Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Würdevoll oder anständig?

Im Vietnamesischen sind „đường hoàng“ und „đàng hoàng“ zwei Wörter, die trotz unterschiedlicher Schreibweise als Synonyme gelten. Das Verständnis ihrer Bedeutung ist unerlässlich für die korrekte Interpretation sowohl antiker als auch moderner Texte.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

Das Schriftzeichen „堂“ (Tang) tauchte erstmals in Bronzeschriften während der Westlichen Zhou-Dynastie auf. Ursprünglich bezeichnete es eine von Menschenhand errichtete quadratische Plattform oder das Fundament eines Hauses ( Shangshu, Da Gao ). „堂“ bezeichnete auch die Eingangshalle eines Palastes, den Amtssitz des Kaisers ( Shijing, Tangfeng, Bisu ), ein Gebäude für gemeinschaftliche Aktivitäten oder den Ort, an dem der Hof Zeremonien abhielt, arbeitete oder Fälle verhandelte ( Luanxing, Wushi von Wang Chong während der Han-Dynastie).

Darüber hinaus wird dieses Wort auch als Ehrentitel für jemandes Mutter verwendet, zum Beispiel „lệnh đường“ (die Mutter von Herrn), „tôn đường“ (die Mutter von Herrn), oder um auf ein Geschäft zu verweisen oder Verwandtschaftsverhältnisse innerhalb derselben Familie anzuzeigen, nicht unbedingt direkte Verwandte, wie zum Beispiel „đồng đường huynh đệ“ oder „đường huynh đệ“ (Brüder vom selben Onkel väterlicherseits), „tụng đường“ (Brüder vom selben Großvater)...

Das Schriftzeichen „Huang “ (皇) tauchte erstmals in der Orakelknochenschrift der Shang-Dynastie auf. Seine ursprüngliche Form ähnelte der Flamme einer Fackel. Da die Menschen der Antike wohl das Feuer verehrten, symbolisierte „Huang“ Adel, Feierlichkeit und Größe. In alten Texten bezeichnete „Huang“ auch Gottheiten, Ahnen und insbesondere die Kaiser der Vergangenheit.

Außerdem bedeutet „huang “ auch groß, prächtig ( Buch der Gedichte, Große Oden, Huang Xi ); brillant, herrlich ( Buch der Gedichte, Kleine Oden, Tai Xi ); schön ( Buch der Gedichte, Zhou Song, Shen Gong ) und viele andere Bedeutungen.

Das Schriftzeichen Đường Hoàng (堂皇), auch Đàng Hoàng geschrieben, verdankt seinen Namen der Tatsache, dass das Zeichen Đường (堂) zwei phonetische Transkriptionen besitzt: „đồng lang“ ( Kangxi-Wörterbuch ) und „đồ lang“ ( Shuowen Jiezi ). Beide Transkriptionen ergeben die sino-vietnamesische Aussprache „đàng“. Da das Kangxi-Wörterbuch jedoch „đồng lang“ als „đường“ annotiert, existieren derzeit, wie bereits erwähnt, zwei Schreibweisen.

Der Begriff „tanghuang “ (堂皇) hat seinen Ursprung möglicherweise in der Han-Dynastie. Ursprünglich bezeichnete er einen großen Palast ( Xi Jing Za Ji , Band 3), eine Bedeutung, die sich während der Tang-Dynastie hielt. In der Song-Dynastie wurde „tanghuang“ verwendet, um die Pracht und Erhabenheit der Architektur zu beschreiben (Ai Qings Gangdu Ye ) oder in eleganter Schrift, zum Beispiel „fu li tanghuang“, was so viel wie prächtig und glitzernd bedeutet – eine Redewendung, die aus Wen Kangs *Nü Ying Xiong Zhuan* aus der Qing-Dynastie stammt, oder „tanghuang er yi“ – eine Wendung, die Majestät und Erhabenheit beschreibt.

Während der Ming- und Qing-Dynastie wurde der Begriff „ grandios“ auch verwendet, um die Schönheit der Architektur, die Eleganz von Gegenständen oder die Arbeitsplätze von Beamten zu loben ( Han Shu, Hu Jian Biography ). Dieser Begriff beschrieb aber auch Arroganz ( Yen Chi Xue Dan Ci von Ke Hong während der Qing-Dynastie) oder nach außen hin würdevolle Worte und Taten, die in Wirklichkeit betrügerisch waren ( Quan Chang Xing Ji während der Qing-Dynastie).

Im Allgemeinen verwendete man in der Antike in Vietnam das Wort „đường hoàng“ (堂皇) gemäß den oben genannten chinesischen Bedeutungen. Spätestens ab dem 19. Jahrhundert wandelte sich die Bedeutung der beiden Wörter „đường hoàng“ und „đàng hoàng“ jedoch im Sinne des vietnamesischen Verständnisses. „Đường hoàng“ wird beispielsweise als „aufrichtig, nicht geheimnisvoll“ verstanden, etwa als „eine integre Person“ oder „eine würdevolle Geste“ ( Vietnamesisches Wörterbuch (1970) , Band 1, S. 507). Diese Bedeutung findet sich auch im von Hoàng Phê herausgegebenen Vietnamesischen Wörterbuch (1988). Auf Seite 305 wird „đàng hoàng“ darüber hinaus auch als „über ausreichenden materiellen Besitz ( angemessene Häuser) verfügen“ erklärt. berechtigt Wert respektiert ( höflich gesprochen )...


Quelle: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Etikett: chinesisch

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Torschütze

Torschütze

Die Nationalflagge auf dem Ho-Chi-Minh-Platz hissen.

Die Nationalflagge auf dem Ho-Chi-Minh-Platz hissen.

glücklicher Moment

glücklicher Moment