Die Bewahrung der Reinheit der vietnamesischen Sprache bei gleichzeitiger Entwicklung von Fremdsprachenkenntnissen ist ebenfalls ein Thema, dem Schulen und Familien Aufmerksamkeit schenken müssen.
„Ich sagte zu ihr: ‚Mama, du musst das bei Google nachschlagen .‘“
Frau Hoang, eine Mutter eines Viertklässlers aus dem Stadtbezirk Xom Chieu in Ho-Chi-Minh-Stadt, erzählte ihren Kollegen eines Tages: „Meine Tochter kommt nach Hause und erzählt Geschichten, aber sie fügt viele seltsame Wörter und Ausdrücke hinzu. Wenn sie zum Beispiel jemanden sieht, der klug, schön ist und gut Englisch spricht, sagt sie: ‚Das Mädchen ist so slay.‘ Oder manchmal sagt sie sinnlose Sätze wie ‚tung tung tung sahur‘, ‚tralalero tralala‘… Ich muss googeln, um herauszufinden, was diese Ausdrücke bedeuten und woher sie kommen.“

Grundschüler im Vietnamesischunterricht. Den Schülern muss von klein auf beigebracht werden, die Reinheit der vietnamesischen Sprache zu bewahren und sie zu pflegen.
FOTO: THUY HANG
Frau Hoang ist besorgt über die Fähigkeit ihres Kindes, sich auf Vietnamesisch auszudrücken. In den genannten Situationen wird deutlich, dass es im Vietnamesischen Wörter gibt, die die Gefühle und die Gemütsverfassung ihres Kindes perfekt ausdrücken könnten, doch ihr Kind benutzt sie nicht. „Als ich sie fragte, sagte sie, sie wolle nur dem Trend folgen, alle ihre Klassenkameraden würden sie benutzen, und wenn sie es nicht täte, würden ihre Freunde sie auslachen, weil sie sie nicht verstünde“, sagte Frau Hoang.
WIE JUNGE LEUTE HEUTE VIETNAMESISCH VERWENDEN
Nguyen Tan Tai, Student im vierten Studienjahr an der Van Hien Universität (Ho-Chi-Minh-Stadt), erklärte, dass es heutzutage unter Jugendlichen sehr verbreitet sei, sich per „Teencode“ auszutauschen. Zur Veranschaulichung präsentierte Tan Tai eine Reihe von Beispielen für diesen „Teencode“. Viele englische Wörter werden entweder direkt ins Vietnamesische übersetzt oder zu Mischformen aus Englisch und Vietnamesisch umgewandelt. So schreiben sie beispielsweise statt „xem“ (sehen) „seen“, statt „gọi“ (anrufen) „call“, statt nach dem Liedtext zu fragen „cho xin lyrics“ (bitte gib mir den Text), und „wall“ bedeutet „persönliche Seite“ und „cap mh“ bedeutet „Screenshot“.
Vu Duc Minh, Schüler der Nguyen Thi Minh Khai High School (Stadtteil Xuan Hoa, Ho-Chi-Minh-Stadt), erklärte, dass er und seine Mitschüler Vietnamesisch je nach Gesprächspartner „sehr flexibel“ verwenden. So benutzen sie beispielsweise gegenüber Lehrern und Eltern respektvolle Anredeformen wie „Ja, Herr/Frau“ und „Danke“. Im Freundeskreis hingegen ist Minh recht locker und verwendet oft Internet-Slang, um miteinander zu scherzen.
Auch Nguyen Thai Hong Ngoc, Schülerin der Phu Nhuan High School (Stadtteil Phu Nhuan, Ho-Chi-Minh-Stadt), gab an, dass sie im Gespräch mit Freunden ausschließlich Slang, „besondere“ Wörter oder englische Ausdrücke verwendet, hauptsächlich gängige TikTok-Begriffe. Junge Leute wie Ngoc bevorzugen zudem englische Wörter wie „deadline“, „chil“, „vibe“, „crush“, „feedback“ und „drama“.
„Weil ich so oft Englisch spreche, vergesse ich manchmal die vietnamesische Bedeutung eines Wortes, und es kommt vor, dass ich vietnamesische und englische Grammatik verwechsle“, sagte Ngoc. „Bei der Vorbereitung auf den Eignungstest wurde mir auch klar, dass ich mir bei vielen vietnamesischen Rechtschreibregeln noch unsicher war, zum Beispiel bei ‚xán lạn‘ statt ‚sáng lạng‘ und ‚viển vông‘ statt ‚viễn vông‘. Diese Erfahrung hat mir verdeutlicht, wie wichtig es ist, meine Vietnamesischkenntnisse weiter zu verbessern, anstatt nur die Grundlagen zu lernen“, fügte Ngoc hinzu.
Ho Anh Tuan, Student an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften der Vietnam National University Ho Chi Minh City, ist der Ansicht, dass Jugendliche aufgrund ihrer Sensibilität und ihres Verständnisses für die jeweilige Kommunikationssituation „Teencode“ oder Slang verwenden. Tuan betonte zudem, dass viele englische Ausdrücke, wie beispielsweise „slay“ (cool) oder „wellbeing“ (Sicherheit, Gesundheit), nicht vollständig ins Vietnamesische übersetzt werden können, was Jugendliche dazu zwingt, Englisch zur Verständigung zu nutzen.
Hoang Anh, Studentin im vierten Studienjahr an der Van Hien Universität (Ho-Chi-Minh-Stadt), ist der Ansicht, dass die Verwendung von Slang, Sprachvariationen und humorvollen Ausdrücken in der Schrift- und gesprochenen Sprache kein gravierendes Problem darstellt. Sie erklärt, dass junge Menschen in zwei Lager gespalten seien: Die einen nutzten gerne trendige Ausdrücke, um eine humorvolle und unterhaltsame Atmosphäre zu schaffen; die anderen hielten diesen Trend für sinnlos und eine Beeinträchtigung der Reinheit der vietnamesischen Sprache.

Im Vietnamesischunterricht üben die Schüler das Sprechen und Erwidern von Begrüßungen.
Foto: Thuy Hang
Mangelnde Fähigkeit, Emotionen in Sätzen und Absätzen auszudrücken.
Frau Nguyen Thi Phuong Dai, Klassenlehrerin der Klasse 5/2 an der Tran Khanh Du Grundschule im Bezirk Tan Dinh von Ho-Chi-Minh-Stadt, ist der Ansicht, dass der fehlerhafte oder gar nicht korrekte Gebrauch des Vietnamesischen durch Grundschüler äußerst gefährlich ist. Daher sei es notwendig, dass Erwachsene und Lehrkräfte die Kinder sowohl im familiären als auch im schulischen Umfeld korrekt unterrichten und anleiten.
„Schon ab der ersten Klasse müssen Lehrer den Kindern beibringen, wie sie ihre Freunde, Lehrer und Eltern richtig ansprechen. Zum Beispiel können sie unter Freunden ‚du – ich‘ oder ‚du – ich‘ verwenden oder ihren Namen benutzen. Viele Grundschüler nennen sich aber heutzutage ‚ché‘ oder ‚ní‘. Auf den ersten Blick mag das lustig erscheinen, aber mit der Zeit wird es zur Gewohnheit, und die Kinder vergessen die gebräuchlichen Wörter des vietnamesischen Alltags“, erklärte die Lehrerin.
Gründe, warum junge Menschen
Englisch wird in einigen Fällen bevorzugt.
Ein auffälliger Trend ist, dass viele junge Menschen der Generation Z und Alpha Englisch dem Vietnamesischen vorziehen, wenn sie persönliche Erfahrungen und Gefühle teilen, so To Thi Hoan von der Delta Global School ( Hanoi ). Diese Beobachtung steht im Widerspruch zu vielen westlichen Studien, in denen sich Menschen am wohlsten fühlen, wenn sie sich in ihrer Muttersprache ausdrücken.
Auf einer internationalen Konferenz zu Gesundheit und Sicherheit an Schulen im Oktober erklärte Frau Hoan, dass der erwähnte Trend mehrere Ursachen haben könnte. Erstens sei der Wortschatz zur Beschreibung von Emotionen im Vietnamesischen möglicherweise nicht so umfangreich wie im Englischen. Zweitens seien viele negative Erinnerungen mit vietnamesischsprachigen Umgebungen verbunden, während Englisch als Ausdruck von Respekt und Anerkennung empfunden werde, beispielsweise wenn man im Rampenlicht stehe. Auch das Aufwachsen und Lernen in einem zweisprachigen Umfeld trage dazu bei, so Frau Hoan.
Laut einer Studie von Nguyen Thanh Ly (Hanoi Metropolitan University), die 2022 in der Fachzeitschrift Science veröffentlicht wurde, gibt es vier gängige Arten, wie junge Menschen Internetslang verwenden. Dies sind: der vereinfachte Stil (z. B. wird aus „buồn“ „bùn“, aus „không“ „0“); der selbstkreierte Stil („vãi“ bedeutet schrecklich, „hic“ bedeutet traurig); der Stil, sich anzupassen oder „neue Redewendungen“ zu verwenden („ngon lành cành đào“, „cạn lời“); und der Stil, englische Wörter einzufügen („g9“ bedeutet gute Nacht, „no table“ bedeutet keine Diskussion; „lemỏn“ bedeutet arrogant).
Der Autor gibt ferner an, dass von den 816 befragten Studenten über 96 % Internet-Slang in sozialen Medien, Messenger-Diensten usw. verwendeten, während weniger als 5 % ihn in Unterrichtsaufgaben einsetzten.
Jade-Drache
Laut Frau Phuong Dai unterschätzen viele Eltern das Problem, dass ihre Kinder verzerrte oder ungewohnte vietnamesische Wörter verwenden, da sie es für harmlos und nicht weiter schlimm halten. Eltern müssen jedoch eng mit den Schulen zusammenarbeiten, um ihre Kinder grammatikalisch korrekt zu erziehen . Dies beginnt bereits in der Alltagssprache und erfordert die Sicherstellung korrekter Sätze. Langfristig beeinträchtigt die Angewohnheit, im gesprochenen Wort Fehler zu machen, die Fähigkeit der Kinder, Sätze, Absätze und Aufsätze zu schreiben.
Frau Phuong Dai räumte ein, dass viele Schüler Rechtschreibfehler machen und nicht zwischen rein vietnamesischen und entlehnten Wörtern unterscheiden können. Viele Schüler verwenden Vokabeln nicht korrekt, insbesondere beim Schreiben von Sätzen, Absätzen und Aufsätzen. „Manche Schüler können nicht unterscheiden, wann sie ‚still‘ und wann ‚friedlich‘ verwenden. Einige verwenden sogar Jugendsprache in ihren Aufsätzen“, sagte die Lehrerin.

Grundschüler in Ho-Chi-Minh-Stadt beim „Ich liebe Vietnamesisch“-Festival 2024.
Foto: THUY HANG
„Mir ist aufgefallen, dass die Fähigkeit vieler Schüler, sich in Sätzen und Aufsätzen auszudrücken, nachlässt, weil viele heutzutage nur noch kurze Videos konsumieren. Es ist unbestreitbar, dass die Schüler von heute intelligent und schlagfertig sind; sie können jede meiner Fragen sehr schnell beantworten. Man hat den Eindruck, sie wüssten viel, aber sie verstehen die Dinge nicht wirklich. Und wenn man sie bittet, ihre Gefühle und Emotionen in Sätzen und Absätzen korrekt und wirkungsvoll auszudrücken, wird es sehr schwierig“, sagte Frau Phuong Dai.
„Deshalb sehen wir heute auch viele junge Menschen, die Forderungen stellen – sie befehlen ihren Eltern und anderen Erwachsenen, dies oder jenes zu tun, aber sie wissen nicht, wie sie Erwachsene mit Ideen, eloquenten Sätzen oder präzisen Worten überzeugen können. Die Fähigkeit, sich und seine Gefühle sprachlich auszudrücken, fällt ihnen schwer. Besonders wenn sie vor Publikum stehen und etwas präsentieren, ist es für viele Schülerinnen und Schüler heutzutage eine noch größere Herausforderung, gesprochene Worte und Körpersprache zu kombinieren“, erklärte Frau Phuong Dai weiter.
Quelle: https://thanhnien.vn/noi-lo-tieng-viet-meo-mo-lech-chuan-185251103231434981.htm






Kommentar (0)