Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wie mich selbst zu finden

Việt NamViệt Nam09/10/2024


Beim Lesen des Gedichtbandes „Es ist wie Moos und Algen“ des Dichters Nguyen Van Trinh.

Bevor ich nach Ba Ria-Vung Tau wechselte, arbeitete ich fast fünfzehn Jahre in Quang Tri. In diesem gastfreundlichen Land lernte ich die meisten Künstler, Schriftsteller und Journalisten kennen. Den Dichter Nguyen Van Trinh habe ich jedoch nie persönlich getroffen; ich las seine Gedichte nur in der Zeitschrift Cua Viet und der Zeitung Quang Tri.

Wie mich selbst zu finden

Kürzlich las ich den Gedichtband „Es ist nur Moos und Algen“ von Nguyen Van Trinh. Er umfasst 69 Gedichte mit vielfältigen Themen, klarer Struktur und überschäumender Emotionalität. Die Gedichte handeln von Vätern und Müttern, Liebe, Märtyrern, Soldaten, dem Fluss seiner Heimatstadt, den vier Jahreszeiten und ihren Früchten, den Launen der Welt, seiner geliebten Schule und seinen Schülern… Seine Gedichte sind voller Emotionen und berühren mit jeder Nuance des Gefühls.

Zuvor hatte der Dichter Nguyen Van Trinh drei Gedichtbände veröffentlicht: „Weiße Wolken am Himmel“ (Thuan Hoa Verlag, 2011), „Verträumter Sonnenschein“ (Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbands, 2019), „Abendschatten“ (Verlag des Vietnamesischen Schriftstellerverbands, 2022) und „Nur Moos und Algen“ (Thuan Hoa Verlag, 2024). „Verträumter Sonnenschein“ wurde 2019 mit dem C-Preis des Literatur- und Kunstpreises der Provinz Quang Tri ausgezeichnet.

Der Lehrerberuf genießt hohes Ansehen in der Gesellschaft und wird mit dem eines Gärtners, eines Fährmanns, einer Seidenraupe, die ihre Seide spinnt, einer Kerze, die Wissen erhellt, verglichen. Als Literaturlehrer, der ein Leben der Treue führte, vergaß Herr Nguyen Van Trinh nie, Gedichte den Schulen seiner Heimatstadt zu widmen, an denen er einst unterrichtete. Ich erkenne mich in ihnen wieder, denn wir haben vieles gemeinsam.

Er und ich, beide Schüler in derselben Provinz Binh Tri Thien, veröffentlichten unsere Gedichte in Zeitungen. Während ich vor meinem Eintritt in die Armee Literaturlehrer war ( „Das Vaterland ruft, ich greife zu den Waffen und ziehe / Monate und Jahre an der Grenze, der Himmel voller Feuer und Kugeln / Ich musste meine Schüler zurücklassen, meine Unterrichtspläne / Und den Mond über dem Schulhof“ (Besuch der alten Schule)), gehörte er zur Einheit C21 der 10. Division des 3. Korps, die in der ehemaligen Provinz Bac Thai stationiert war und eine wichtige Grenzregion im Nordosten des Landes bewachte. Später wurde die Einheit ins zentrale Hochland verlegt, bevor er Literaturlehrer wurde.

Wir beide griffen zu den Waffen, um die einfallenden Expansionisten abzuwehren und jeden Zentimeter der Grenze unseres Heimatlandes zu verteidigen. Und zufälligerweise wohnten wir beide in derselben Straße, die nach einem berühmten Gelehrten der Nguyen-Dynastie benannt war; ich wohnte in der Chu-Manh-Trinh-Straße 66 (gerade Hausnummer) in Vung Tau, während der Dichter Nguyen Van Trinh in der Chu-Manh-Trinh-Straße 65 (ungerade Hausnummer) in Dong Ha lebte.

Dem russischen Literaturkritiker Belinski zufolge ist Poesie in erster Linie Leben, erst dann Kunst. Daher vermittelt der Dichter Nguyen Van Trinh in seiner Rolle als Literaturlehrer in der Gedichtsammlung „Lasst es uns einfach dem Moos überlassen“ nicht nur Wissen und inspiriert zum literarischen Lernen, sondern weckt auch eine Leidenschaft für Literatur, erweitert das Verständnis der Welt und fördert Empathie für die Vielfalt des Lebens.

Von da an liebten die Schüler die Literatur, ihre Literaturlehrer und den Beruf des Literaturlehrers. Darüber hinaus vermittelten die Literaturlehrer den Schülern auch das nötige Wissen über angemessenes Verhalten, lehrten sie, nützliche Mitglieder der Gesellschaft zu werden und den richtigen Weg zu wählen, denn „Literatur ist das Studium der Menschheit“. So schrieb Nguyen Van Trinh in seinen Gedichten mit leidenschaftlichen und ergreifenden Versen über den Lehrerberuf: „Ich war berauscht und brannte vor Leidenschaft / Auf dem Podium mit jedem Wort /...Ich erinnere mich noch an jede Seite der Schüleraufsätze / Welcher Aufsatz brauchte den roten Strich des Lehrers?“ (Der alte Trieu Phong ist noch da). Literaturlehrer sind voller Emotionen, wenn sie ihren Schülern literarisches Wissen vermitteln.

Der Dichter, mit seinem erhabenen und erhebenden Geist, verfasste Verse „mit Flügeln“. Doch mitunter blickte er akribisch auf die herausragenden Ereignisse im Bildungssektor von Quang Tri der vergangenen fünfzig Jahre zurück und ließ die zahlreichen Schwierigkeiten Revue passieren, die überwunden wurden, um in jeder Hinsicht Erfolg zu erzielen : „Heute sind die Früchte süß, die Blüten reichlich / Quang Tris Bildung, duftend nach Jasmin“ (Die Erziehung der Menschen auf feurigem Land).

Mit der feinfühligen Seele eines Lehrers und Dichters wanderte er an einem windigen Nachmittag zurück zu seiner alten Schule, der Che Lan Vien High School. Er suchte nach Erinnerungen, dachte an seine ehemaligen Schüler, an die Phönixbäume, die Banyanbäume, die Steinbänke und die leidenschaftlichen Unterrichtsstunden, als wären sie erst gestern geschehen: „Die Schule einer vergangenen Ära der Liebe / So viele Erinnerungen, die noch immer in den Tagen nachklingen“ (Ein Ort, an dem die Seele Halt findet). Nach vielen Jahren kehrte er eines Tages von der Dong Ha High School zurück, sein Herz erfüllt von gemischten Gefühlen „aus hundert Richtungen der Zuneigung“: „Hier ist der Hörsaal, wo die Freuden und Sorgen des Unterrichts stattfanden / Die Stimme des Lehrers noch immer leidenschaftlich und enthusiastisch“ (Märchen der Seele).

Nach einem Leben voller Fleiß und Hingabe , in dem er Passagiere über den Fluss befördert hatte, traf der angesehene Fährmann im sonnigen Süden auf einen besonderen Passagier: Nguyen Xuan Hung, einen ehemaligen Schüler der Dong Ha High School, der heute ein erfolgreicher Geschäftsmann in der Provinz Ba Ria-Vung Tau ist. Lehrer und Schüler begegneten sich 27 Jahre nach ihrem Schulabschluss, und ihre Freude war grenzenlos: „Mit dem nahenden Sommer erinnere ich mich an den Tag, als du gegangen bist / Quang Tri verlassen hast, um nach Phu My zu gehen.“

In einem Artikel über Lehrer, die in abgelegenen Gebieten „stationiert“ sind, werden die Härten beschrieben, die sie auf sich nehmen müssen: Sie opfern persönliche Interessen, um das Wissen der Kinder zu erweitern: „Tränen steigen mir auf dem Weg zum Unterricht in die Augen / Bewunderung für den Lehrer, der Wissen in abgelegenen Gebieten sät“ (Der Lehrer im abgelegenen Gebiet).

Der Dichter Nguyen Van Trinh, mittlerweile in seinen Sechzigern, erinnert sich noch lebhaft an das Bild seines Vaters, der unermüdlich auf den Feldern arbeitete, Wind und Wetter trotzend, um Reis und Kartoffeln anzubauen, damit seine Kinder studieren und Erfolg haben konnten: „Der Schatten des Vaters beim Pflügen der Felder / Vater, der sich von ganzem Herzen für seine Kinder abmühte“ (Vaters Schatten). Auch das Bild seiner Mutter in seinen Gedichten berührt zutiefst: Ihre schlanke Gestalt, die so viel Leid erträgt, ihre Kinder mit Hingabe umsorgt und erzieht: „Mutter wie eine zarte Weide / Erträgt so viel Leid, erzieht unermüdlich ihre Kinder“ (Mutter).

Keine Provinz hat so viele Märtyrerfriedhöfe wie Quang Tri. Die Gräber dieser Helden sind ordentlich angelegt, genau wie damals, als sie in ihrer Jugend in die Schlacht zogen. Friedlich ruhen sie im Schatten der Kiefernhügel, umgeben vom leuchtenden Purpur der Sim-Blüten, dem strahlenden Rot der Ixora-Blüten und dem anhaltenden Duft von Weihrauch. Der Dichter neigt sein Haupt vor den Geistern der Märtyrer und gedenkt traurig seiner Kameraden, die entlang der vietnamesisch-chinesischen Grenze begraben liegen und die er nie besuchen und für die er Weihrauch entzünden konnte: „Ich gedenke eurer, besuche eure Gräber und entzünde Weihrauch / Tränen fallen wie Tautropfen“ (Abend auf dem Friedhof).

Es ist verständlich, dass Soldaten, die direkt kämpfen, um das Vaterland zu verteidigen, ihr Leben opfern, aber auch in Friedenszeiten, wenn keine Schüsse fallen, opfern sich Soldaten tapfer, wenn sie Menschen vor reißenden Sturzfluten und Erdrutschen von hohen Hügeln retten, die Häuser unter sich begraben : „Soldaten in Friedenszeiten stehen vor unzähligen Schwierigkeiten / Jede Mission beinhaltet Opfer“ (Soldaten in Friedenszeiten).

In seinen Schriften über Soldaten lobte er die Grenzschutz-, Küstenwachen- und Marinesoldaten, die auf abgelegenen Inselaußenposten stationiert waren und Tag und Nacht jeden Zentimeter Grenzland und jeden Quadratmeter Meer und Inseln für die Integrität des Landes bewachten, wie in Gedichten wie: „Unterströmungen in Truong Sa“, „Purpurfarbene Farbtöne der Grenzregion“, „Denkmäler zum Schutz des Meeres“ und „Die Bestrebungen eines Marinesoldaten“.

Vietnam liegt in einer tropischen Klimazone und kennt vier ausgeprägte Jahreszeiten. Der Dichter Nguyen Van Trinh schätzt jede einzelne Jahreszeit und bringt ihre einzigartige Schönheit in seinen Gedichten zum Ausdruck. Der Frühling bringt tausend blühende Blumen, zwitschernde Vögel und Schwalben hervor, die durch die friedliche Landschaft kreisen: „Am späten Nachmittag fliegen Schwalben schnell / Am Frühlingshimmel flattern sie und schließen sich zu Schwärmen zusammen“ (Der Frühling kommt in warmem Sonnenschein).

Der heiße, feuchte Sommer mit seinen roten Flammenbäumen und leuchtend gelben Senfblüten erfüllt den Dichter mit plötzlicher Wehmut über die vorübergehende Abwesenheit vom Hörsaal: „Goldener Sommer auf dem Land / Verstärkt die Sehnsucht, berauscht das Herz“ (Goldener Sommer). Das kühle Herbstwetter mit den reifen gelben Früchten an den Bäumen scheint zu locken, und der Vollmond am Himmel über dem Land sät einen Hauch von Melancholie in die Seele des Dichters: „Die kühle Herbstbrise kommt / Der silberne Nebel hängt über der düsteren Landschaft“ (Der Herbst kommt). Der trostlose Winter mit seiner beißenden Kälte lässt den Dichter seufzen: „Spätwinter, kalter Wind am Fenster / Der Regen fällt unaufhörlich und macht das Herz noch kälter / Die Tempelglocken läuten vereinzelt“ (Die letzten Wintertage).

Ich vermute, dass kein Dichter im Land der „laotischen Winde und des weißen Sandes“ so viele Gedichte über Blumen geschrieben hat wie der Dichter Nguyen Van Trinh, denn diese Blumen haben eine große Bedeutung in seinem Werk, seiner Liebe und seinem Leben: Sonnenblumen, Chrysanthemen, Portulakröschen, Immergrün, Kreppmyrte, Magnolien, Orchideen, Rosen, Myrten und Rhododendren...

Jede Blume besitzt ihre eigene, einzigartige Schönheit; ich möchte jedoch nur die Schönheit des Schilfs im Gedicht „Weißes Schilf an einem Wintertag“ hervorheben. Das makellose Weiß des Schilfs, das sich sanft im Wind wiegt, macht es schwer, der Schönheit dieser schlichten Blume zu widerstehen. Der Dichter nutzt das Schilf, um Erinnerungen an unschuldige Liebe zu wecken: „Wie leicht ist es, sich an alte Liebesgeschichten zu erinnern / An die Zeit der Kindheit, an das, was erinnert und vergessen wird“ und „Die Augen, das Lächeln der Vergangenheit erinnern / Die weißen Schilfrohre erinnern, die unschuldige Zeit erinnern.“

Die Poesie des Dichters Nguyen Van Trinh beschränkt sich nicht auf „Blumenbewunderung, Teegenuss und Tagträumerei“. Manchmal sind seine Gedichte philosophisch, unterscheiden klar zwischen Wahrheit und Lüge, reflektieren über Gewinn und Verlust und ermahnen sich selbst mit Zeilen wie: „Das menschliche Leben“, „Was soll es schon sein?“, „Die Oberflächlichkeit und Tiefe des Lebens“, „Das Leben ist so kurz“, „Im Leben geht es um nichts“, „Wahrheit und Lüge“, „Dann eines Tages“, „Die Welt“, „Die letzten Jahre“ … in der Hoffnung, dass „die Menschen leben, um einander zu lieben“ (An Huu). Und die Gedichte, die er über laotische Mädchen, das Meer, die Liebe, den Fluss seiner Heimat, sein Dorf … mit einem sanften, schlichten und intimen poetischen Stil schreibt, berühren die Herzen der Poesieliebhaber.

Er widmete sein ganzes Leben der Bildung und seinen geliebten Schülern. Als er den Lehrerberuf verließ, um zu seiner Familie zurückzukehren, widmete er sich der Dichtung und nahm an Exkursionen für kreatives Schreiben teil. Jahrzehnte mit Schulen, Kollegen und Schülern sind Vergangenheit, und er akzeptiert die Gesetze des Lebens, um neue Freude zu finden: „Der Gesang der Zikaden hallt sehnsüchtig wider / Vom roten Phönixbaum, vom grünen Weidenzweig / Der junge Gelehrte im weißen Gewand / So viele Erinnerungen, nun dem Verwelken überlassen wie Moos“ (Dem Verwelken überlassen wie Moos).

Aufgrund des begrenzten Umfangs dieses Artikels möchte ich den Lesern nur einige herausragende Gedichte sowie den Dichter Nguyen Van Trinh vorstellen. Ich hoffe, dass Poesieliebhaber in der Gedichtsammlung „Lasst es uns Moos und Algen überlassen“ etwas Interessantes und Ansprechendes finden werden.

Nguyen Xuan Sang



Quelle: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Bewundern Sie die zarte Schönheit der Karottenblüten – eine „seltene Entdeckung“ im Herzen von Da Lat.
Ein frohes neues Jahr 2026 auf dem Dach von Nha Trang!
Die Ausstellung „Tausend Jahre Philosophie“ im historischen Ausstellungsraum des Literaturtempels.
Bewundern Sie die einzigartigen Kumquatbaumgärten mit ihren charakteristischen Wurzelsystemen in einem Dorf am Flussufer in Hanoi.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Internationale Touristen strömen nach Da Nang, um das neue Jahr 2026 zu feiern.

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt