Meiner Meinung nach ist Vietnamesisch immer noch die „schwierigste“ Sprache. Obwohl die Vietnamesen Vietnamesisch sprechen und in Vietnam geboren wurden, wird alles von ihrer Denkweise bis hin zur Perspektive der kulturellen Ästhetik aus der Perspektive der Vietnamesen betrachtet. Doch dann gibt es eine äußerst interessante und ironische Sache, nämlich dass es Wörter/Ausdrücke gibt, die wir zwar noch schreiben und sprechen, aber verstehen wir sie wirklich gründlich und durchdacht?
Schneckenwasser ist nicht so langweilig, wie wir denken …
Wenn ich das sage, werden einige Leute sicherlich lächeln oder grinsen und denken, dass ich das Problem absichtlich „übertreibe“. Dem widerspreche ich jedoch nicht, da ich mir die vietnamesische Sprache selbst beigebracht habe und es daher nicht wage, „mit meinen Fähigkeiten anzugeben“. Wenn jemand gegen den oben genannten Standpunkt argumentieren möchte, ist die beste Möglichkeit vielleicht die Lektüre des Buches „Vietnamesen sprechen Vietnamesisch“ (Ho Chi Minh City General Publishing House – 2023).
Cover des Buches „Vietnamesen sprechen Vietnamesisch“.
Dies ist ein Buch, bei dem man meiner Meinung nach, wenn man es in der Hand hält, erkennen kann, dass der Autor mit jedem, der glaubt, Vietnamesisch zu verstehen, „Streit anfangen“, „Ärger machen“ und „Ärger machen“ will. Auf dem Buchdeckel ist direkt unter dem Titel eine Zeile abgedruckt, die es klar und deutlich sagt, ohne Umschweife oder Umschweife: „Sammlung und Recherche von Redewendungen und Sprichwörtern, die in Wörterbüchern weggelassen wurden oder deren Bedeutung umgedeutet wurde.“ Wer meint, Vietnamesisch so gut zu verstehen wie der „König der Vietnamesen“, wird diese Zeilen beim ersten Lesen sicherlich als etwas „arrogant“ empfinden?
Denn seit der Erfindung der Nationalsprache haben viele Forscher die Wörter unserer Vorfahren gesammelt. Es handelt sich um recht zahlreiche Bücher, und im Laufe der Jahre werden immer noch neue hinzugefügt. Wenn wir also sagen, dass „die Wörterbücher etwas verpassen“, klingt das absurd, „als ob einer Kaulquappe der Schwanz abgeschnitten würde“? Noch absurder ist, dass der Autor auch die Definitionen in diesen Wörterbüchern austauschen möchte. Lange Zeit haben die Menschen dem Wörterbuch vertraut und es als Standard verwendet, wenn sie ein Wort nachschlagen wollten, nicht wahr? Erklärt das Wörterbuch es also nicht richtig?
Darf ich zunächst fragen, wer der Autor dieses Buches ist und wie er es wagen kann, so „gewagt“ zu sein?
Ich möchte sagen, dass dies der Journalist Nguyen Quang Tho ist, geboren 1949 in Nam Dinh, aufgewachsen in Hanoi. Von 1968 bis 1971 diente er in der Armee als Soldat der Division 304. 1979 schloss er sein Studium der Germanistik an der Karl-Marx-Universität in Leipzig, DDR ab. 2004 schloss er sein Magisterstudium mit dem Thema „Vergleichende Idiome des Deutschen (im Vergleich mit dem Vietnamesischen)“ an der Universität für Sozial- und Geisteswissenschaften in Ho-Chi-Minh-Stadt ab. Er war Redakteur beim Thanh Nien Verlag, Chefredakteur des Culture and Life Magazine (Ho-Chi-Minh-Stadt-Verlag, 1991–1992) und Chefredakteur der Zeitung Yeu Tre (1991–1992). Derzeit lebt er in Ho-Chi-Minh-Stadt.
Der Grund, warum ich den „Hintergrund“ des Autors klar darlegen muss, liegt darin, dass wir hier eine ernste Geschichte diskutieren – insbesondere über Vietnamesen. Daher muss hinsichtlich der Identität alles klar sein und darf sich nicht hinter einem beliebigen Namen verstecken.
Auf meine Frage, warum er dieses Buch geschrieben habe, sagte Herr Tho: „Der Wortschatz einer Nation ist extrem groß, niemand kennt ihn vollständig. Wer viel wissen will, muss viel lernen. Lernen Sie von der Wiege bis zur Bahre. Jeder Tag des Lebens ist ein Tag der Feldforschung.“ Was also ist Herrn Thos „innere Stärke“?
Aus über 600 Redewendungen und Sprichwörtern in diesem Buch möchte ich eine zufällige Auswahl treffen. Er schrieb: „Das vietnamesische Idiom-Wörterbuch hat die Redewendung „Nhat nhu nuoc oc“ gesammelt. Bun oc war schon immer ein Lieblingsgericht vieler Menschen, auch meiner Frau. Bis heute erinnere ich mich noch an die Schüssel kalten Reis, die meine Brüder und Schwestern morgens oft aßen, mit zwei Cent Schneckenwasser von unserem Nachbarn. Das Wasser schimmerte in der Farbe eines Blumengartens, mit etwas Fett, das auf der Zungenspitze kribbelte und den Reis „in den Magen gleiten ließ, bevor er überhaupt die Lippen berührte“. Schneckenwasser ist nicht so fad, wie die Leute denken … Die korrekte Redewendung sollte „Nhat nhu nuoc oc ao beo“ lauten. In Teichen voller Wasserlinsen frisst die Wasserlinse alle Nährstoffe. Wie können dünne Schnecken süßes Wasser haben? Die Leute in meinem Land sagen „Nhat nhu nuoc oc ao beo“; ich glauben, dass sie die gerechtesten Richter der Welt sind“ (S. 19).
Nur weil ich Vietnamesisch so sehr liebe
In einem an der Realität orientierten Erzählstil überschrieb der Autor Kapitel 1 mit „Mit eigenen Augen sehen, mit eigenen Ohren hören“. Mit dem, was er hörte und sah, erzählte Herr Tho eine bestimmte Geschichte, um eine bestimmte Redewendung oder ein Sprichwort zu verdeutlichen. Hier genieße ich die Lebenserfahrung, die er gemacht und aufgesogen hat, wodurch die Geschichte mehr erfahren kann, als nur in „Büchern“ enthalten zu sein. Ich war überrascht von den vielen „seltsamen“ Ausdrücken, die in diesem Buch vorkommen. Herr Tho sagte, dass er das meiste davon von seiner Mutter gelernt habe – einer hart arbeitenden, fleißigen Bäuerin aus dem Norden.
Kapitel 2: „Darüber reden, einfach die Wahrheit sagen“ ist meiner Meinung nach immer noch ein Kapitel, das viele Gedanken aufkommen lässt, weil er „die Wahrheit gesagt“ hat und die Definitionen in vielen Wörterbüchern diskutieren musste. So schrieb er beispielsweise: „Nguyen Duc Duongs Sprichwortlexikon enthält das Sprichwort „Qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma“ und vermerkt „unklare Bedeutung“ … Ich denke, es sollte „keine Bedeutung“ geschrieben werden, denn dieser Satz ist falsch und nicht originalgetreu. Der offensichtliche Fehler ist der Parallelsatz. Wenn man genau hinsieht, erkennt man sofort, dass der zweite Satz ein zusätzliches Wort enthält, und zwar eindeutig „khoi“. Was die Bedeutung betrifft, sehen wir, dass es nach dem Marktbesuch nichts mehr zu kaufen gibt, man hat noch Geld in der Tasche. Ohne Schicksal, niemand zum Streicheln, Küssen, die Wangen sind noch jungfräulich, noch glatt. Wenn es stimmt, wie ich oft höre, lautet dieses Sprichwort „qua cho con tien, vo duyen khoi mat ma“ (S. 176). In Kapitel 3: „Schlag die Trommel durch die Tür des Donnerhauses“, sagte Herr Tho: „Hoffentlich tragen die Anmerkungen in diesem Kapitel zur Beantwortung der Frage bei: Was ist ein Redewendung?"
Die Bedeutung des Buches „Vietnamesen sprechen Vietnamesisch“ liegt meiner Meinung nach auch in der Kühnheit und Zuversicht eines vietnamesischen Wissenschaftlers, der seine Gedanken zum Ausdruck brachte, weil er Vietnamesisch so sehr liebt. Ob es richtig oder falsch, überflüssig oder unzureichend ist, ist noch immer Gegenstand von Debatten, doch muss zugegeben werden, dass das Vokabular, das Herr Nguyen Quang Tho in seinem Buch verwendet, äußerst reichhaltig und vielfältig ist. Im Allgemeinen werden viele Leute nach der Lektüre dieses Artikels widersprechen wollen, genau wie Herr Tho mit vielen Wörterbüchern „diskutiert“ hat. Dies ist völlig normal und gesund und sollte in der Debatte präsent sein – insbesondere, wenn wir nach der vietnamesischen Sprache suchen. Wenn das so ist, ist das nicht nur für Herrn Tho eine Freude, sondern auch für uns, denn Vietnamesisch ist auch heute noch immer im Interesse aller.
Am 1. Juli um 8:30 Uhr findet in der Ho Chi Minh City Book Street ein Austauschprogramm und eine Vorstellung des Buches „Vietnamesisch sprechendes Vietnamesisch“ (Ho Chi Minh City General Publishing House – 2023) des Autors Nguyen Quang Tho mit Gastlinguist Dang Ngoc Le statt.
[Anzeige_2]
Quelle
Kommentar (0)