![]() |
| Einige Bücher von Tran Thi Viet Trung, außerordentliche Professorin, Doktorin und Dichterin. |
1. Beginn romantischer Beziehungen
Ich kenne Frau Van Trung schon lange, seit meiner Kindheit, als ich gerade mit der High School anfing. Unsere Klasse war die erste, die direkt von der 8. Klasse (dem letzten Jahr der Mittelschule) in die 10. Klasse der High School wechselte, ohne wie heute die 9. Klasse besuchen zu müssen. Ich war in derselben Klasse wie Tam Than, der Jüngste in Frau Trungs Familie. Deshalb besuchte ich sie oft. Natürlich hatte ich nie die Gelegenheit, sie persönlich kennenzulernen. Mein einziger Eindruck von ihr war ein Foto von ihr und ihrem jüngeren Bruder in Offiziersuniformen, aufgenommen in Kambodscha. Damals arbeitete sie dort als Bildungsexpertin . Interessanterweise war auch ihr jüngerer Bruder (Tam Thans Bruder), ein Offizier, im Auslandseinsatz in Kambodscha. Das Foto hielt einen wunderschönen Moment fest, ein bedeutungsvolles Wiedersehen. Mein erster Eindruck war, dass sie jung und sehr schön war, mit langem, wallendem Haar und Augen, die vor Intelligenz strahlten – klug und verträumt zugleich. Das war alles. Viel später, in meinem zweiten Studienjahr, hatte sie ihre Aufgabe abgeschlossen und kehrte zurück, um ihre leidenschaftliche Laufbahn als junge Dozentin an der Universität fortzusetzen. Sie lehrte uns Romantik der 1930er- bis 1945er-Jahre mit Schwerpunkt auf der Neuen Poesie. Es sei hinzugefügt, dass in unserer Generation, die in den 1970er- und frühen 1980er-Jahren in Nordvietnam die High School besuchte, fast niemand etwas über die Neue Poesie wusste. Wir konnten Gedichte von Ho Chi Minh, To Huu, Song Hong, antifranzösische Gedichte (mit Ausnahme von Huu Loans „Die purpurne Sim-Blume“, Quang Dungs „Tay Tien“ und Hoang Cams „Auf der anderen Seite des Duong-Flusses“ … damals waren diese Gedichte noch nicht neu bewertet oder in die Lehrbücher aufgenommen worden) und antiamerikanische Gedichte auswendig lernen; Selbst beim Wettbewerb für hochbegabte Schüler auf Provinzebene analysierte und schätzte ich Le Duc Thos Gedicht „Die Stütze“, ein hochaktuelles Gedicht, das den meisten unserer damaligen Lehrer unbekannt war. Dabei kannte ich nur wenige Zeilen aus berühmten Gedichten wie Luu Trong Lus „Der Klang des Herbstes“ und Xuan Dieus „Eile“, geschweige denn von Nguyen Binh, Han Mac Tu oder anderen Dichtern der Neuen Poesie. Ich erinnere mich, dass mir mein Lehrer während der Vorbereitung auf den nationalen Wettbewerb für hochbegabte Schüler einmal einige Zeilen von Luu Trong Lu vorlas: „Regen fällt endlos/Mein Herz sehnt sich nach jemandem/Der Mond versinkt hinter den Bergen und kehrt nie wieder/Warum regnet es so viel/Mein Herz sehnt sich endlos/Doch nach wem sehne ich mich…“ Es versteht sich von selbst, dass es für jemanden, der so an die Themen „Liebe, Hass, Krieg und Freude“ gewöhnt war, berauschend war, nun in den Genuss der neuen Freude an romantischer Poesie zu kommen. Doch egal, wie sehr ich auch bettelte, meine Lehrerin weigerte sich beharrlich, es vorzulesen. Ich wartete bis zur Pause, öffnete heimlich ihre Schultasche, fest entschlossen, diesen „Schatz“ an Gedichten zu finden. Leider fand ich nur wenige Zeilen, die die Lehrerin irgendwie aufgetrieben hatte. Der Rest waren allesamt „revolutionäre“ Gedichte; ich konnte keine einzige ähnliche Zeile entdecken. Von diesem Tag an sehnte ich mich nach der Neuen Poesie, bis ich endlich die Gelegenheit bekam, bei ihr zu studieren.
![]() |
| Außerordentliche Professorin - Doktorin der Pädagogik Tran Thi Viet Trung. |
Das erste Buch über Neue Poesie, das ich von ihr las, war nicht das bekannte „Vietnamesische Dichter“ (obwohl ich es damals noch nicht gelesen hatte), sondern ein ganz besonderes. Ich erinnere mich noch gut an die Worte auf dem Umschlag: „Vietnamesische Dichter der Vorkriegszeit, Band 1, Zweite Auflage, erschienen bei Sống Mới, Saigon, 1968.“ Das Buch erschien in meinem Geburtsjahr. Ich war natürlich überglücklich. Eine Woche lang verbrachte ich mit meinem Schulheft in der Bibliothek und schrieb sorgfältig die gesamte Gedichtsammlung ab, jedes einzelne Gedicht, sogar Vor- und Nachwort. Ich lernte Chế Lan Viên kennen, die „plötzlich wie ein furchterregendes Phänomen in der Welt der Poesie aufgetaucht war“; ich lernte Nguyễn Bính kennen, „ein wunderbar begabtes Talent, die reine Traurigkeit der Seele des Landlebens“, und die ganze Welt der Neuen Poesie. Und natürlich empfand ich tiefe Bewunderung für sie. Sie schien aus einer anderen Welt zu kommen, fern und doch strahlend, für uns Studenten in diesem abgelegenen Hörsaal der Universität. Umso bewundernswerter ist, dass auch sie Gedichte schreibt, genau wie ich; ich hatte in den letzten Jahren der Mittelschule damit begonnen. Meine ersten Gedichte wurden in der Zeitung der Militärregion Eins veröffentlicht und in der Lyriksendung von „Voice of Vietnam“ vorgetragen. Sie waren stark von der Neuen Lyrik beeinflusst und vielleicht auch ein wenig von ihr.
2. Die Reise der Kameradschaft
Ich schloss 1989 mein Studium an der Viet Bac Teacher Training University ab, unterrichtete kurz in der abgelegenen Region Loc Ninh-Song Be, engagierte mich dann ehrenamtlich im Programm „Kulturelles Licht“ in einem Hmong-Dorf, unterrichtete an einer Sekundarschule und wechselte anschließend an eine andere Einrichtung. Dies setzte sich bis zu meinem 40. Lebensjahr fort, bevor ich ein Masterstudium aufnahm. Dort begegnete ich ihr wieder. Sie hielt einen Kurs. Ohne zu zögern bewarb ich mich bei ihr um die Betreuung meiner Masterarbeit. In unserem Gespräch schlug sie mir vor, aufgrund meiner engen Verbindung zum Volk der Hmong und meines tiefen Verständnisses für diese Bevölkerungsgruppe meine Forschung auf die Literatur ethnischer Minderheiten zu konzentrieren. Damals beschäftigten sich nur wenige mit diesem Thema. Ich entschied mich für die Hmong-Literatur, insbesondere für die Hmong-Poesie. Es stellte sich heraus, dass meine jahrelange ehrenamtliche Tätigkeit in Alphabetisierungsprogrammen nicht umsonst gewesen war. Durch meine praktischen Erfahrungen mit den Menschen und die Möglichkeit, mich nun intensiv mit den Hmong auseinanderzusetzen, war ich von diesem Thema zutiefst begeistert. Meine Masterarbeit wurde mit Auszeichnung verteidigt. Ich wurde ohne Aufnahmeprüfung zum Masterstudiengang zugelassen. Damals konnte ich aus familiären und beruflichen Gründen nicht nach Hanoi reisen, um dort zu studieren. Ich äußerte den Wunsch, von ihr betreut zu werden, und sie stimmte zu. Offenbar war ich die einzige Masterstudentin der Literaturwissenschaft an der Thai Nguyen University mit nur einer Betreuerin. Dies verdanke ich ihrem Verständnis und ihrer Unterstützung. Sie vermittelte ihren Studierenden stets ein hohes Maß an Autonomie in ihrer wissenschaftlichen Forschung. Dank ihrer Fürsorge, Ermutigung und Motivation konnte ich meine Masterarbeit vorzeitig abschließen. Sie forscht äußerst gewissenhaft. Im Spannungsfeld zwischen dem Schreiben meiner Masterarbeit, der Lehre an der Universität, der Mitarbeit an einem Forschungsprojekt auf Ministeriumsebene, dem Verfassen von Artikeln und der Veröffentlichung von Büchern fühlte ich mich aufgrund mangelnder wissenschaftlicher Strenge manchmal überfordert und überlastet. Sie war es, die mir auf eine ebenso freundliche wie kompetente Weise half, diese Schwierigkeiten und Hindernisse zu überwinden. Da sie zuvor die Abteilung für Wissenschaft und Technologie an der Thai-Nguyen-Universität geleitet und später den Universitätsverlag der Thai-Nguyen-Universität geführt hatte, war das Redigieren eine ihrer Stärken. Von den vielen Dingen, die sie mir beibrachte, erinnere ich mich am meisten an die Bedeutung des Sammelns und Zitierens von Quellen. Ihrer Meinung nach sollte man, sobald man eine Quelle zitiert, diese auch beschaffen und sorgfältig aufbewahren, um sie bei Bedarf zur Überprüfung verwenden zu können. In der wissenschaftlichen Forschung ist Plagiat, selbst in geringem Maße, niemals zulässig. Wissenschaftliche Integrität ist eine Grundvoraussetzung und eine zwingende Anforderung an Forschende. Ich habe sehr viel von ihr darüber gelernt. Später, als ich viele Kontroversen in der Forschung einiger Kollegen miterlebte, verstand ich dies noch tiefer.
Wir beide waren ehemalige Studierende des Literaturwissenschaftlichen Instituts. Als ich zurückkehrte, um dort zu lehren, hatte sie bereits eine Führungsposition im Verlag übernommen. Wir trafen uns oft bei Gastvorträgen oder in Prüfungskommissionen. Sie war immer noch dieselbe: stets fröhlich und aufgeschlossen, aber auch sehr ernsthaft und anspruchsvoll gegenüber ihren Studierenden. Sie nahm sich tagelang, ja sogar wochenlang Zeit, um Studierenden nach der Verteidigung bei der Überarbeitung und Ergänzung ihrer Abschlussarbeit zu helfen. Manchmal korrigierte sie nur die Arbeiten ihrer Studierenden, nicht die ihrer Betreuer. Kurz gesagt, es ging ihr darum, sicherzustellen, dass sie ein möglichst einwandfreies Werk als Referenzmaterial für Bibliotheken erhielten. Das war auch ihre Art, Studierenden und zukünftigen Generationen zu helfen.
3. Leidenschaft fürs Schreiben und Leidenschaft fürs Leben
Frau Van Trung, die dem vietnamesischen Schriftstellerverband als Kritikerin beigetreten ist, hat seit ihrem Literaturstudium ununterbrochen geschrieben, insbesondere Gedichte verfasst. Ich selbst las Gedichte wie „Unsterbliche Blume“ und „An den Dichter Thanh Tong“ und war als Studentin sehr beeindruckt. Viele meiner Kommilitonen schlugen eine schriftstellerische Laufbahn ein. Allein aus meinem Jahrgang (K20) stammen drei Schriftsteller (Mitglieder des vietnamesischen Schriftstellerverbands) – ein Rekord, der in den 60 Jahren seit der Gründung der Viet Bac Teacher Training University (heute Pädagogische Hochschule der Thai Nguyen Universität) wohl von keinem anderen Jahrgang erreicht wurde.
Frau Vân Trung verfügt über einen großen Bekanntenkreis. Dies ist zum Teil ihrer Herkunft aus einer intellektuellen Familie geschuldet. Auch ihr späterer Ehemann, der verdiente Künstler Ngô Đình Thành, war ein sehr geselliger Mensch. Ihr Haus ist stets mit farbenfrohen Töpfen und Vasen voller frischer Blumen geschmückt. An Feiertagen und Tet (dem vietnamesischen Neujahr) quellen die Blumen aus dem Garten ins Haus und füllen das Wohnzimmer. Sie besitzt einen ausgeprägten Sinn für Ästhetik. Dies zeigt sich in allem, von der Einrichtung und Dekoration ihres Büros bis hin zu ihrer Kleidung und ihrem Lebensstil. Sie ist in jedem Federstrich akribisch, wenn sie die Fehler ihrer Studenten korrigiert, und ebenso im Umgang mit Freunden und Kollegen. In ihrer Gegenwart fühlt man sich stets wohl, aber niemals oberflächlich. Im Gegenteil, sie schafft in jeder Situation eine elegante Atmosphäre. Es ist eine rein intellektuelle Eleganz, nicht protzig, und doch flößt sie Respekt und Bewunderung ein.
Seit ich sie kenne, habe ich sie nie über ihren Beruf oder das Unterrichten klagen hören. Ihre Sichtweise und ihr Blickwinkel sind frei von der Kleinkariertheit und dem Neid, die in der Gesellschaft und in den Schulen so weit verbreitet sind. Indem sie sich auf die Freude konzentriert, schöpft sie neue Lebensenergie.
Sie wurde im Jahr des Affen geboren, genau zwölf Jahre älter als ich. Interessanterweise wurde sie im selben Jahr siebzig, in dem meine Schule (die immer ihre Schule bleiben wird) ihr 60-jähriges Jubiläum feierte. Es war eine große Freude an diesem bedeutsamen Tag. Für uns kannte sie das Konzept des „Alters“ nicht; sie war stets fröhlich und voller Lebensfreude.
Für mich war sie immer eine Künstlerin – eine Künstlerin, deren Schönheit stets mit Leidenschaft verbunden war.
Es ist mir eine Ehre und ein Quell des Stolzes, zu den Schülerinnen von Professorin Tran Thi Van Trung zu gehören, einer herausragenden Lehrerin, außerordentlichen Professorin, Doktorin der Naturwissenschaften und Dichterin – einer Person, die Generationen von Studenten inspiriert.
Thai Nguyen, Prüfungssaison 2026
Quelle: https://baothainguyen.vn/van-nghe-thai-nguyen/202605/nghi-ve-co-mot-nguoi-truyen-lua-0f3310f/










Kommentar (0)