Lektüre des Gedichtbandes: „Lasst uns das Moos einfach zurücklassen“ von dem Dichter Nguyen Van Trinh
Bevor ich nach Ba Ria-Vung Tau wechselte, arbeitete ich fast fünfzehn Jahre in Quang Tri. In diesem Land voller Liebe kenne ich die meisten Künstler und Journalisten. Den Dichter Nguyen Van Trinh habe ich jedoch nie persönlich getroffen; ich habe seine Gedichte nur in der Zeitschrift Cua Viet und der Zeitung Quang Tri gelesen.
Kürzlich las ich den Gedichtband „Thoi danh rong reu“ des Dichters Nguyen Van Trinh. Er umfasst 69 Gedichte mit einer Fülle an Themen, einer klaren Struktur und einem überschäumenden Gefühlsausdruck. Die Gedichte handeln von Vätern, Müttern, Liebe, Märtyrern, Soldaten, den Flüssen der Heimat, den vier Jahreszeiten mit ihren Blüten und Früchten, menschlichen Angelegenheiten, geliebten Schulen und Schülern… Seine Gedichte sind voller Stimmungen und vibrieren in jeder Facette der Emotion.
Zuvor veröffentlichte der Dichter Nguyen Van Trinh drei Gedichtbände: „White Clouds by the Sky“ (Thuan Hoa Verlag, 2011), „Dreaming Sunshine“ (Schriftstellerverband, 2019), „Fallen Afternoon Shadows“ (Schriftstellerverband, 2022) und „Let’s Leave the Moss“ (Thuan Hoa Verlag, 2024). „Dreaming Sunshine“ wurde 2019 mit dem C-Preis des Literatur- und Kunstpreises der Provinz Quang Tri ausgezeichnet.
Der Lehrerberuf genießt hohes Ansehen in der Gesellschaft, vergleichbar mit dem eines Gärtners, eines Fährmanns, einer Seidenraupe, die Seide spinnt, oder einer Kerze, die Wissen erhellt. Als engagierter Literaturlehrer vergaß Nguyen Van Trinh nicht, Gedichte zu verfassen, die er den Schulen seiner Heimatstadt widmete, an denen er einst unterrichtete. Ich erkenne mich in ihnen wieder, denn wir haben viele Gemeinsamkeiten.
Als wir in der Provinz Binh Tri Thien unter einem Dach zur High School gingen, wurden beider Gedichte in Zeitungen veröffentlicht. Bevor ich zum Militär ging , war ich Literaturlehrerin: „Für das Vaterland nahm ich mein Gewehr und ging / Monatelang war die Grenze voller Kugeln und Feuer / Ich musste meine Kinder, meine Unterrichtspläne / und den Mond des jungen Mädchens auf dem Schulhof zurücklassen“ (Besuch der alten Schule). Er gehörte zur Einheit C21 der 10. Division des 3. Armeekorps, die in der alten Provinz Bac Thai stationiert war und ein wichtiges Grenzgebiet im Nordosten des Vaterlandes bewachte. Später wurde die Einheit ins zentrale Hochland verlegt, bevor auch er Literaturlehrer wurde.
Wir beide trugen Gewehre, um die Eindringlinge abzuwehren und jeden Zentimeter der Grenze des Vaterlandes zu verteidigen. Und noch ein bemerkenswerter Zufall: Wir wohnen beide in derselben Straße, benannt nach einem berühmten Gelehrten der Nguyen-Dynastie. Ich wohne in der Chu-Manh-Trinh-Straße 66 (gerade Hausnummer) in Vung Tau, und der Dichter Nguyen Van Trinh wohnt in der Chu-Manh-Trinh-Straße 65 (ungerade Hausnummer) in Dong Ha.
Der russische Literaturkritiker Belinxky sagte: „Poesie ist in erster Linie Leben, dann Kunst.“ Daher vermittelt der Dichter Nguyen Van Trinh in seinem Gedichtband „Thoi danh rong reu“ (Die Poesie des Lebens) in seiner Rolle als Literaturlehrer nicht nur Wissen, sondern weckt auch Inspiration für das Literaturstudium, entfacht die Leidenschaft für Literatur, erweitert das Verständnis der Welt und lässt sich von den vielfältigen Facetten des Lebens berühren.
Seitdem lieben Schüler die Literatur, ihre Literaturlehrer und den Lehrerberuf. Darüber hinaus vermitteln Literaturlehrer ihren Schülern auch soziale Kompetenzen, lehren sie, nützliche Menschen zu werden und den richtigen Weg einzuschlagen, denn „Literatur ist Anthropologie“. So schreibt Nguyen Van Trinh in seinen Gedichten mit leidenschaftlichen, ergreifenden Versen über den Lehrerberuf: „Ich war betrunken und verausgabte mich / Auf dem Podium mit jedem Wort / … Ich erinnere mich noch an jede Seite der Literaturaufsätze meiner Schüler / Essays, die mit roter Tinte korrigiert werden mussten, von Lehrern kritisiert wurden“ (Trieu Phong der Vergangenheit ist noch da). Literaturlehrer vermitteln ihren Schülern mit viel Gefühl literarisches Wissen.
Die Seele des Dichters erhebt sich und sublimiert, während er „geflügelte“ Verse verfasst. Doch irgendwann zählt er auch akribisch die herausragenden Ereignisse des Bildungssektors von Quang Tri auf, die sich in den vergangenen fünfzig Jahren ereignet haben, und wie er viele Schwierigkeiten überwand, um in jeder Hinsicht Erfolg zu erzielen : „Heute sind die Früchte süß, die Blumen voll / Quang Tri Bildung, der duftende Jasmin“ (Menschen wachsen im Land des Feuers).
Mit der feinfühligen Seele eines Poesielehrers wanderte er an einem windigen Nachmittag zurück zu seiner alten Schule, der Che Lan Vien High School, um in Erinnerungen zu schwelgen. Nostalgisch dachte er an die Schüler von einst, an den Schatten der Flammenbäume, der Banyanbäume, die Steinbänke, die Stunden leidenschaftlichen Unterrichts, als wären sie noch so frisch wie gestern: „Die Schule, die ich einst liebte / Erinnerungen, die noch immer in den Tagen und Monaten nachklingen“ (Ein Ort, an dem die Seele verankert ist). Nach vielen Jahren kehrte er eines Tages von der Dong Ha High School zurück, sein Herz erfüllt von „hundertfacher Liebe“: „Hier ist das Podium, wo die Freuden und Sorgen des Unterrichts / Die Stimme des Lehrers ist noch immer leidenschaftlich und voller Inbrunst“ (Ein Märchen der Seele).
Nach einem Leben voller fleißiger Arbeit als Fährmann traf der angesehene Mann im warmen und sonnigen Süden einen besonderen Gast. Nguyen Xuan Hung, ein ehemaliger Schüler der Dong Ha High School, ist heute ein erfolgreicher Geschäftsmann in der Provinz Ba Ria-Vung Tau. Lehrer und Schüler begegneten sich 27 Jahre nach ihrem Schulabschluss und waren überglücklich: „Wenn der Sommer kommt, erinnere ich mich an den Tag, als du Quang Tri verließest und nach Phu My gingst.“
In einem Artikel über eine Lehrerin, die „in einem abgelegenen Gebiet lebt“, werden die Härten kaum beschrieben: Sie opfert persönliche Interessen, um den Kindern Wissen zu vermitteln: „Der Weg zum Unterricht ist voller Tränen / Liebe für die Person, die Wissen in abgelegenen Gebieten verbreitet“ (Lehrerin in abgelegenen Gebieten).
Der Dichter Nguyen Van Trinh, mittlerweile in seinen Sechzigern, erinnert sich noch lebhaft an das Bild seines Vaters, der unermüdlich auf den Feldern arbeitete, Wind und Wetter trotzend, Reis und Kartoffeln anbaute und hoffte, seine Kinder würden zu guten Menschen heranwachsen: „Vaters Schatten pflügt die Felder/Er allein arbeitet hart für seine Kinder“ (Vaters Schatten). Auch das Bild seiner Mutter in seinem Gedicht berührt zutiefst: zierlich, aber voller Entbehrungen, kümmert sie sich um ihre Kinder und erzieht sie: „Mutter ist wie eine schlanke Weide/Sie trägt viele Lasten und erzieht ihre Kinder mit Hingabe“ (Mutter).
Keine andere Provinz oder Stadt besitzt so viele Märtyrerfriedhöfe wie Quang Tri. Ihre Gräber sind in ordentlichen Reihen angeordnet, genau wie in jenen Tagen, als sie jung waren und in die Schlacht zogen. Sie ruhen im Schatten von Kiefernhügeln, umgeben von purpurnen Sim-Blüten, roten Hibiskusblüten und dem Duft von Weihrauch. Vor den Seelen der Märtyrer verneigt sich der Dichter und gedenkt traurig der vielen Kameraden, die an der vietnamesisch-chinesischen Grenze zurückblieben und denen er nicht mehr Weihrauch entzünden konnte: „Ich gedenke eurer, besuche euer Grab und entzünde Weihrauch/Lass Tränen fließen, Tautropfen tropfen“ (Nachmittag auf dem Friedhof).
Es ist selbstverständlich, dass Soldaten ihr Leben direkt opfern, während sie mit gezückten Waffen kämpfen, um das Vaterland zu verteidigen. Aber auch in Friedenszeiten, ohne Schüsse, opfern Soldaten heldenhaft ihr Leben, indem sie Menschen vor turbulenten Sturzfluten und Erdrutschen von hohen Hügeln retten, die Häuser unter sich begraben : „Soldaten in Friedenszeiten inmitten unzähliger Härten/Jede Mission fordert Opfer“ (Soldaten in Friedenszeiten).
In seinen Schriften über das Thema Soldaten lobte er die Grenz-, Küsten- und Marinesoldaten auf abgelegenen Inseln, die Tag und Nacht jeden Zentimeter Grenzland, jeden Quadratmeter Meer und Inseln bewachen, um das Land unversehrt zu halten, wie in den Gedichten: „Unterströmungen von Truong Sa“, „Lila Farbe der Grenze“, „Denkmäler zum Schutz des Meeres“, „Sehnsucht der Seesoldaten“.
Vietnam liegt in einer tropischen Klimazone mit vier Jahreszeiten. Der Dichter Nguyen Van Trinh liebt alle vier Jahreszeiten und beschreibt in seinen Versen die typische Schönheit jeder einzelnen. Im Frühling blühen Tausende von Blumen, Vögel zwitschern, Schwalben fliegen am friedlichen Himmel über der Landschaft: „Am späten Nachmittag fliegen die Schwalben schnell / Am Frühlingshimmel fliegen sie in Scharen zusammen“ (Der Frühling kommt, warmer Sonnenschein).
Der heiße, schwüle Sommer, die roten Phönixblüten, die leuchtend gelben Senfblüten – all das stimmt den Dichter plötzlich traurig, weil er vorübergehend nicht am Rednerpult sitzen kann: „Der goldene Sommer in der Heimat / Weckt die Sehnsucht, erfüllt das Herz mit Freude“ (Goldener Sommer). Das kühle Herbstklima, die reifen, goldenen Früchte, die wie einladend an den Bäumen hängen, der volle Herbstmond am Himmel über dem Land – all das sät Melancholie in die Seele des Dichters: „Der kühle Herbstwind kehrt zurück / Nebel breitet sich über den traurigen Nachmittag auf dem Land aus“ (Herbst). Der regnerische, windige Winter, die bittere Kälte, lässt den Dichter schluchzen: „Spätwinter, der kalte Wind am Fenster / Der Regen nieselt und lässt das Herz kälter werden / Die Tempelglocke läutet nur vereinzelt“ (Letzte Wintertage).
Ich vermute, kein Dichter im Land von „Lao Wind, weißem Sand“ schreibt so viele Gedichte über Blumen wie Nguyen Van Trinh, denn diese Blumen haben eine große Bedeutung in seinem Werk, seiner Liebe und seinem Leben: Sonnenblumen, Chrysanthemen, Wunderblumen, Mimosen, Purpurblumen, Magnolien, Phalaenopsis-Blüten, Rosen, Sim-Blüten, Mua-Blüten...
Jede Blume besitzt ihre eigene Schönheit. Ich möchte hier nur kurz die Schönheit der Schilfblüte im Gedicht „Weißes Schilf im Winter“ erwähnen. Das reine Weiß der zarten Schilfblüte, die sich im Wind wiegt, ist unwiderstehlich. Der Dichter nutzt die Schilfblüte, um sich an eine unschuldige Liebe zu erinnern: „Es ist nicht leicht, eine Liebesgeschichte aus der Vergangenheit zu erzählen / Die unschuldige Kindheit, was kann ich erinnern und vergessen?“ und „Ich erinnere mich an die Augen, das Lächeln / Ich erinnere mich an das weiße Schilfufer, ich erinnere mich an die unschuldige Zeit.“
Der Dichter Nguyen Van Trinh „betrachtet nicht nur Blumen, trinkt Tee und träumt vor sich hin“, sondern seine Gedichte philosophieren auch über das Leben, unterscheiden zwischen Wahrheit und Lüge, sinnen über Gewinn und Verlust nach und ermahnen sich selbst: „Das menschliche Leben“, „Was ist da?“, „Der Sinn des Lebens ist oberflächlich und tiefgründig“, „Das Leben ist zu kurz“, „Im Leben geht es nicht nur um …“, „Wahre und falsche Geschichten“, „Eines Tages“, „Die Welt“, „Das Nachmittagsalter“ … in der Hoffnung, dass „die Menschen leben, um einander zu lieben“ (An Huu). Und die Gedichte, die er über laotische Mädchen, über das Meer, über die Liebe, über die Flüsse seiner Heimat, über Dörfer schrieb … mit sanfter, schlichter, inniger Poetik, die die Herzen der Poesieliebhaber berührt.
Ein Leben lang widmete er sich dem Bildungswesen, seinen geliebten Schülern. An dem Tag, als er das Podium verließ, um in sein Elternhaus zurückzukehren und sich ganz dem Schreiben von Gedichten und der Teilnahme an kreativen Exkursionen zu widmen, waren Jahrzehnte der Verbundenheit mit Schule, Kollegen und Schülern nun Vergangenheit. Er musste die Gesetze des Lebens akzeptieren, um neue Freude zu finden: „Das Zirpen der Zikaden hallt gedankenverloren wider / Vom roten Phönixbaum, vom grünen Weidenzweig / Weißgekleidete Gelehrte in ihrer Jugend / All diese Erinnerungen müssen verblassen.“ (Lasst uns einfach verblassen.)
Im Rahmen dieses Artikels werde ich nur die herausragenden Gedichte besprechen, die den Lesern zur Weiterleitung an den Dichter Nguyen Van Trinh zugesandt wurden. Ich hoffe, dass Poesieliebhaber in der Gedichtsammlung „Thoi danh rong reu“ Interessantes und Ansprechendes finden werden.
Nguyen Xuan Sang
Quelle: https://baoquangtri.vn/nhu-tim-thay-minh-188885.htm






Kommentar (0)