Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wie sieht das Dorf Vỹ Dạ heute aus, so wie es in den Gedichten von Hàn Mặc Tử dargestellt wird?

Trotz der rasanten Urbanisierung hat sich das Dorf Vy Da – der Ort, der in dem Gedicht „Dies ist das Dorf Vy Da“ des Dichters Han Mac Tu erwähnt wird – seine ursprüngliche Schönheit mit alten Häusern, hoch aufragenden Betelnussbäumen und dem gemächlichen Lebensrhythmus der Einheimischen bewahrt.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên16/04/2026

Mitte April, als in der alten Hauptstadt Hue der Sommer Einzug hielt, reiste ein Reporter der Zeitung Thanh Nien über die Dap-Da-Straße zur Nguyen-Sinh-Cung-Straße und dann durch enge Gassen zum Dorf Vy Da. Nur etwa zwei Kilometer von der Trang-Tien-Brücke und dem Stadtzentrum von Hue entfernt, besteht Vy Da (heute Stadtbezirk Vy Da) aus Wohngebieten entlang dieser Straße.

Biegen Sie einfach in eine beliebige Gasse ein, und Sie finden inmitten der Hochhäuser eine üppige Grünfläche. Dieser Ort war einst eine unerschöpfliche Inspirationsquelle für den Dichter Han Mac Tu, der hier sein zeitloses Meisterwerk „Dies ist das Dorf Vy Da“ verfasste.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 1.

Panoramablick auf das Dorf Vy Da vom Unterlauf des Parfümflusses.

FOTO: LE HOAI NHAN

In den Köpfen vieler Generationen von Poesieliebhabern erscheint Vy Da durch ihre makellosen Verse:

"...Ich betrachte das Sonnenlicht, das auf die Reihen der Betelbäume fällt, während die neue Sonne aufgeht..."

Wessen Garten ist so üppig, so grün wie Jade?

Bambusblätter bedecken das quadratische Gesicht.

Als der Schriftsteller heute nach Vy Da zurückkehrte, sah er trotz der vielen Veränderungen der Landschaft im Laufe von fast einem Jahrhundert immer noch die ineinander verschlungenen Schatten von „Sonnenlicht auf den Reihen von Betelbäumen“ und „Bambusblättern“ inmitten der hohen Gebäude.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 2.

Hochhäuser eingebettet in das üppige Grün der Gärten im Dorf Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

Das Besondere an dieser Gegend ist die traditionelle Gartenhausarchitektur von Hue. Einige alte Häuser haben sich ihren antiken, romantischen Charme bewahrt, mit kleinen Gärten davor, in denen sich hohe Betelnussbäume der Morgensonne entgegenstrecken und die ursprüngliche und rustikale Atmosphäre des „Vy Da der Vergangenheit“ heraufbeschwören.

Dank seiner Lage direkt am Ufer des Parfümflusses hat sich Vy Da trotz des Entstehens vieler Hochhäuser den Charakter eines ländlichen Dorfes im Herzen der Stadt bewahrt und bietet eine stets frische und kühle Atmosphäre.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 3.

Ein Haus in Vy Da hat seine traditionelle Architektur bewahrt.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 4.
Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 5.
Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 6.

Die Reihen der Betelnussbäume ragen in der Morgensonne hoch in den Himmel und tragen zur schlichten Schönheit des Dorfes Vy Da bei.

FOTO: LE HOAI NHAN

Das wohl eindrucksvollste Merkmal des Dorfes Vy Da ist die romantische und ergreifende Liebesgeschichte von Han Mac Tu und einem Mädchen aus Hue namens Kim Cuc. Heute existieren Erinnerungen an Frau Cuc nur noch in den Erzählungen der Einheimischen und in dem Haus in der Gasse 162 der Nguyen Sinh Cung Straße.

Dieses kleine Haus ist heute das Elternhaus und Wohnsitz von Frau Cúcs Enkelin. Mit seiner altmodischen Architektur, den Betelnussbäumen und den Bambushainen vor dem Hof ​​schafft es eine ruhige und nostalgische Atmosphäre.

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 7.

Das Haus, in dem Frau Kim Cúc verehrt wird, befindet sich im Dorf Vỹ Dạ.

FOTO: LE HOAI NHAN

Frau Nguyen Thi Dien (76 Jahre, aus Vy Da), die gegenüber dieser Straße wohnt, sprach mit dem Reporter in ihrem charakteristischen Hue-Akzent: „Meine Vorfahren erzählten mir, dass es hier früher viel Bambus gab, weite Flächen! Neben Bambus wuchsen hier auch viele Betelnüsse; jeder pflanzte einen vor sein Haus, genau wie in Han Mac Tus Gedicht. Selbst 1975 gab es hier noch viele Bambusbäume, und nur wenige kleine Häuser standen verstreut herum. Heute, obwohl das Viertel urbanisiert ist, möchte jeder Haushalt, ob reich oder arm, immer noch einen kleinen Garten haben und Betelnüsse und Obstbäume pflanzen.“

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 8.

Das sanfte Lächeln von Frau Dien, einer Einwohnerin von Vy Da, inmitten des gemächlichen Tempos des Alltags.

FOTO: LE HOAI NHAN

In ihrer Erzählung konnte Frau Dien ihre Bewunderung für Frau Kim Cuc nicht verbergen. „Ich hatte selten die Gelegenheit, mit Frau Cuc persönlich in Kontakt zu treten, aber durch ihr Leben und die Geschichten, die andere über sie erzählt haben, bewundere ich sie für ihre Tugendhaftigkeit – eine Frau, die zu einer literarischen Legende geworden ist.“

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 9.

Eine üppig grüne Gartenecke in den Häusern der Menschen im Dorf Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 10.

Ein besonderes architektonisches Merkmal ist der Vorgarten.

FOTO: LE HOAI NHAN

Thôn Vỹ Dạ trong thơ Hàn Mặc Tử bây giờ ra sao?- Ảnh 11.

Eine Kirche im unverwechselbaren Hue-Architekturstil im Dorf Vy Da.

FOTO: LE HOAI NHAN

„Dies ist das Dorf Vy Da“ ist ein Gedicht von Han Mac Tu (bürgerlicher Name Nguyen Trong Tri), das um 1938 entstand, als er 26 Jahre alt war. Es wurde in der Sammlung „Verrückte Gedichte“ (später umbenannt in „Leiden “) veröffentlicht, nur zwei Jahre vor dem Tod des Dichters Han Mac Tu.

Bis heute gilt das Gedicht als die erlesenste Darstellung eines „schönen, poetischen Hue“. Die Eingangsfrage „Warum kommst du nicht wieder, um das Dorf Vy zu besuchen?“ hallt noch heute als liebevolle Einladung, sanfter Vorwurf und inniger Ausdruck der Sehnsucht des Autors nach diesem Land nach.

Dies ist das Dorf Vy Da.

Warum kommst du nicht wieder, um das Dorf Vy zu besuchen?

Ich betrachte das Sonnenlicht, das auf die Reihen der Betelbäume fällt, während die neue Sonne aufgeht.

Wessen Garten ist so üppig, so grün wie Jade?

Bambusblätter bedecken das quadratische Gesicht.

Der Wind folgt seinem eigenen Weg, die Wolken ihrem eigenen.

Der Bach fließt traurig dahin, die Kornblumen wiegen sich im Wind.

Wessen Boot liegt an jenem mondbeschienenen Flussufer vor Anker?

Wird der Mond rechtzeitig für heute Nacht zurückgebracht?

Ich träume von einem Reisenden aus der Ferne, einem Reisenden aus der Ferne

Dein weißes Hemd ist so hell, dass ich dich nicht sehen kann.

Hier verhüllt der Nebel die menschlichen Gestalten.

Wer weiß schon, wessen Liebe wirklich tief ist?


Quelle: https://thanhnien.vn/thon-vy-da-trong-tho-han-mac-tu-bay-gio-ra-sao-185260416120347026.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Bewahre dir ein wenig von Hues Wesen, meine Liebe!

Bewahre dir ein wenig von Hues Wesen, meine Liebe!

Nguyen Hoai Thu

Nguyen Hoai Thu

Nach dem Regen

Nach dem Regen