Mutter ist der Ort unserer Geburt und Kindheit, die Heimat, die in den Herzen derer, die viele Jahre fort waren, niemals verblassen wird. Mutter wacht über uns, sie ist immer an unserer Seite, sie tröstet und beruhigt uns, sie ist eine feste Stütze … wann immer wir traurig sind. Anlässlich des Vietnamesischen Frauentags am 20. Oktober präsentiert die SGGP-Zeitung Gedichte von Pham Hong Danh und Nguyen Tan On.
Der Grabplatz meiner Mutter
Die Plazenta meiner Mutter wurde dort begraben.
Ich ging und kehrte nie zurück.
Der Sand war noch heiß am sonnenverwöhnten, windigen Flussufer.
Am Fuße des Deichs verdorrte das Gras traurig.
***
Ich kehrte in einer kalten, mondhellen Nacht zurück.
Der Tautropfen in der späten Nacht erinnert sich an den Duft jugendlichen Haares.
Welche Hand hat den weiten Weg zurückgelegt?
Wir schulden einander Worte vom Augenblick des Abschieds an.
***
In meinen Augen sehe ich Wolken und den Schatten eines Turms.
Wir treiben ziellos umher, seit wir gezwungen waren, unsere Quelle zu verlassen.
Hoai An, ich habe dir nie etwas zurückgezahlt.
Der Verbannte hegt noch immer einen traurigen Traum.
***
Der blutbefleckte Mond in Han Mac Tus Gedichten
Sie warteten aufeinander inmitten der verlassenen Gräber.
Sanft streicheln die Wellen die Schritte des Reisenden.
Ein Hauch von Heimatflair reicht nicht aus, um das Herz eines weltgewandten Menschen zu erwärmen.
***
Und in mir wohnt ein kalter Winternachmittag.
Das Meer von Quy Nhon tost in der Ferne, weit weg von den Menschen.
Sie zitterte und lehnte sich an die Klippe.
Ich bin müde und niedergeschlagen im strömenden Regen und Wind.
***
Der Regen fällt weiter, ein trauriger Abschied.
Im alten Garten finden sich noch immer Spuren der jungen Frau.
Ich war völlig in die herzzerreißende, melancholische Melodie vertieft.
Was für ein Schicksal ist es, fernab der Heimat zu sein?
PHAM HONG DANH

Der Herbst zieht durch Mutters Garten.
Der sonnenverwöhnte Garten auf dem Land hat die Früchte gelb gefärbt.
Der Wind wehte in gewundenen Bahnen den Hang hinab.
Der Rosenstrauch erwacht während der Laubfallzeit.
Ein kahler Ast steht neben dem Himmel, an dem dünne Wolken vorbeiziehen.
***
Jede Guave duftet nach Sonnenschein.
Die Vögel zwitschern bei ihrer Rückkehr.
Wie sehr ich den Pfad vermisse, der sich durch den grasbewachsenen Hang schlängelte.
Ich schätze die Spuren derer, die unermüdlich arbeiten.
***
Ein paar leichte Regenschauer benetzen die Berge.
Es war sehr hell, aber der Wald war trotzdem kalt.
Der Pfad war von Blättern gesäumt, die sanft und lautlos im Wind wiegten.
Da ich keinen Namen aussprechen konnte, schwoll mein Herz vor Rührung an.
***
Das Geräusch der Hacke, die erschöpfte Haltung.
Als er sich bückte, war das Gras in Nebel gehüllt.
Der Vater nährt die Wurzeln im Sonnenlicht, während der Sommer zu Ende geht.
Die Mutter zieht am Abendzweig und lässt die Herbstschatten schwingen.
NGUYEN TAN ON
Quelle: https://www.sggp.org.vn/luon-co-me-trong-doi-post818796.html






Kommentar (0)