Die Menschen in den ländlichen Gebieten Vietnams haben ihren eigenen, unverwechselbaren Dialekt, aber nirgendwo ist es so wie in der Region Nghe An - Ha Tinh, wo die im Alltag verwendete Sprache zu einer Art „Spezialität“ wird, die die einzigartige kulturelle Identität und Persönlichkeit der Menschen prägt und es ihnen ermöglicht, sich mit der Gemeinschaft zu identifizieren und mit ihr in Verbindung zu treten.
Volksliedfestivals sind eine Möglichkeit, den Nghe-An-Dialekt im Alltag zu bewahren und zu verbreiten. (Foto: Auftritt des Nguyen Cong Tru Folk Song Club (Nghi Xuan) beim interprovinziellen Volksliedfestival Nghe An - Ha Tinh 2023.)
„Der Nghe-An-Dialekt kehrt zurück“
Im Herzen Vietnams gelegen, gelten die Provinzen Nghe An und Ha Tinh als uralte Gebiete. Archäologische Funde belegen, dass Menschen diese Region seit über 5.000 Jahren besiedeln. Verbunden mit dem markanten Hong-Gebirge und dem Lam-Fluss, birgt Nghe An ein reiches und unverwechselbares materielles und immaterielles Kulturerbe. Der Nghe-An-Dialekt (mit seiner Aussprache, seinem Wortschatz und seiner Bedeutung) prägt die Alltagssprache und das Leben und spiegelt die Entstehung und Entwicklung der Region wider. Er findet sich auch in der Poesie, der Volkskunst und in zeitgenössischen Formen wie den Nghe-An-Ha-Tinh-Volksliedern wieder – einem repräsentativen immateriellen Kulturerbe der Menschheit.
Der Nghe-An-Dialekt ist schwerfällig und spiegelt die Entbehrungen und Kämpfe der Region über Generationen hinweg wider. Wie viele Linguisten festgestellt haben, ist das Tonsystem des Nghe-An-Tinh-An-Dialekts phonetisch (tonal) nicht so vollständig wie das der Standardsprache; der fallende Ton wird als hoher Ton ausgesprochen. Einige Dialekte in Nghi Loc und Nghi Xuan verfügen über ein Tonsystem mit nur vier Tönen, in manchen Gebieten sogar nur drei. Für Hörer wirkt die Sprache daher etwas „gebrochen“, da die Unterscheidungskraft dieser wenigen Töne nicht mehr deutlich erkennbar ist.
Eine der Forschungsarbeiten über den Nghệ An-Dialekt wurde in den Lehrplan der sprachbezogenen Abteilungen der Vinh-Universität (Nghệ An) aufgenommen.
In einer aktuellen Studie stellte Dozent Hoang Trong Canh (Universität Vinh) fest: „Die phonetische Entsprechung zwischen dem Nghe-Tinh-Dialekt und dem Standardvietnamesischen ist vielfältig, aber auch äußerst komplex. Diese Entsprechung betrifft Anlautkonsonanten, Vokale und Töne, jedoch nicht gleichmäßig über alle Lautkomponenten hinweg oder innerhalb der einzelnen Komponenten. Generell lässt sich jedoch ein Muster erkennen. Die meisten Anlautkonsonanten im Nghe-Tinh-Dialekt entsprechen vielen Anlautkonsonanten im Standardvietnamesischen. Dies belegt, dass die phonetischen Veränderungen im Anlautkonsonantensystem des Nghe-Tinh-Dialekts minimal und langsam sind. Bei den Vokalen ist die Entsprechung komplexer, insbesondere hinsichtlich der Entsprechung verschiedener Vokaltypen. Bei den Tönen besteht diese Entsprechung hauptsächlich zwischen den betonten und unbetonten Tönen des Nghe-Tinh-Dialekts und einigen anderen Tönen des Standardvietnamesischen.“
In Bezug auf die Bedeutung ist das Dialektsystem von Nghe An – Thinh Hoa komplexer als rein phonetische Aspekte. Das System der Substantive, Personalpronomen, Demonstrativpronomen, Adjektive, Verben usw. ist äußerst reichhaltig und zugleich sehr eigenständig. Daher müssen erfahrene Sprecher aus Nghe An bei der Kommunikation mit Menschen aus anderen Regionen des Landes oft für ihre Gesprächspartner „übersetzen“. Als uraltes Land verfügt Nghe An über ein sehr altes System von Substantiven zur Benennung von Orten, Objekten, Dingen und Ereignissen. Dieses System verschwindet im Laufe der Zeit allmählich und bildet eine Art „altes Kapital“ in Redewendungen, Sprichwörtern und Volksliedern. Es ist Gegenstand kulturwissenschaftlicher Forschung. Ein Beispiel hierfür ist das System lokaler Wörter im Volksgedicht „Der fallende Donnergott“ von Le Thanh Binh. So ist beispielsweise „tro“ eine lokale Variante von „trận“ (Schlacht/Sturm): „Trộ mưa“ – „trộ nam cào“. „một trộ“ – „trộ gió“ (ein Tro) Insbesondere das System der Personalpronomen: Tau, mi, há, ả, eng... Demonstrativpronomen: ni, nớ, tề... Fragewörter: rứa, hè, mô (mô rú mô sông mô nỏ chộ/ mô rừng mô biển chộ mô mồ).
Video : Volkslied „Thunder God Falls“. Quelle: HTTV
In der modernen Gesellschaft nimmt der kulturelle Austausch immer weiter zu, doch der Nghe-Dialekt wird im Alltag weiterhin bewahrt und gepflegt. Er spiegelt die Persönlichkeit und Kultur der Menschen in der Region Hong-Gebirge und Lam-Fluss wider. Die Verwendung des Nghe-Dialekts verleiht der Kommunikation Witz und Humor und fördert gleichzeitig Nähe und Zuneigung. Er dient als Erkennungsmerkmal, das die Menschen aus Nghe An auch in der Ferne von anderen unterscheidet.
Seit 40 Jahren ist die Volkskünstlerin Hong Oanh nicht mehr in ihrer Heimat, und jedes Mal, wenn man ihr begegnet, spürt man noch immer die Seele und den Charakter einer Frau aus Ha Tinh in ihren Worten und Liedern über ihre Heimat. „Für Tausende von Menschen aus Nghe Tinh, die heute im Süden leben und arbeiten, ist der Nghe-Dialekt die ‚heilige Seele‘ unserer Heimat, die Dankbarkeit für unsere Wurzeln, die jene, die fern der Heimat sind, wie einen Schatz hüten. Bei Zusammenkünften und Wiedersehen mit Landsleuten unseren Mutterdialekt zu sprechen, ist unglaublich berührend und bewegend. Wenn wir also in der Fremde Wiegenlieder und Volkslieder hören, werden wir alle von Sehnsucht nach unseren Wurzeln erfüllt. Erst in der Ferne erkennt man, dass die Sprache der Heimat der Ort ist, zu dem man wirklich zurückkehrt“, sagte die Volkskünstlerin Hong Oanh.
Der Volkskünstler Nguyen Hong Oanh hat sich mit großem Engagement für den Erhalt und die Förderung der Gesangskunst durch die Volkslieder und Wiegenlieder der südlichen Provinzen eingesetzt.
Im Fluss der nationalen Kultur haben viele Gedichte und Lieder, die Melodien und Worte von Nghe An verwenden, einen einzigartigen Eindruck hinterlassen, sich weit verbreitet und werden von Menschen im ganzen Land geliebt, wie zum Beispiel das Lied: „Das Mädchen vom La-Fluss“ (Gedicht von Nguyen Phuong Thuy, Musik von Doan Nho), „Ein gefühlvolles Lied eines Ha Tinh-Bewohners“ (Musik von Nguyen Van Ty), das Gedicht „Die Stimme von Nghe An“ des Dichters Nguyen Bui Voi oder neuere Lieder wie: „Die Stimme von Nghe An kehrt zurück“ des Musikers Le Xuan Hoa, vertont nach einem Gedicht von Luong Khac Thanh...
Mit seinem vielfältigen Wortschatz, seiner reichen Ausdruckskraft, die Nuancen, emotionale Tiefe, Beschreibungen und Erzählungen von Ereignissen, Landschaften und Menschen umfasst, sowie seinem unverwechselbaren Dialekt trägt der Nghe-An-Dialekt zur Bereicherung und Verschönerung der vietnamesischen Sprache im modernen gesellschaftlichen Leben bei und ist ein untrennbarer Bestandteil, der die Gemeinschaften von Nghe An und Ha Tinh einander näherbringt. Wie der russische Schriftsteller Ilja E. Renburg einst sagte: „Die Liebe zur Heimat, zum Dorf, zum Land ist zur Liebe zum Vaterland geworden.“ Aus der Liebe zur Sprache ihrer Vorfahren vertiefen die Menschen von Nghe An ihre Liebe zur Heimat und arbeiten gemeinsam am Aufbau und der Entwicklung des Landes.
Damit vertraute Geräusche nicht fremd werden...
Der Nghe-An-Dialekt ist ein Dialekt der vietnamesischen Sprache, dessen Erhalt und zunehmende Verbreitung ihn zu einem Markenzeichen für die Kultur und die Bevölkerung von Nghe An im Kontext der Integration gemacht haben. Obwohl der Nghe-An-Dialekt ausdrucksstark ist, stößt er in der Massenkommunikation an seine Grenzen. Daher müssen die Menschen aus Nghe An in ihrer Arbeit und ihrem Studium flexibel und anpassungsfähig ihre Muttersprache, Dialekte und lokale Varianten einsetzen, um effektiv zu sein.
Der Volksgesangsclub der südlichen Provinzen tritt 2022 bei einer Kulturveranstaltung in Ho-Chi-Minh-Stadt auf . Foto: Zur Verfügung gestellt von NNND Hong Oanh.
Herr Duong Van The (ursprünglich aus Loc Ha, derzeit in Lao Cai tätig) erklärte: „Der Nghe-An-Dialekt verfügt über einen vielfältigen Wortschatz an Ausdrucksmitteln, von Personalpronomen über Adjektive bis hin zu Verben. Werden diese jedoch im Kontext falsch verwendet, können sie sehr derb, mitunter sogar vulgär wirken und selbst Muttersprachler des Nghe An verunsichern. Dies gilt insbesondere für Adjektive, die Unhöflichkeit und Direktheit ausdrücken. Daher ist es dringend notwendig, sie einzuschränken oder ganz zu vermeiden.“ Bekanntlich trat Herr The aus Liebe zu seinem Heimatdialekt einer Nghe-An-Gruppe in den sozialen Medien bei, um in seiner Muttersprache zu kommunizieren und so seine Sehnsucht zu stillen. Einige Mitglieder der Gruppe verwendeten jedoch in ihren Beiträgen und Kommentaren eine derbe Sprache, was ihn verärgerte und ihn schließlich zum Verlassen der Gruppe veranlasste.
Eine der Einschränkungen des Nghe-An-Dialekts in der Kommunikation mit Menschen aus anderen Regionen ist sein starker regionaler Akzent. Dieser führt häufig zu Fehlinterpretationen von Wörtern mit Tilde (~) und Fragezeichen (?), manchmal sogar zur Verwendung eines Punktes (.). In manchen Gegenden wird aus einem Punkt (.) ein Gravis (`) und aus einem Gravis (`) ein Akut ('). Dies verursacht Missverständnisse und Verständigungsschwierigkeiten bei Menschen aus anderen Regionen. Darüber hinaus stellt der starke regionale Akzent von Nghe An auch beim Erlernen von Fremdsprachen eine Hürde dar. Dies zeigte sich deutlich beim interprovinziellen Wettbewerb für Fachkräfte im Bereich Beherbergungsdienstleistungen 2023 zwischen Thanh Hoa, Nghe An und Ha Tinh, der kürzlich in Vinh stattfand. Mehrere Teilnehmer aus Nghe An und Ha Tinh sprachen bei ihren englischsprachigen Präsentationen mit einem starken regionalen Akzent, was es den Juroren und Teilen des Publikums erschwerte, sie zu verstehen.
Heimat des Lam-Flusses und des Hong-Gebirges. Foto: Dinh Nhat.
Einigen Autoren und Forschern zufolge ist der erste Schritt für den Erhalt des Nghe-An-Dialekts und seine Integration in die moderne Welt die Entwicklung von Strategien und Maßnahmen zu seiner Bewahrung. Dazu gehört ein systematischer Unterricht an Schulen, der die Schönheit und die Grenzen des Nghe-An-Dialekts thematisiert. Ebenso wichtig ist die Stärkung des Erhalts des kulturellen Erbes, wie beispielsweise der Nghe-Tinh-Wiegenlieder, Volkslieder und traditionellen Gesänge. So werden die Worte unserer Vorfahren wiederbelebt, die den unverwechselbaren Geist und die Seele der Menschen von Nghe An verkörpern. Künstler und Kunsthandwerker sollten sich ihrer Verantwortung bewusst sein und die Worte und Ausdrucksformen ihrer Vorfahren – aus Volksliedern, Sprichwörtern, Redewendungen und der Sprache der Menschen von Nghe An – in ihre Werke einfließen lassen. Dadurch wird sich die Schönheit des Nghe-An-Dialekts in der modernen Welt verbreiten.
Jedes Mitglied der Nghe An-Gemeinschaft muss auf die Aussprache achten und Wörter in jedem Kontext flexibel verwenden, wobei darauf zu achten ist, Wörter zu verwenden, die von den Menschen häufig verwendet werden, damit die Zuhörer den Inhalt leicht verstehen können und Missverständnisse vermieden werden, die ihre Arbeit und ihr Leben beeinträchtigen könnten.
Thien Vy - Hanh Nhan
Quelle






Kommentar (0)