Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Als würde ich mich selbst finden

Việt NamViệt Nam09/10/2024

[Anzeige_1]

Lesen der Gedichtsammlung: „Thy danh rong moss“ des Dichters Nguyen Van Trinh

Bevor ich nach Ba Ria – Vung Tau wechselte, arbeitete ich fast fünfzehn Jahre in Quang Tri. In diesem Land der Liebe kenne ich die meisten Künstler und Journalisten. Den Dichter Nguyen Van Trinh habe ich jedoch nie getroffen. Ich habe seine Gedichte nur in der Zeitschrift Cua Viet und der Zeitung Quang Tri gelesen.

Als würde ich mich selbst finden

Kürzlich las ich die Gedichtsammlung „Thoi danh rong reu“ des Dichters Nguyen Van Trinh. Sie besteht aus 69 Gedichten mit vielen spannenden Themen, einer klaren Struktur und überbordenden Emotionen. Die Gedichte handeln von Vätern, Müttern, Liebe, Märtyrern, Soldaten, dem Fluss in der Heimatstadt, den vier Jahreszeiten der Blumen und Früchte, dem menschlichen Dasein, der geliebten Schule und den Schülern … Seine Gedichte sind voller Stimmungen und vibrieren auf jeder Gefühlsebene.

Zuvor veröffentlichte der Dichter Nguyen Van Trinh drei separate Gedichtsammlungen: „Weiße Wolken am Himmel“, Thuan Hoa Publishing House, 2011; „Träumender Sonnenschein“, Writers Association Publishing House, 2019; „Gefallene Nachmittagsschatten“, Writers Association Publishing House, 2022 und „Lasst uns das Moos hinter uns lassen“, Thuan Hoa Publishing House, 2024. „Träumender Sonnenschein“ erhielt 2019 den C-Preis des Quang Tri Province Literature and Arts Creativity Award.

Der Lehrerberuf wird von der Gesellschaft respektiert und geehrt. Er wird mit einem Gärtner, einem Fährmann, einer Seidenraupe, die Seide spinnt, und einer Kerze, die Wissen erleuchtet, verglichen. Als treuer Literaturlehrer vergaß Nguyen Van Trinh nie, Gedichte zu schreiben, die den Schulen seiner Heimatstadt gewidmet waren, an denen er unterrichtete. Ich scheine mich in ihnen wiederzufinden, denn wir haben Ähnlichkeiten.

Als wir zusammen in der Provinz Binh Tri Thien auf die High School gingen, veröffentlichten er und ich beide Gedichte in Zeitungen. Bevor ich zur Armee ging, war ich Literaturlehrer: „Um des Vaterlandes willen nahm ich mein Gewehr und ging. Die Grenze war monatelang voller Kugeln und Feuer. Ich musste meine Kinder, meine Unterrichtspläne und den Mond des jungen Mädchens auf dem Schulhof zurücklassen“ (Besuch der alten Schule). Dann gehörte er zur Einheit C21 der Division 10, Armeekorps 3, stationiert in der alten Provinz Bac Thai, die ein wichtiges Grenzgebiet im Nordosten des Vaterlandes bewachte. Anschließend zog die Einheit ins zentrale Hochland, bevor er Literaturlehrer wurde.

Wir beide trugen Waffen, um die Eindringlinge abzuwehren und jeden Zentimeter der Grenze des Vaterlandes zu schützen. Ein weiterer Zufall ist, dass wir beide in derselben Straße leben, die nach einem berühmten Gelehrten der Nguyen-Dynastie benannt ist: Ich wohne in der Chu Manh Trinh Straße 66 (gerade Hausnummer 66) in Vung Tau, und der Dichter Nguyen Van Trinh lebt in der Chu Manh Trinh Straße 65 (ungerade Hausnummer 65) in Dong Ha.

Der russische Literaturkritiker Belinxky meint: „Poesie ist vor allem Leben, dann Kunst.“ In seiner Gedichtsammlung „Thoi danh rong reu“ vermittelt der Dichter Nguyen Van Trinh als Literaturlehrer nicht nur Wissen, sondern schafft auch Inspiration für das Erlernen von Literatur, weckt die Leidenschaft für Literatur, erweitert das Verständnis für die weite Welt und lässt sich von allen Umständen des farbenfrohen Lebens bewegen.

Seitdem lieben Schüler Literatur, Literaturlehrer und den Lehrerberuf. Darüber hinaus vermitteln Literaturlehrer den Schülern Verhaltenswissen, lehren sie, nützliche Menschen zu sein und den richtigen Weg zu wählen, denn „Literatur ist Anthropologie“. Deshalb schrieb Nguyen Van Trinh in seinen Gedichten leidenschaftliche, ergreifende Verse über den Lehrerberuf: „Ich war betrunken und habe mich selbst ausgebrannt / Auf dem Podium mit jedem Wort / ... Ich erinnere mich noch an jede Seite Literatur, die die Schüler geschrieben haben / Aufsätze, die die Lehrer mit roter Tinte kritisieren mussten“ (Trieu Phong von früher ist immer noch da). Literaturlehrer vermitteln Schülern voller Emotionen literarisches Wissen.

Die Seele des Dichters schwebt und erhaben, während er „beflügelte“ Verse verfasst. Doch an einer Stelle zählt er auch akribisch die herausragenden Ereignisse des Quang Tri-Bildungssektors auf, die in den letzten fünfzig Jahren stattgefunden haben und in denen viele Schwierigkeiten überwunden wurden, um in allen Bereichen Erfolg zu haben : „Heute ist die Frucht süß, die Blüten sind voll/ Quang Tri-Bildung, der wohlriechende Duft des Jasmins ist berühmt“ (Aufwachsende Menschen im Land des Feuers).

Mit der sensiblen Seele eines Gedichte schreibenden Lehrers schlenderte er an einem windigen Nachmittag zurück zu seiner alten Schule, der Che Lan Vien High School, um Erinnerungen aufzugreifen, sich nostalgisch an die Schüler von früher zu erinnern, an den Schatten des Phönixbaums, die Wurzeln des Banyanbaums, die Steinbänke, die Stunden leidenschaftlichen Unterrichts, als wären sie gestern gewesen: „Die Schule, die ich einst liebte / So viele Erinnerungen, die noch heute in den Tagen und Monaten nachklingen“ (Ein Ort, an dem die Seele verankert ist). Nach vielen Jahren Abwesenheit von der Dong Ha High School kehrte er eines Tages zu Besuch zurück, sein Herz war erfüllt von „hundert Arten der Liebe“: „Hier ist das Podium, wo die Freuden und Sorgen des Unterrichts waren / Die Stimme des Lehrers ist noch immer leidenschaftlich und leidenschaftlich“ (Märchen der Seele).

Nachdem er sein Leben lang fleißig Passagiere über den Fluss gebracht hatte, traf der angesehene Fährmann im sonnigen und warmen Süden einen besonderen Gast: Nguyen Xuan Hung, ein ehemaliger Schüler der Dong Ha High School, heute ein erfolgreicher Geschäftsmann in der Provinz Ba Ria-Vung Tau. Lehrer und Schüler trafen sich 27 Jahre nach dem Abschluss des Schülers wieder und waren überglücklich: „Wenn der Sommer kommt, erinnere ich mich an den Tag, als du Quang Tri verließest und nach Phu My gingst.“

Wenn man über einen Lehrer schreibt, der „in einer abgelegenen Gegend lebt“, sind die Strapazen zu groß, um sie zu beschreiben. Er muss persönliche Interessen opfern, um das Wissen der Kinder zu erweitern: „Der Weg zum Unterricht ist voller Tränen/ Liebe für die Person, die in abgelegenen Gebieten Wissen verbreitet“ (Lehrer in abgelegenen Gebieten).

Der heute über 60-jährige Dichter Nguyen Van Trinh erinnert sich noch genau an seinen Vater, der hart auf den Feldern arbeitete, bei Sonne und Regen Reis und Kartoffeln anbaute und hoffte, dass seine Kinder gute Menschen werden würden: „Vaters Schatten pflügt die Felder / Er arbeitet sein ganzes Leben lang hart für seine Kinder“ (Vaters Schatten). Das Bild seiner Mutter in seinem Gedicht ist sehr berührend, mit ihrer schlanken Figur, die jedoch viele Härten erträgt und sich um seine Kinder kümmert und sie erzieht: „Mutter ist wie eine schlanke Weide / Sie trägt viele Härten und zieht ihre Kinder unermüdlich groß“ (Mutter).

Keine andere Provinz oder Stadt hat so viele Märtyrerfriedhöfe wie Quang Tri. Ihre Gräber sind in ordentlichen Reihen angeordnet, genau wie damals, als sie jung waren und in die Schlacht zogen. Sie ruhen im Schatten von Kiefernhügeln, umgeben von lila Sim-Blumen, roten Hibiskusblüten und duftendem Weihrauch. Der Dichter verneigt sich vor den Seelen der Märtyrer und erinnert sich traurig an die vielen Kameraden, die an der vietnamesisch-chinesischen Grenze verblieben und die er nicht räuchern konnte: „Ich gedenke eurer, besuche eure Gräber und verbrenne Weihrauch / Lasse Tränen fließen, Tautropfen tränken“ (Nachmittag auf dem Friedhof).

Es ist für Soldaten selbstverständlich, sich im Kampf zur Verteidigung des Vaterlandes zu opfern, doch auch in Friedenszeiten ohne Gewehrfeuer opfern sich Soldaten heldenhaft, wenn sie Menschen aus verheerenden Sturzfluten oder Erdrutschen von hohen Hügeln retten, die Häuser unter sich begraben : „Soldaten in Friedenszeiten inmitten zahlloser Härten/Jede Mission bringt Opfer mit sich“ (Soldaten in Friedenszeiten).

In seinen Texten zum Thema Soldaten lobte er die Soldaten der Grenzwache, der Küstenwache und der Marine auf abgelegenen Inseln, die Tag und Nacht jeden Zentimeter Grenzland, jeden Quadratmeter Meer und jede Insel bewachen, um das Land intakt zu halten, wie in den Gedichten: „Unterströmungen von Truong Sa“, „Die violette Farbe der Grenze“, „Denkmäler zum Schutz des Meeres“, „Das Streben der Seesoldaten“.

Vietnam liegt in einer tropischen Klimazone mit vier Jahreszeiten. Der Dichter Nguyen Van Trinh liebt alle vier Jahreszeiten und beschreibt in seinen Versen die charakteristische Schönheit jeder Jahreszeit. Im Frühling blühen Tausende von Blumen, Vögel zwitschern, Schwalben schweben am friedlichen Landhimmel: „Am späten Nachmittag fliegen die Schwalben schnell / Am Frühlingshimmel schweben sie und fallen in Schwärmen“ (Der Frühling kommt, warmer Sonnenschein).

Der heiße, schwüle Sommer, die roten Phönixblüten und die leuchtend gelben Senfblüten stimmen den Dichter plötzlich traurig, weil er vorübergehend nicht am Rednerpult sitzt: „Der goldene Sommer auf dem Land / Erweckt mehr Sehnsucht und macht das Herz ekstatisch“ (Goldener Sommer). Das kühle Herbstklima, Trauben reifer, gelber Früchte, die einladend an den Bäumen hängen, und der volle Herbstmond am Landhimmel säen ein wenig Melancholie in die Seele des Dichters: „Der kühle Herbstwind kehrt zurück / Nebel breitet sich über den traurigen Nachmittag auf dem Land aus“ (Herbst). Der regnerische, windige Winter und die bittere Kälte bringen den Dichter zum Schluchzen: „Spätwinter, der kalte Wind am Fenster / Der Regen fällt nieselig und macht das Herz kälter / Die Tempelglocke hallt in unregelmäßigen Abständen wider“ (Letzte Wintertage).

Ich schätze, dass kein Dichter im Land des „laotischen Windes und des weißen Sandes“ so viele Gedichte über Blumen schreibt wie der Dichter Nguyen Van Trinh, denn diese Blumen haben in seinem Werk, seiner Liebe und seinem Leben eine große Bedeutung: Sonnenblumen, Chrysanthemen, Portulak, Mimosen, lila Blumen, Magnolienblüten, Phalaenopsisblüten, Rosen, Sim-Blumen, Mua-Blumen …

Jede Blume hat ihre eigene Schönheit. Ich möchte die Schönheit der Schilfblüte im Gedicht „Weißes Schilf im Winter“ nur kurz erwähnen. Die reine weiße Farbe der im Wind schwankenden, weichen Schilfblüte macht es den Menschen schwer, der Schönheit dieser rustikalen Blume zu widerstehen. Der Dichter nutzt die Schilfblüte, um sich an eine unschuldige Liebe zu erinnern: „Es ist nicht leicht, eine Liebesgeschichte aus der Vergangenheit zu erzählen/ Die unschuldige Zeit der Kindheit, was erinnert und vergessen werden kann“ und „Erinnerung an die Augen, das Lächeln/ Erinnerung an das weiße Schilfufer, Erinnerung an die unschuldige Zeit“.

Der Dichter Nguyen Van Trinh „schaut nicht nur Blumen an, trinkt Tee und träumt vor sich hin“, sondern philosophiert in seinen Gedichten auch über das Leben, unterscheidet zwischen Wahrheit und Lüge, denkt über Gewinn und Verlust nach und ermahnt sich selbst: „Menschliches Leben“, „Was ist los?“, „Das Leben ist oberflächlich und tiefgründig“, „Das Leben ist zu kurz“, „Im Leben geht es nicht um“, „Wahre und falsche Geschichten“, „Eines Tages“, „Die Welt“, „Das Nachmittagsalter“ … in der Hoffnung, dass „die Menschen leben, um einander zu lieben“ (To Huu). Und die Gedichte, die er über laotische Mädchen, über das Meer, über die Liebe, über Flüsse in seiner Heimatstadt, über Dörfer schrieb … mit sanfter, einfacher, inniger Poetik, die die Herzen von Poesieliebhabern berührt.

Ein Leben lang dem Bildungswesen und seinen geliebten Schülern gewidmet. An dem Tag verließ er das Podium, um in sein Elternhaus zurückzukehren und sich auf das Schreiben von Gedichten und die Teilnahme an kreativen Exkursionen zu konzentrieren. Jahrzehntelange Verbundenheit mit Schule, Kollegen und Schülern gehört der Vergangenheit an. Er musste die Gesetze des Lebens akzeptieren, um neue Freude für sich selbst zu finden: „Gedankenverloren hallt das Zirpen der Zikaden wider / Vom roten Phönixbaum, von den grünen Weidenzweigen / Weißgekleidete Gelehrte in ihrer Jugend / All diese Erinnerungen müssen vergehen.“ (Müssen einfach vergehen.)

Da dieser Artikel nur einen begrenzten Rahmen bietet, werde ich nur einige herausragende Gedichte des Dichters Nguyen Van Trinh vorstellen. Hoffentlich finden Lyrikliebhaber in der Gedichtsammlung „Thoi danh rong reu“ Interessantes und Spannendes.

Nguyen Xuan Sang


[Anzeige_2]
Quelle: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Bewundern Sie die einzigartige Pagode aus über 30 Tonnen Keramikstücken in Ho-Chi-Minh-Stadt
Dorf auf dem Berggipfel in Yen Bai: Schwebende Wolken, schön wie ein Märchenland
Dorf versteckt im Tal in Thanh Hoa zieht Touristen an, um zu erleben
Die Küche von Ho-Chi-Minh-Stadt erzählt Geschichten von den Straßen

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt