Der Frühling naht und klopft an die Türen jeder Region, jedes Hauses, jeder Gemeinde. Der Journalist und Dichter Nguyen Hong Vinh scheint mit dem Frühling zu wetteifern. Kürzlich besuchte er das nördliche Delta, dann das Mekong-Delta; vom Nordwesten reiste er in die Hafenstadt Hai Phong . Und nun erreicht er das rote Basaltplateau, das überquillt von Kaffee, Kautschuk und verschiedenen Gemüsesorten. „Sie“ im Gedicht geht glücklich auf die Felder, der Höhenwind weht durch ihr glattes schwarzes Haar, und zufällig begegnet sie ihrem Geliebten, der das Anbaugebiet besucht. Schöne Erinnerungen strömen zurück. Geliebte Träume können nun sprießen, und „er“ fragt kühn: „ Vielleicht in diesem Frühling …?“ „Sie“ schweigt, und „er“ macht einen weiteren Schritt: „Wenn wir sie nicht pflücken, fallen sie ab!“ Die unschuldige, poetische Liebesgeschichte ist vom Autor in romantische Bilder gehüllt: „ Der Sonnenuntergang versinkt hinter den Bergen / Hand in Hand steigen wir den Pass hinab.“ Für das Paar, das seine Liebe durch harte, wenn auch mühsame, Arbeit genährt hat, bricht eine neue Ära an, denn es ist optimistisch, weil es einen Sinn im Leben gefunden hat.
Wir freuen uns, Ihnen dieses Gedicht über die Liebe eines Paares präsentieren zu können, die die Frühlingsschönheit des Hochlands erschafft:
DIE SCHÖNHEIT DER HOCHLANDS
Gewidmet Le Vi Thuy
"Pleiku in der windigen Jahreszeit" 1
Ihr Haar weht über den Hügel
Der Bach floss langsamer.
Ist dir eine Haarsträhne ausgefallen?!
Ein Korb schwer gefüllt mit Mais und Kartoffeln
Sie ging spazieren und sang.
Ich traf ihn auf halber Höhe des Bergpasses.
Die Müdigkeit verschwindet schnell!
Der Lake Lak ist in dieser Saison ausgetrocknet.
Als ob die Erinnerungen an uns noch immer bestünden.
Gefühle unter dem hellen Mond
Die Nacht war feucht vom Tau…
Der Kaffeewald ist voller Früchte.
Goldene Reisterrassen
Wir haben uns auf den Feldern kennengelernt.
Er fragte zögernd: „Diesen Frühling?!“...
Die Hauptsaison für die Kaffeeernte
Der gesamte Hang leuchtete hell.
Er lächelte so glücklich, als wäre es Tet (vietnamesisches Neujahr):
„Wenn man sie nicht pflückt, fallen sie ab!“
Leuchtend gelbe Wildblumen
Durchquerung gewundener Hügel
Die Sonne versinkt hinter den Bergen.
Hand in Hand stiegen wir den Bergpass hinab…
Frühling im Jahr des Drachen, 2024
Nguyen Hong Vinh
1. Titel des Gedichts von Le Vi Thuy, einer Dichterin aus dem Hochland, veröffentlicht in QDCT Nr. 27/1/2024
Quelle







Kommentar (0)