Übersetzer Nguyen Tien Van – Foto: LY DOI
Herr Nguyen Nhu Nhat, Sohn des Übersetzers Nguyen Tien Van, bestätigte gegenüber Tuoi Tre Online , dass sein Vater starb am Abend des 20. April im Bezirk Phu Nhuan, Ho-Chi-Minh-Stadt.
Da Herr Nhat weit weg wohnt, plant er einen Flug nach Ho-Chi-Minh-Stadt mit seiner Schwester, die aus Kanada zurückfliegt, um sich um die Beerdigung ihres Vaters zu kümmern.
Derjenige, der geht, derjenige, der bleibt
Viele Forscher, Kulturwissenschaftler und Schriftsteller haben emotionale Abschiedsbotschaften an den Forscher und Übersetzer Nguyen Tien Van gepostet, den sie nicht nur für seine Beiträge zu Kultur, Wissen und Gesellschaft, sondern auch für seine einzigartige Persönlichkeit und Lebensweise lieben und respektieren.
Er ist in der Gemeinde nicht nur für seine Werke bekannt, sondern auch für seine Leidenschaft für Bücher und die Weitergabe von Spezialwissen. Er hat Zehntausende von Büchern an Bibliotheken gespendet.
Dr. Tran Ngoc Hieu (Pädagogische Universität Hanoi ) war bewegt, als er die Nachricht vom Tod des Übersetzers und Forschers Nguyen Tien Van hörte.
Nachdem Herr Hieu die Gelegenheit hatte, den Übersetzer Nguyen Tien Van in Ho-Chi-Minh-Stadt kennenzulernen, da sie beide Interesse und Liebe für die junge Poesie Saigons hatten, war er sehr beeindruckt von einem Intellektuellen, der Bücher liebte und einen „spirituellen“ Lebensstil wählte.
Das Haus in Ho-Chi-Minh-Stadt ist voller Bücher. Dieses Bild hat mich berührt, als ich sah, dass es noch immer Menschen gibt, die mit Worten leben, fleißig und leidenschaftlich. Und dadurch trennen sich die Menschen von den Ablenkungen dieses Lebens.
„Die Menschen erlangen Erleuchtung, ohne im üblichen Sinne praktizieren zu müssen. So zu leben ist schön und schwierig zugleich“, schrieb Herr Hieu zum Abschied vom Übersetzer Nguyen Tien Van.
Doch bevor Herr Hieu den Forscher Nguyen Tien Van kennenlernte und beobachtete, „traf“ er den Übersetzer Nguyen Tien Van und verliebte sich in ihn bei der Übersetzung des „seltsamen Buches“ „Die Besessenen “. Für das Buch gab Herr Hieu so viel Geld aus, dass er damit einen Monat lang Studentenmahlzeiten hätte kaufen können.
Mit diesem Buch hat Herr Van Herrn Hieu in eine Welt geführt, die seine Perspektive stark verändern wird.
Übersetzer von über 50 guten Büchern, verschenkt 10.000 Bücher
Laut dem Schriftsteller Ly Doi wurde der Übersetzer Nguyen Tien Van 1939 in Hai Duong geboren, in Dokumenten lautet sein Name Nguyen Hong Long.
Er folgte seiner Familie 1947 nach Hanoi, um sich dort in der Hang Da Straße niederzulassen. Um der Armee der Republik Vietnam zu entgehen, wanderte er 1954 nach Saigon aus und wurde wegen Flucht vor der Armee inhaftiert.
1985 wanderte er nach Kanada aus, kehrte 2005 nach Ho-Chi-Minh-Stadt zurück und lebte hier bis zu seinem Tod „wie ein Straßenmädchen mit der urbanen Kultur, den Menschen und der jungen Poesie von Saigon“.
Er lebte fast sein ganzes Leben in Mietshäusern, brachte sich selbst mehrere Sprachen bei und konnte Englisch, Französisch, Chinesisch usw. übersetzen. Er hinterließ mehr als 50 bedeutende übersetzte Werke zu Literatur, Kultur, Philosophie und Religion.
Übersetzer Nguyen Tien Van liest Gedichte im November 2024 – Video: LY DOI
Der Übersetzer Nguyen Tien Van ist auch dafür bekannt, Zehntausende wertvoller Bücher an Bibliotheken und Forschungsinstitute in Vietnam gespendet zu haben und so zur Verbreitung von Wissen in der Gesellschaft beizutragen.
Im Jahr 2008 kehrte er aus Kanada zurück und schenkte dem Institute of Social Research (heute Ho Chi Minh City Institute of Development Studies) über 18.000 Forschungs- und Kulturbücher, von denen viele wertvoll sind.
Im Jahr 2021 spendete er der Hue Quang Library fast 5.000 Bücher.
Darüber hinaus spendete er viele Male in großem Umfang Bücher, insgesamt mehr als 10.000 Bücher, sowohl in vietnamesischer als auch in Fremdsprachen, mit Schwerpunkt auf Buddhismus, Spiritualität, Philosophie, Sozialwissenschaften, Literatur, Zivilisation, Geschichte usw.
Zu Lebzeiten sagte er einmal über das Verschenken seiner Bücher: „Ein Stück Kuchen oder ein Gegenstand wird allmählich weniger wert sein, wenn viele Menschen ihn miteinander teilen, aber ich denke, das Wissen, das miteinander geteilt wird, wird sich um ein Vielfaches vergrößern.“
„Die Dämonen“, übersetzt von Nguyen Tien Van vor 1975, wurde gerade von Nha Nam neu aufgelegt – Foto: NHA NAM
Einige typische Bücher, die der Übersetzer Nguyen Tien Van übersetzt hat:
Was lässt uns in dieser Welt existieren ? – Kentetsu Takamori
Vereinigung mit dem Göttlichen - Swami Muktananda
Befreiung des Geistes - Thubten Chödron
Infinite Mind - Andrew Olendzki
Einführung in die Leere
Buddhismus und die Religion der Freundschaft – Subhamati und Subhuti
Leben von Erzbischof Puginier - Louis-Eugène Louvet
Wo Zen und Tantra aufeinandertreffen - Chogyam Trungpa
Psychologische Gesetze der Evolution der Völker - Gustave Le Bon
Die Weisheit der Nachhaltigkeit - Sulak Sivalaksa
Die Besessenen - Fjodor Dostojewski
Über Kunstgeschichte - Dana Arnold
Einführung in das Christentum - Linda Woodhead
Die Ursprünge der Außerirdischen - Toni Morrison
Göttliche Kraft – Swami Kripananda
Annamesische Psychologie – Paul Giran
Samatha, Vipassana und Leere – Lama Dudjom Dorjee
Zurück von den Toten - Betty J. Eadie
Einführung in das Denken - Tim Bayne
Einführung in die Religion - Norman Solomon
Einführung in den Geist - Oxford Uni Press
Quelle: https://tuoitre.vn/dich-gia-nguyen-tien-van-cua-lu-nguoi-quy-am-qua-doi-20250421102257352.htm
Kommentar (0)