische Beziehungen zu Vietnam aufnahm (30. Januar 1950). Dieser Schritt der sowjetischen Regierung war eine wichtige Botschaft an die internationale Gemeinschaft, dass Moskau die Demokratische Republik Vietnam unter Präsident Ho Chi Minh als legitime Regierung Vietnams anerkannte.

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/05/2025

Chuyện ngôn ngữ trong phát triển quan hệ Nga-Việt
Die Einweihungszeremonie der Statue von Präsident Ho Chi Minh fällt mit dem 100. Jahrestag des ersten Besuchs von Präsident Ho Chi Minh in Petrograd, dem heutigen Sankt Petersburg (30. Juni 1923 – 30. Juni 2023), zusammen.

Bei seiner Rede anlässlich der Ausstellung zum 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Ländern am 11. Februar 2025 im Außenministerium in Moskau betonte der russische Außenminister Sergej W. Lawrow: „Am 30. Januar 1950 sandte der sowjetische Außenminister A.Y. Wyschinski seinem vietnamesischen Amtskollegen Hoang Minh Giam eine Note über die Entscheidung der Sowjetregierung, diplomatische Beziehungen mit der Demokratischen Republik Vietnam aufzunehmen.“

Präsident Hos Vision

In der Geschichte der Entwicklung diplomatischer Beziehungen zwischen zwei Ländern gibt es einen wichtigen Bestandteil für den Aufbau einer erfolgreichen Beziehung: gegenseitige Information und Verständnis. Ich werde mich auf die grundlegenden, weitsichtigen Entscheidungen konzentrieren, die damals getroffen wurden, als die sowjetisch-vietnamesischen Beziehungen gerade erst begannen, und die dazu beigetragen haben, diese Beziehungen bis heute zu unterstützen, zu ergänzen und weiterzuentwickeln.

Anfang der 1950er Jahre beherrschten unsere ersten Botschafter die Sprache des Gastlandes kaum. Um die Beziehungen und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern auszubauen, stellte die Sowjetunion schrittweise die Fakultät für Vietnamstudien wieder her, die von Professor Yu.K. gegründet worden war. Shchutsky (1897–1938), der sich in den 1930er Jahren in Leningrad auf die Erforschung des Landes und der vietnamesischen Sprache spezialisierte. In Vietnam konnten nur wenige erfahrene Revolutionsführer, die in der Sowjetunion unter Ho Chi Minh studiert hatten, Russisch. Die vietnamesische Schule der Russistik begann erst nach der Befreiung der Hauptstadt Hanoi im Jahr 1954 Gestalt anzunehmen.

Präsident Ho Chi Minh hatte eine strategische Vision, als er die Notwendigkeit betonte, sowjetische Studenten zum Praktizieren nach Vietnam zu schicken. Dieser Vorschlag wurde von der vietnamesischen Führung bereits in der zweiten Generation vietnamesischer Botschafter in der Sowjetunion und in der dritten Generation sowjetischer Botschafter in Vietnam subtil vorgebracht. Diejenigen, die dank der Initiative von Präsident Ho Chi Minh die Möglichkeit erhielten, die Sprache zu üben, wurden später zu führenden Vietnamexperten in der Sowjetunion und beteiligten sich direkt an Arbeiten mit Bezug zu Vietnam.

Es ist festzustellen, dass von Anfang an ein gewisses Ungleichgewicht in der wissenschaftlichen und bildungspolitischen Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern bestand. In den Memoiren eines der führenden Vietnamexperten, Professor EV Kobelev, schrieb er: „1958 kam Präsident Ho Chi Minh nach Moskau und erklärte in einem Gespräch mit einem der damaligen sowjetischen Führer, dass Vietnam 3.000 Studenten zum Studium in die Sowjetunion geschickt habe, während die sowjetische Seite bisher noch keine Studenten nach Vietnam geschickt habe.“

Offensichtlich war sich Präsident Ho Chi Minh des Problems bewusst, dass diplomatische Beziehungen und Beziehungen zwischen Ländern ohne Informationen und gegenseitiges Verständnis nicht stabil und erfolgreich sein können. Und einer der wichtigsten Aspekte ist die umfassende Beherrschung der Sprache und Kultur des Partnerlandes.

Präsident Ho Chi Minh verstand das Prinzip „Sich selbst kennen, andere kennen“ sehr gut. Erst nachdem dieser Vorschlag gemacht worden war, begann man damit, die ersten sowjetischen Studenten zum Sprachunterricht nach Vietnam zu schicken.

Professor EV Kobelev erinnerte sich: „Im September 1958 kamen drei sowjetische Studenten, darunter zwei von der Fakultät für Orientalistik der Leningrader Universität, V. Panfilova, V. Dvornikov und EV Kobelev vom Institut für Orientalische Sprachen der Moskauer Staatlichen Universität, mit dem Zug Moskau – Peking – Hanoi nach Vietnam.“ Auch später war Professor VS Panfilova meine Lehrerin.

Damals war es an sowjetischen Universitäten sehr schwierig, Vietnamesisch zu lernen, da es weder Wörterbücher noch Lehrbücher gab. Die Studierenden müssen Vietnamesisch mithilfe von Vietnamesisch-Französisch/Französisch-Vietnamesisch und Russisch-Französisch/Französisch-Russisch-Wörterbüchern lernen. Die gleiche Situation herrschte auch in der Demokratischen Republik Vietnam. Einen qualifizierten Lehrer zu finden ist äußerst schwierig. Es war auch Präsident Ho Chi Minh, der dieses Problem löste, indem er Nguyen Tai Can, den späteren berühmten Linguisten und Professor, an die Leningrader Staatliche Universität schickte, wo er die Grundlagen für den Vietnamesischunterricht legte und Methoden entwickelte, die noch heute verwendet werden.

Chuyện ngôn ngữ trong phát triển quan hệ Nga-Việt
Der Autor übersetzte die Rede von Premierminister Pham Minh Chinh beim erweiterten BRICS-Gipfel am 24. Oktober 2024 in Kasan, Russische Föderation, ins Russische.

Brücke des Erfolgs

Der Sieg Vietnams im Widerstandskrieg schuf die Voraussetzungen für die Entwicklung vielfältiger Beziehungen zwischen den beiden Ländern. Eine würdige Unterstützung der Beziehungen in vielen Bereichen – von der diplomatischen und militärisch-technischen Zusammenarbeit bis hin zu Energie, humanitären und Naturwissenschaften, Kultur und Kunst – erfordert jedoch Menschen mit guten Kenntnissen der Sprache und Kultur des Partnerlandes.

Die kreativen Arbeiten und Bemühungen vieler Generationen vietnamesischer und sowjetisch-russischer Gelehrter haben dazu beigetragen, die Beziehungen inhaltlich zu ergänzen, den Austausch deutlich zu verbessern und so das gegenseitige Verständnis und den Respekt zwischen den Menschen beider Länder zu fördern.

Derzeit verfügen die in unseren beiden Ländern tätigen Botschafter und viele Diplomaten über gute Kenntnisse der Sprache und der kulturellen Besonderheiten des Gastlandes, was die Bedingungen für Kontakte deutlich verbessert und die Wirksamkeit der Beziehungen steigert. Dies ist ein großer Fortschritt, wird jedoch in offiziellen Reden kaum erwähnt.

Bei großen internationalen Ereignissen, wenn die Staats- und Regierungschefs unserer beiden Länder sprechen, ist eine genaue und präzise Übersetzung ein sehr wichtiger Teil der Diplomatie. Ohne qualitativ hochwertige Übersetzungen wird Präsident Ho Chi Minhs Motto „Wer sich selbst kennt, kennt seinen Feind“ nichts bewirken. Bemerkenswert ist, dass einige Übersetzer von genau den Studenten ausgebildet wurden, die 1958 auf Initiative von Präsident Ho Chi Minh am ersten Sprachpraktikum in der Geschichte unseres Landes in Vietnam teilnahmen.

Die Forschung über Vietnam in Russland sowie über die Sprache, Geschichte und Kultur der beiden Länder entwickelt sich größtenteils dank der Initiative von Präsident Ho Chi Minh selbst. Das erste und einzige Ho-Chi-Minh-Institut der Welt an der Nationaluniversität St. Petersburg. Die erste Statue von Präsident Ho Chi Minh in St. Petersburg wurde 2010 eingeweiht. Petersburg befand sich ebenfalls auf dem Campus der Schule. Hier wurde die erste vollständige Übersetzung von „Die Kunst des Krieges“ aus der Übersetzung von Präsident Ho Chi Minh ins Russische im St. Petersburger Universitätsverlag veröffentlicht. Petersburg vor kurzem veröffentlicht.

Fünfundsiebzig Jahre sind eine lange Zeit. Auch die Namen beider Länder haben sich geändert. In beiden Ländern lösten sich Generationen von Staats- und Regierungschefs sowie Diplomaten ab und auch in der Innen- und Außenpolitik beider Länder kam es zu zahlreichen Neuerungen.

Unsere beiden Länder pflegen jedoch weiterhin freundschaftliche und kooperative Beziehungen. Außenminister Sergej W. Lawrow sagte bei der Eröffnungszeremonie der Ausstellung zum 75. Jahrestag der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen den beiden Ländern: „In der gegenwärtigen Periode basiert die umfassende strategische Partnerschaft zwischen Russland und Vietnam auf vertrauensvollen politischen Dialogen, vor allem auf höchster Ebene.“ Herr Sergej W. Lawrow ist davon überzeugt, dass beide Seiten stolz und optimistisch in die Zukunft blicken und die Beziehungen zum Wohle der Bevölkerung beider Länder weiter pflegen können, da Präsident Ho Chi Minh eine solide Grundlage für diese guten, freundschaftlichen und kooperativen Beziehungen gelegt hat.

-------------

(*) Professor, Doktor der Geschichte, Direktor des Ho-Chi-Minh-Instituts, Nationale Universität St. Petersburg. Petersburg

Quelle: https://baoquocte.vn/chuyen-ngon-ngu-trong-phat-trien-quan-he-nga-viet-312331.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Tierwelt auf der Insel Cat Ba
Die feuerrote Sonnenaufgangsszene bei Ngu Chi Son
10.000 Antiquitäten versetzen Sie zurück ins alte Saigon
Der Ort, an dem Onkel Ho die Unabhängigkeitserklärung las

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt