![]() |
Generalsekretär Nguyen Phu Trong und der Generalsekretär und Präsident Chinas Xi Jinping machen gemeinsam ein Foto. Foto: Tri Dung/VNA |
Während des Besuchs gaben beide Seiten eine gemeinsame Erklärung Vietnams und Chinas heraus, in der sie die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter vertiefen und ausbauen und eine vietnamesisch-chinesische Schicksalsgemeinschaft von strategischer Bedeutung aufbauen wollten.
Die Vietnam News Agency (VNA) stellt den vollständigen Text der gemeinsamen Erklärung respektvoll wie folgt vor:
1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams, Nguyen Phu Trong, und des Präsidenten der Sozialistischen Republik Vietnam, Vo Van Thuong, stattete der Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, vom 12. bis 13. Dezember 2023 Vietnam einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führten Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Vo Van Thuong und trafen sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzendender Nationalversammlung, Vuong Dinh Hue.
Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China gute Nachbarn, gute Freunde, gute Kameraden und gute Partner sind. Beide sind sozialistische Länder unter Führung der Kommunistischen Partei, haben ähnliche politische Systeme, gemeinsame Ideale und Überzeugungen, einen ähnlichen Entwicklungsweg, dieselben Ziele und teilen eine gemeinsame Zukunft. Beide streben nach dem Glück des Volkes und dem Wohlstand des Landes und streben nach der edlen Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit.
Um die Tradition der Freundschaft „die enge Freundschaft zwischen Vietnam und China, beides Kameraden und Brüder“ fortzuführen und zu fördern, die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft zwischen Vietnam und China weiter zu vertiefen und auszubauen, einigten sich beide Seiten darauf, eine strategisch bedeutsame Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China aufzubauen und sich für das Glück der Menschen beider Länder sowie für die Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit einzusetzen.
Vietnam unterstützt die Gründung der Community of Shared Future for Humanity, der Global Development Initiative, der Global Security Initiative und der Global Civilization Initiative. Ziel der oben genannten Initiativen ist es, die gemeinsamen Interessen der gesamten Menschheit zu schützen, sich für Frieden, Gerechtigkeit und Fortschritt der Völker der Welt einzusetzen und dem Wunsch der Völker aller Länder nachzukommen, eine bessere Welt aufzubauen.
Beide Seiten waren sich einig, dass die Entwicklung der Beziehungen zwischen den Ländern im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen stehen muss. Dabei müssen gegenseitiger Respekt, Gleichheit, gegenseitiger Nutzen und eine Win-Win-Kooperation gewahrt werden, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen geachtet werden und Meinungsverschiedenheiten müssen weiterhin mit friedlichen Mitteln gelöst werden.
Gemäß den oben genannten Orientierungen einigten sich beide Seiten darauf, die Beziehungen zwischen Vietnam und China in eine neue Phase zu führen, in der das politische Vertrauen gestärkt, die Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit substanziell vertieft, die soziale Grundlage gestärkt, die multilaterale Koordination verbessert und Meinungsverschiedenheiten besser kontrolliert und gelöst werden, die Entwicklung des Weltsozialismus gemeinsam vorangetrieben und aktiv zur Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit beigetragen wird.
2. In einer Atmosphäre der Freundschaft und Offenheit informierten sich beide Seiten gegenseitig über die Lage jeder Partei und jedes Landes sowie über die Theorie und Praxis des Aufbaus des Sozialismus. sich über die großen historischen Erfolge freuen, die jede Partei und jedes Land im Rahmen der nationalen Entwicklung, der Modernisierung und des der Lage ihres Landes angemessenen Aufbaus eines Sozialismus erzielt hat; ist der Ansicht, dass dies die Vitalität und Überlegenheit des sozialistischen Regimes in Vietnam und China deutlich beweist.
Die vietnamesische Seite gratulierte herzlich und würdigte die großen Erfolge, die die Partei, die Regierung und das Volk Chinas in den zehn Jahren des neuen Zeitalters erzielt haben, sowie die wichtigen Ergebnisse, die bei der konsequenten Umsetzung des Geistes des 20. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas erzielt wurden. Die vietnamesische Seite hofft und glaubt, dass die Partei, die Regierung und das Volk Chinas unter der unerschütterlichen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genosse Xi Jinping als Kern und geleitet von Xi Jinpings Ideen zum Sozialismus chinesischer Prägung für ein neues Zeitalter den Weg der Modernisierung im chinesischen Stil sicherlich weiter bereichern und ausbauen, die Volksdemokratie während des gesamten Prozesses kontinuierlich verbessern, das neue große Projekt des Parteiaufbaus energisch vorantreiben, die vom 20. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Chinas gesetzten Ziele und Aufgaben rechtzeitig abschließen, das zweite Jahrhundertziel erfolgreich verwirklichen und China zu einer starken, demokratischen, zivilisierten, harmonischen und schönen modernen sozialistischen Macht aufbauen werden.
Die chinesische Seite unterstützt und würdigt die Erfolge, die Vietnam in fast 40 Jahren Wiederaufbau und in den zehn Jahren der Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangsperiode zum Sozialismus (geändert 2011)“ erzielt hat, insbesondere die wichtigen und umfassenden Erfolge seit dem 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams, die Vietnams umfassende Stärke und internationalen Einfluss auf ein beispielloses Niveau gehoben haben. Die chinesische Seite hofft und glaubt, dass Partei, Staat und Volk Vietnams unter der richtigen Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter dem Vorsitz von Generalsekretär Nguyen Phu Trong die wichtigsten Ziele und Aufgaben des 13. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Vietnams erfolgreich umsetzen und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung aufbauen werden. Die chinesische Seite bekräftigt ihre Unterstützung für eine erfolgreiche Entwicklung Vietnams, ein glückliches Volk, den Aufbau einer starken, unabhängigen und eigenständigen Wirtschaft, die Förderung der gleichzeitigen Sache von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen und die Förderung einer immer wichtigeren Rolle für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
3. Beide Seiten überprüften den Entwicklungsprozess der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China. würdigen die wertvolle und selbstlose Unterstützung, die die beiden Parteien, zwei Länder und zwei Völker einander in verschiedenen Zeiträumen gewährt haben; stimmte darin überein, dass die traditionelle Freundschaft der „Kameraden und Brüder“, die von Präsident Ho Chi Minh, dem Vorsitzenden Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und gepflegt wurde, ein wertvolles Gut der Menschen beider Länder ist und gut weitergegeben, gut geschützt und gut gefördert werden muss. Die Partei, der Staat und das Volk Vietnams wissen die starke Unterstützung und große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas für die Sache der nationalen Unabhängigkeit und Befreiung sowie für den Aufbau des Sozialismus und die Entwicklung des Landes stets sehr zu schätzen.
Um die Jahrhundertwende etablierten Vietnam und China das Motto „freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“ und den Geist „guter Nachbarn, guter Freunde, guter Kameraden, guter Partner“. 15 Jahre, seit die beiden Länder 2008 eine umfassende strategische Kooperationspartnerschaft begründeten, hat die Zusammenarbeit in allen Bereichen positive und umfassende Fortschritte erzielt. Mit Beginn der neuen Ära haben sich die Beziehungen zwischen Vietnam und China kontinuierlich erweitert und vertieft. Insbesondere nach Abschluss des 20. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas lud Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Generalsekretär Nguyen Phu Trong zu einem historischen Besuch nach China ein und führte die Beziehungen zwischen Vietnam und China auf ein neues Niveau.
Mit Blick auf die Zukunft betonte China seine anhaltende Freundschaftspolitik gegenüber Vietnam und betrachtete Vietnam als Priorität in der nachbarschaftlichen Diplomatie.
Vietnam bekräftigte, dass es die Beziehungen zwischen Vietnam und China stets als höchste Priorität in der auf Unabhängigkeit, Eigenständigkeit, Multilateralisierung und Diversifizierung ausgerichteten Außenpolitik Vietnams betrachtet. Dies ist für beide Seiten eine strategische Entscheidung.
Beide Seiten betonten und unterstützten nachdrücklich, dass die beiden Parteien, zwei Länder und zwei Völker an ihrer strategischen Autonomie festhalten und autonom Entwicklungspfade wählen sollen, die der jeweiligen Situation ihres Landes angemessen sind. Meinungsverschiedenheiten auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses und Respekts sowie im Einklang mit dem Völkerrecht beharrlich und angemessen zu behandeln und aktiv mit friedlichen Mitteln zu lösen, die gute Entwicklungsdynamik der Beziehungen zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten und positivere Beiträge zu Frieden, Stabilität und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.
Auf der Grundlage der oben genannten gemeinsamen Auffassungen und im Kontext der sich rasant entwickelnden Weltlage, die sich in einer unvorhersehbaren und beispiellosen Weise entwickelt, sind beide Seiten übereingekommen, sich strikt an die politische Orientierung der Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder zu halten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China von strategischer Ebene und mit einer langfristigen Vision aus zu betrachten und zu entwickeln, dem Motto „16 Worte“ und dem Geist der „4 Güter“ zu folgen, den 15. Jahrestag der Gründung der Umfassenden Strategischen Kooperationspartnerschaft als eine Gelegenheit zu begreifen, eine strategisch bedeutsame Schicksalsgemeinschaft zwischen Vietnam und China aufzubauen und sich für das Glück der Menschen beider Länder sowie für die Sache des Friedens und des Fortschritts der Menschheit einzusetzen.
4. Um die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen und auszubauen und den Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Schicksalsgemeinschaft entschlossen voranzutreiben, haben beide Seiten vereinbart, die Gesamtkoordinationsrolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken, die Zusammenarbeit in der kommenden Zeit aktiv voranzutreiben, sich auf die folgenden sechs Hauptrichtungen der Zusammenarbeit zu konzentrieren, Ziele zu identifizieren, Mechanismen zu perfektionieren, Maßnahmen vorzuschlagen und auf deren Umsetzung zu drängen:
4.1. Höheres politisches Vertrauen
Um sich auf die Richtung der Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China zu konzentrieren, einigten sich beide Seiten darauf, den strategischen Austausch zu intensivieren, sich weiterhin gleich zu behandeln, einander zu respektieren und das politische Vertrauen weiter zu stärken.
(1) Beide Seiten vereinbarten, den engen Austausch zwischen den hochrangigen Führungspersönlichkeiten beider Parteien und beider Länder weiter zu intensivieren. Dies soll durch bilaterale Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, E-Mail-Austausch, jährliche Treffen und Kontakte in multilateralen Foren geschehen. Außerdem sollen Strategien zu wichtigen Fragen der bilateralen Beziehungen und zu regionalen und internationalen Situationen von beiderseitigem Interesse umgehend ausgetauscht werden. Zudem soll eine strategische Orientierung und Richtung für eine stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und beider Länder in der neuen Periode geschaffen werden.
(2) Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals umfassend zu fördern, die Leitung und Koordinierung des Mechanismus für hochrangige Treffen zwischen den beiden Parteien sowie die fördernde und koordinierende Rolle der Außenbehörden beider Parteien weiter zu stärken. Verbesserung der Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Stellen der beiden Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere in den Grenzprovinzen (Regionen); Durch den Mechanismus des theoretischen Workshops zwischen den beiden Parteien wird der Plan für eine Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Kadern, dem Austausch von Delegationen über Parteikanäle, der Verbesserung des Austauschs und der gegenseitigen Konsultationen beim Parteiaufbau und der nationalen Verwaltung, dem Aufbau des Sozialismus und in Bereichen wie Organisation, Propaganda/Kommunikation, Disziplinarkontrolle, Korruptionsbekämpfung, Justizreform, Massenmobilisierung/Einheitsfront und Sozioökonomie umgesetzt. Weitere Stärkung des freundschaftlichen Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Vietnamesischen Vaterländischen Front und der Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes.
(3) Beide Seiten kamen überein, das Abkommen über eine weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Periode wirksam umzusetzen. regelmäßige Kontakte zwischen den Leitern der beiden Außenministerien aufrechterhalten; Die jährlichen diplomatischen Konsultationen müssen weiterhin gut organisiert sein, der Austausch auf der entsprechenden Abteilungs- (Büro-)Ebene muss verstärkt werden, der Personalschulungsplan muss wirksam umgesetzt werden, und die Verbesserung der Hauptquartiere und der Unterbringungsbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder muss unterstützt und erleichtert werden.
(4) Die vietnamesische Seite bekräftigt ihr festes Bekenntnis zur „Ein-China-Politik“, erkennt Taiwan als untrennbaren Teil des chinesischen Territoriums an, lehnt jede Form separatistischer Maßnahmen im Sinne einer „Unabhängigkeit Taiwans“ entschieden ab, unterstützt das Prinzip der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder und entwickelt keine Beziehungen auf staatlicher Ebene zu Taiwan. Vietnam ist der Ansicht, dass die Probleme Hongkongs, Xinjiangs und Tibets eine innere Angelegenheit Chinas seien und glaubt, dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung ihre Stabilität bewahren und sich erfolgreich entwickeln werden. China drückte hierfür seine Anerkennung aus. Die chinesische Seite unterstützt die Bemühungen der vietnamesischen Seite, die soziale Stabilität aufrechtzuerhalten, die nationale Sicherheit zu gewährleisten und die nationale Einheit zu fördern.“
4.2. Stärkere Zusammenarbeit in Verteidigung und Sicherheit
Die Zusammenarbeit in den Bereichen Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und spielt eine wichtige Rolle bei der Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen den beiden Parteien und beiden Ländern. Um die Sicherheit ihrer Länder zu schützen und zur Wahrung von Frieden, Sicherheit und Stabilität in der Region und der Welt beizutragen, vereinbarten beide Seiten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, einen Austauschmechanismus zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu prüfen und aufzubauen und die folgenden Schlüsselkooperationen zu fördern:
(1) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf höchster Ebene zwischen den Streitkräften beider Länder weiter zu intensivieren. Förderung der Rolle von Kanälen wie dem Border Defense Friendship Exchange, dem Defense Strategy Dialogue und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien; die „Gemeinsame Visionserklärung zur Verteidigungskooperation bis 2025“ der Verteidigungsministerien beider Länder wirksam umzusetzen. Stärkung des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den Armeen beider Länder in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung und gemeinsamer Forschung; die Zusammenarbeit in der Rüstungsindustrie, bei gemeinsamen Übungen und Trainings, in der Logistikmedizin, bei der Friedenssicherung der Vereinten Nationen und in nicht-traditionellen Sicherheitsbereichen weiter zu stärken. Die Grenzzusammenarbeit weiter vertiefen, gemeinsame Grenzpatrouillen zu Land fördern, die Grenzposten beider Länder zum Aufbau freundschaftlicher Beziehungen ermutigen und die Koordinierung bei Grenzverwaltung und -schutz verstärken. Führen Sie weiterhin wirksame gemeinsame Patrouillen im Golf von Tonkin und Besuche von Militärschiffen durch. den Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder vertiefen.
(2) Beide Seiten vereinbarten, den Austausch auf hoher Ebene zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu verstärken. die Rolle der Mechanismen der Ministerkonferenz zur Kriminalprävention und des strategischen Sicherheitsdialogs zu fördern; Einrichtung eines Mechanismus für den stellvertretenden Ministerdialog zur politischen Sicherheit und einer Hotline zwischen den Ministerien für öffentliche Sicherheit beider Länder. Stärkung der Zusammenarbeit zwischen dem vietnamesischen Ministerium für öffentliche Sicherheit und den Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden Chinas in den Bereichen Sicherheit und Geheimdienst, insbesondere Vertiefung der Zusammenarbeit beim Schutz der Regierungssicherheit und der Sicherheit des Regimes; Stärkung der Zusammenarbeit in traditionellen und nicht-traditionellen Sicherheitsbereichen wie Terrorismusbekämpfung, Prävention von Cyberkriminalität, Cybersicherheit, Einwanderungsmanagement, illegaler Grenzübertritt und Festnahme von Kriminellen, die ins Ausland geflohen sind. Vertiefung der Zusammenarbeit und des Erfahrungsaustauschs in den Bereichen wirtschaftliche Sicherheit, Ernährungssicherheit, Energie, Wasserressourcen sowie Reform und Öffnung. Den Informationsaustausch zwischen beiden Seiten verstärken und den Erfahrungsaustausch sowie die Zusammenarbeit in Fragen der Gegenintervention, der Sezessionsbekämpfung und der Verhinderung einer „friedlichen Evolution“ und einer „Farbrevolution“ durch feindliche und reaktionäre Kräfte koordinieren. Stärkung der Zusammenarbeit bei der Verhinderung von Verstößen gegen religiöse Gesetze und der Verwaltung ausländischer Nichtregierungsorganisationen; Förderung der Zusammenarbeit bei der Ausbildung des Personals. Stärkung der Zusammenarbeit beim Schutz der Sicherheit von Behörden, Unternehmen und Bürgern eines Landes in einem anderen.
(3) Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zu verstärken und eine Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen zu schaffen. die Verpflichtungen aus internationalen Verträgen, denen beide Seiten beigetreten sind, aktiv erfüllen. Wirksame Umsetzung des „Abkommens zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China über gegenseitige Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen“ und des „Auslieferungsabkommens zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China“; Förderung der wirksamen Umsetzung des „Abkommens zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China über die Überstellung verurteilter Gefangener“; Förderung des Memorandums zur Zusammenarbeit zwischen den Justizministerien beider Länder, um substanzielle Ergebnisse zu erzielen und gemeinsam den Mechanismus der Rechtshilfe zwischen beiden Seiten zu perfektionieren; Forschung zur Entwicklung von Methoden zur Beilegung zivilrechtlicher und grenzübergreifender Handelsstreitigkeiten; Förderung der lokalen Rechts- und Justizzusammenarbeit mit angrenzenden Gebieten in geeigneter Form.
4.3. Vertiefung der inhaltlichen Zusammenarbeit
Um eine für beide Seiten gewinnbringende Zusammenarbeit beharrlich voranzutreiben, die Entwicklung beider Länder zu fördern und die regionale und weltweite wirtschaftliche Erholung sowie nachhaltiges Wachstum zu unterstützen, werden beide Seiten entsprechende Kooperationsmechanismen in den Bereichen Infrastruktur, Industrieinvestitionen, Handel, Landwirtschaft und Geldfinanzierung stärken. Erforschen und entwickeln Sie Kooperationsmechanismen zwischen staatlichen Unternehmen und staatlichen Unternehmen sowie Transportagenturen und fördern Sie die folgenden Schlüsselkooperationen:
(1) Gemeinsamer Bau von „Zwei Korridoren, ein Gürtel“ und „Gürtel und Straße“
Beide Seiten einigten sich darauf, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern und den „Kooperationsplan zur Verknüpfung des Rahmens von ‚Zwei Korridore, ein Gürtel‘ mit der ‚Gürtel und Straße‘-Initiative zwischen der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam und der Regierung der Volksrepublik China“ wirksam umzusetzen.
Fördern Sie die Verbindung von Normalspurbahnen über die Grenze zwischen Vietnam und China, untersuchen und fördern Sie den Bau der Normalspurbahn Lao Cai – Hanoi – Hai Phong und untersuchen Sie zum gegebenen Zeitpunkt die Normalspurbahnen Dong Dang – Hanoi und Mong Cai – Ha Long – Hai Phong.
Beschleunigen Sie die Förderung des Baus der Grenzinfrastruktur, einschließlich des Baus einer Straßenbrücke über den Roten Fluss im Grenzgebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China). Ermutigen Sie Unternehmen beider Länder, in den Bereichen Straßeninfrastruktur, Brücken, Eisenbahnen, saubere Elektrizität, Telekommunikation und Logistik zusammenzuarbeiten. Die Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr muss weiterhin eng koordiniert, gefördert und erleichtert und die logistische Zusammenarbeit gestärkt werden.
(2) Investitionen
Beide Seiten einigten sich darauf, die Wirtschafts- und Handelskooperationszone effektiv umzusetzen und sich dabei auf die Verbesserung der Investitionskooperation in Bereichen wie Landwirtschaft, Infrastruktur, Energie, digitale Wirtschaft und grüne Entwicklung zu konzentrieren. Ermutigen und unterstützen Sie Unternehmen mit Kapazität, Ruf und fortschrittlicher Technologie, in dem anderen Land in Bereichen zu investieren, die den Bedürfnissen und nachhaltigen Entwicklungsstrategien jedes Landes entsprechen, und schaffen Sie ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für diese Unternehmen. Beschleunigen Sie die Umsetzung von Projekten mithilfe nicht rückzahlbarer Hilfen der chinesischen Regierung für Vietnam, einschließlich des Projekts zum Bau einer neuen Einrichtung 2 des Krankenhauses für traditionelle Medizin.
Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform staatlicher Unternehmen und der Verwaltung staatlichen Kapitals in Unternehmen zu vertiefen und bei der Ausbildung von Humanressourcen zwischen den beiden Ländern zusammenzuarbeiten, insbesondere bei der Ausbildung von Führungskräften staatlicher Unternehmen. Ermutigen Sie die staatlichen Kapitalverwaltungsbehörden bei Unternehmen beider Länder zum Austausch und zur Vernetzung und schaffen Sie günstige Bedingungen für Unternehmen beider Länder, um die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu stärken. Suchen Sie aktiv nach Möglichkeiten, die bilaterale und multilaterale Zusammenarbeit im wichtigen Mineraliensektor auf der Grundlage marktwirtschaftlicher Prinzipien und eines praktischen, nachhaltigen Geistes zu verstärken und so die Sicherheit der Energieerzeugung und der Lieferkette zu gewährleisten.
(3) Handel
Beide Seiten einigten sich darauf, praktische Maßnahmen zu ergreifen, um den bilateralen Handel ausgewogen und nachhaltig auszubauen. Förderung der Rolle der Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) und der ASEAN-China-Freihandelszone; Stärkung der Zusammenarbeit auf Plattformen wie der China International Import Expo (CIIE), der China-ASEAN Expo (CAEXPO) und der China Import and Export Fair (Canton Fair); den Export der Stärken dieses Landes in andere Länder ausweiten. Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Bereich der Normung zu verstärken, die Harmonisierung der Normen für Waren und Produkte Vietnams und Chinas, insbesondere für landwirtschaftliche Produkte, sicherzustellen und günstige Bedingungen für die bilaterale Handelskooperation zu schaffen. China wird den Prozess der Marktöffnung für vietnamesische Agrarprodukte wie frische Kokosnüsse, gefrorene Obstprodukte, Zitrusfrüchte, Avocados, Zimtäpfel, Rosenäpfel, orientalische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rindfleisch, Schweinefleisch sowie Produkte aus der Vieh- und Geflügelzucht aktiv vorantreiben. Vietnam wird den Import chinesischer Störe aktiv fördern, den Austausch zwischen den Industrieorganisationen beider Seiten verbessern und die gesunde Entwicklung verwandter Industrien beider Länder fördern.
Beide Seiten einigten sich darauf, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um reibungslose Lieferketten für Waren für Produktion und Verbrauch zwischen den beiden Ländern und in der Region sicherzustellen. Verbessern Sie die Effizienz der Zollabfertigung, fördern Sie den Pilotbau intelligenter Grenzübergänge auf der speziellen Straße für den Gütertransport durch das Gebiet der Orientierungspunkte 1088/2–1089 und der speziellen Straße für den Gütertransport am Grenzübergang Tan Thanh – Po Chai (Gebiet der Orientierungspunkte 1090–1091), der zum internationalen Grenzübergang Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China) gehört. Angemessener Fluss von Import- und Exportgütern an den Grenzübergängen, um einen reibungslosen Betrieb der wichtigsten Grenzübergänge zu gewährleisten. Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Arbeitsgruppe zur Handelserleichterung zwischen Vietnam und China aktiv zu fördern und das bilaterale Handelspotenzial weiterhin auszuschöpfen. Fördern Sie die Umsetzung des „Memorandum of Understanding zwischen dem vietnamesischen Ministerium für Industrie und Handel und dem chinesischen Handelsministerium zur Stärkung der Sicherheit der vietnamesisch-chinesischen Warenlieferkette“, um die Sicherheit und Stabilität der Produktions- und Lieferkette zwischen den beiden Ländern aufrechtzuerhalten. Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation zu stärken und Unternehmen beider Länder zu ermutigen, eine E-Commerce-Kooperation umzusetzen.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Kooperationsausschusses für die Grenzübergangsverwaltung zwischen Vietnam und China zu fördern und die drei Rechtsdokumente zur Landgrenze zwischen Vietnam und China und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen. Stärkung der Sicherheit und des Ordnungsmanagements in Grenzgebieten; die Öffnung neuer und die Modernisierung von Grenzübergängen aktiv fördern. Setzen Sie das „Abkommen über die Schifffahrt im freien Schifffahrtsbereich an der Mündung des Bac Luan-Flusses“ weiterhin wirksam um. Um bessere Ergebnisse zu erzielen, untersuchen und implementieren Sie die Zusammenarbeit bei der gegenseitigen Erteilung von „Authorized Enterprise Certificates“ (AEO), stärken Sie den Austausch und die Zusammenarbeit aus einer Hand, vertiefen Sie weiterhin die Zusammenarbeit bei der Strafverfolgung gegen Schmuggel und fördern Sie die internationale Koordinierungsaktion zur Strafverfolgung „Mekong Dragon“, die dazu beitragen soll, mehr Ergebnisse zu erzielen.
Die chinesische Seite unterstützt die Eröffnung des vietnamesischen Generalkonsulats in Chongqing und der vietnamesischen Handelsförderungsbüros in Chongqing und Hangzhou (China), um eine aktive Rolle bei der Wirtschafts- und Handelskooperation zwischen den beiden Ländern zu spielen. bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die vietnamesische Seite zu schaffen, um bald weitere Handelsförderungsbüros an relevanten Orten in China zu eröffnen.
Beide Seiten unterstützen die lokalen Behörden beider Länder dabei, einen Koordinierungsmechanismus einzurichten, insbesondere in Orten mit relativ großer Wirtschaftskraft und Bevölkerung im Landesinneren, um gemeinsam Handels- und Investitionsförderungsaktivitäten zu organisieren und so das Potenzial und die Stärken jeder Seite auszuschöpfen und so neue Wachstumsimpulse für die Wirtschafts-, Handels- und Investitionskooperation zwischen den beiden Ländern zu setzen. Unterstützen Sie weiterhin die Eisenbahnunternehmen beider Länder, um die Zusammenarbeit zu stärken und die Effizienz des Transits vietnamesischer Waren durch China zu verbessern.
(4) Finanzen, Währung
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Staatsbank von Vietnam und der Volksbank von China sowie zwischen den Finanzaufsichts- und -verwaltungsbehörden beider Länder weiter zu intensivieren. Fördern Sie die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation, um die Währungskooperation zwischen den beiden Ländern zu fördern. Unterstützen Sie beide Seiten bei der Vertiefung der Zusammenarbeit bei der Asiatischen Infrastrukturinvestitionsbank und stellen Sie Kapitalunterstützung für entsprechende Projekte gemäß den Strategien, Richtlinien und Verfahren der Bank bereit.
(5) Ernährungssicherheit und grüne Entwicklung
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Bereich Agrartechnologie und den Austausch von Agrarpolitiken aktiv zu fördern sowie die Zusammenarbeit in Bereichen wie kohlenstoffarme Landwirtschaft, digitale Landwirtschaft, grüne Landwirtschaft, Schutz von Boden- und Wasserressourcen, Förderung grüner Produkte, niedrige Kohlenstoffemissionen und nachhaltige Entwicklung zu erforschen und umzusetzen. Stärkung des Austauschs und der Koordinierung politischer Maßnahmen zur Ernährungssicherheit.
Beide Seiten vereinbarten, aktiv an einer globalen Kooperationspartnerschaft im Bereich saubere Energie mitzuwirken und diese aufzubauen. Intensivierung der Zusammenarbeit in Bereichen wie dem Schutz der biologischen Vielfalt, der Reaktion auf den Klimawandel, Fahrzeugen mit neuen Energien, einschließlich der Verwaltung asiatischer Naturschutzgebiete, dem Schutz wandernder Wildtiere und der Kontrolle invasiver Arten in Grenzgebieten. China begrüßt die Teilnahme Vietnams an relevanten Aktivitäten der Belt and Road International Green Development Alliance.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit in den Bereichen Anbau und landwirtschaftliche Verarbeitung zu verstärken. Implementieren Sie eine Zusammenarbeit bei der Forschung zum integrierten Management der Meeres- und Inselumwelt, implementieren Sie eine Zusammenarbeit bei der Freilassung von Fischbrut und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin. Vorzeitige Unterzeichnung des Fischereikooperationsabkommens im Golf von Tonkin; Setzen Sie das Abkommen zwischen Vietnam und China zur Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See gut um.
Die beiden Seiten vereinbarten, während der Hochwassersaison hydrologische Daten auszutauschen und in Bereichen wie integriertem Wasserressourcenmanagement, Hochwasser- und Dürreschutz, sauberem Trinkwasser in ländlichen Gebieten, wirtschaftlicher Bewässerung sowie Bewässerungswissenschaft und -technologie zusammenzuarbeiten. Organisieren Sie einen politischen Dialog auf hoher Ebene über die nachhaltige Nutzung grenzüberschreitender Wasserressourcen. Stärkung der Koordinierung bei der Dürre- und Hochwasserprävention und Gewährleistung der Sicherheit von Wasserkraftwerken. Stärkung des Austauschs meteorologischer Informationen sowie von Wetter- und Gefahrenwettervorhersageinformationen und der Zusammenarbeit bei der Entwicklung regionaler Wetterdienste in Asien.“
4.4. Eine stärkere soziale Grundlage
Um das Verständnis und die Freundschaft zu stärken, den Austausch und das gegenseitige Verständnis zu fördern und die soziale Grundlage der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern zu stärken, werden beide Seiten die Austauschmechanismen zwischen den Propaganda-/Bildungsagenturen beider Parteien, den wichtigsten Medien und Verlagen sowie zwischen Kultur-, Tourismus-, Jugend- und lokalen Agenturen stärken. Erforschen und entwickeln Sie Kooperationsmechanismen zwischen Bildungs-, Gesundheits-, traditionellen Medizin- und Zivilluftfahrtbehörden und fördern Sie die folgenden wichtigen Kooperationen:
(1) Propaganda
Die Propagandaagenturen beider Parteien betreiben Propaganda und Aufklärung über die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien, den beiden Ländern und die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China. Ermutigen Sie die beiden Länder, eine Zusammenarbeit in den Bereichen Medien, Presse, Verlagswesen, Radio, Kino und Fernsehen umzusetzen, um das Verständnis und die Freundschaft zwischen den Menschen beider Länder, insbesondere der jungen Generation, zu stärken.
(2) Kultur und Tourismus
Vietnam unterstützt China beim Aufbau eines Kulturzentrums in Vietnam; Die chinesische Seite begrüßt es, dass Vietnam in China ein Kulturzentrum gründet und den Vietnamesisch-Chinesischen Freundschaftspalast gut betreibt. Die vietnamesische Seite unterstützt das Chinesische Kulturzentrum in Hanoi aktiv bei der Durchführung seiner Aktivitäten.
Beide Seiten unterstützen Kulturorganisationen, Kunstgruppen sowie Kultur- und Kunstschulen beider Länder bei der Durchführung von Austausch und Zusammenarbeit. Stärkung der Koordinierung und des Austauschs der Tourismuspolitik zwischen den beiden Ländern, Koordinierung der Nutzung touristischer Routen und Entwicklung touristischer Produkte. Effektive Umsetzung des vietnamesisch-chinesischen Kultur- und Tourismuskooperationsplans für den Zeitraum 2023–2027, Stärkung des Delegationsaustauschs auf allen Ebenen zu Kultur und Tourismus, Förderung der raschen Erholung und gesunden Entwicklung der Tourismusbranche. Das Pilotprojekt „Ban Gioc Waterfall Scenic Area“ (Vietnam) – „Detian Waterfall“ (China) erfolgreich und effektiv durchführen, eine Grundlage für den offiziellen Betrieb schaffen und Touristen beider Seiten ermutigen, das Scenic Area zu besuchen. Unterstützen Sie die Luftverkehrsunternehmen beider Seiten dabei, die Flüge zwischen Vietnam und China entsprechend der Marktnachfrage zu erhöhen.
(3) Bildung, Sport, Humanressourcen sowie Wissenschaft und Technologie
Beide Seiten einigten sich darauf, das Abkommen über die Bildungskooperation zwischen Vietnam und China wirksam umzusetzen. einen verstärkten Austausch internationaler Studierender, Bildungsadministratoren und Lehrpersonals zwischen den beiden Ländern fördern; Stärkung der Berufsausbildung vietnamesischer Lehrer durch Stipendienprogramme für Auslandsstudien in China; Förderung des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen Bildungseinrichtungen beider Länder; Die Rolle des Konfuzius-Instituts an der Universität Hanoi aktiv fördern, die Zusammenarbeit in den Bereichen Berufsbildung, digitale Bildung und Sport vertiefen. Stärkung des Austauschs zwischen Universitäten und Forschungsinstituten beider Länder.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Zusammenarbeit im Arbeitsbereich auf der Grundlage einer wirksamen Umsetzung von Vereinbarungen über das grenzüberschreitende Arbeitsmanagement der Grenzprovinzen/-regionen beider Länder zu stärken und so die legitimen Rechte und Interessen der Arbeitnehmer in den Grenzgebieten beider Länder zu gewährleisten. Förderung von Austauschprogrammen, Zusammenarbeit bei der Entwicklung von Humanressourcen und Fähigkeiten sowie der sozialen Sicherheit und Sozialversicherung, um den sozioökonomischen Entwicklungsbedarf beider Länder zu decken.
Beide Seiten einigten sich darauf, die Rolle des Gemeinsamen Ausschusses für Wissenschafts- und Technologiekooperation Vietnam-China weiterhin zu fördern. die Zusammenarbeit und Vernetzung in den Bereichen Regulierungsmanagement der nuklearen Sicherheit, geistiges Eigentum und Qualitätsmessnormen aktiv zu stärken; Stärkung des Austauschs zwischen Delegationen auf allen Ebenen, um die Zusammenarbeit in den oben genannten Bereichen zu vertiefen.
(4) Gesundheitsversorgung und Katastrophenvorsorge
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit und den Austausch in den Bereichen Medizin und Gesundheit fortzusetzen, darunter Gesundheitsschutz und -pflege, Prävention von Infektionskrankheiten, traditionelle Medizin und Prävention von Naturkatastrophen. Unterstützen Sie die Gemeinden beider Länder bei der grenzüberschreitenden Zusammenarbeit beim Informationsaustausch und der gemeinsamen Epidemieprävention.
(5) Lokaler, Personen- und Jugendaustausch
Beide Seiten vereinbarten, die Orte beider Länder, insbesondere die Grenzprovinzen/-gebiete, bei der Durchführung von Austausch und Zusammenarbeit zu unterstützen. Verbesserung der Wirksamkeit regelmäßiger Austauschmechanismen zwischen vietnamesischen und chinesischen Massenorganisationen wie Gewerkschaften, Frauengewerkschaften und Jugendgewerkschaften; Gut organisierte Aktivitäten wie das Vietnam-China-Jugendfreundschaftstreffen, das Vietnam-China-Volksforum, das Border People's Festival; Stärkung des Austauschs zwischen jungen Führungskräften, jungen Unternehmen und jungen Freiwilligen beider Länder.
4.5. Engere multilaterale Koordinierung
Um internationale Fairness, Gerechtigkeit und gemeinsame Interessen zu wahren, regionalen Frieden, Stabilität und eine prosperierende Entwicklung zu fördern und ein äußeres Umfeld zu schaffen, das die Entwicklung beider Länder und die Beziehungen zwischen Vietnam und China begünstigt, vereinbarten beide Seiten, den Multilateralismus beharrlich zu fördern, die multilaterale Koordinierung und Zusammenarbeit zu stärken und gemeinsam das internationale System mit den Vereinten Nationen als Kern und die auf dem Völkerrecht basierende internationale Ordnung zu wahren.
(1) Beide Seiten vereinbarten, den Mechanismus der Menschenrechts- und Politikkonsultation zwischen den beiden Außenministerien und den unregelmäßigen Austausch zwischen den in beiden Ländern ansässigen Vertretungen sowie den Delegationen/Vertretungen der beiden Länder in Drittländern oder internationalen Organisationen zu stärken.
(2) Die vietnamesische Seite begrüßt den von der chinesischen Seite vorgeschlagenen Standpunkt zum Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für die Menschheit, um die gemeinsamen Werte Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit, Demokratie und Freiheit zu fördern. Unterstützung und Bereitschaft zur proaktiven Teilnahme an spezifischen Kooperationsprojekten im Rahmen der Globalen Entwicklungsinitiative entsprechend den Möglichkeiten, Bedingungen und Bedürfnissen Vietnams; Gemeinsam werden wir das Programm für nachhaltige Entwicklung bis 2030 wirksam umsetzen. Im Rahmen der Klimarahmenkonvention der Vereinten Nationen (UNFCCC) und des Pariser Klimaabkommens tauschen sie sich aus, koordinieren ihre Politik, unterstützen sich gegenseitig und setzen eine inhaltliche Zusammenarbeit um.
(3) Beide Seiten bekräftigten, die Charta der Vereinten Nationen und das Völkerrecht einzuhalten, die Unabhängigkeit, Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen sowie die Gleichheit und den gegenseitigen Nutzen zu respektieren und nach Frieden, Stabilität, Zusammenarbeit und Entwicklung zu streben. Vietnam begrüßt und unterstützt die Globale Sicherheitsinitiative. Beide Seiten werden im Rahmen der Globalen Sicherheitsinitiative eine geeignete Zusammenarbeit prüfen und umsetzen. Sorgen Sie weiterhin für einen engen Austausch und eine enge Abstimmung zu regionalen und globalen Sicherheitsfragen.
(4) Beide Seiten sind davon überzeugt, dass die Schicksale der Länder eng miteinander verbunden sind und dass unterschiedliche Zivilisationen in Toleranz und Austausch zusammenleben und voneinander lernen sollten. Vietnam unterstützt die Global Civilization Initiative für Frieden, Entwicklung, Fairness, Gerechtigkeit und Fortschritt der Menschheit und ist bereit, im Rahmen dieser Initiative eine Zusammenarbeit zu prüfen und umzusetzen.
(5) Beide Seiten treten dafür ein, dass die Länder einen Austausch und eine Zusammenarbeit in Menschenrechtsfragen auf der Grundlage von Gleichheit und gegenseitigem Respekt durchführen, einen verstärkten Dialog und eine verstärkte internationale Zusammenarbeit im Bereich der Menschenrechte fördern, Menschenrechtsfragen nicht politisieren und Menschenrechtsfragen nicht dazu nutzen, sich in die inneren Angelegenheiten anderer Länder einzumischen.
(6) Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit in internationalen und regionalen Organisationen und Mechanismen wie den Vereinten Nationen, dem Asiatisch-Pazifischen Wirtschaftsforum (APEC) und dem Asien-Europa-Treffen (ASEM) zu stärken und sich gegenseitig bei der Bewerbung um Positionen in internationalen Organisationen zu unterstützen.
(7) Beide Seiten unterstützen ASEAN dabei, seine zentrale Rolle in der sich ständig weiterentwickelnden und verändernden regionalen Struktur des asiatisch-pazifischen Raums beizubehalten. China unterstützt ASEAN beim Aufbau einer vereinten, solidarischen, eigenständigen und entwickelten ASEAN-Gemeinschaft. Beschleunigen Sie den Aufbau der Freihandelszone China-ASEAN Version 3.0 und vertiefen Sie die umfassende strategische Partnerschaft zwischen ASEAN und China.
(8) Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit zwischen Mekong und Lancang zu stärken und den Aufbau einer Schicksalsgemeinschaft für Frieden und Wohlstand zwischen den Mekong-Lancang-Ländern voranzutreiben. Stärkung der Zusammenarbeit im Rahmen der Wirtschaftskooperation der Greater Mekong Subregion (GMS).
(9) Beide Seiten vereinbarten, Anstrengungen zum Schutz der Grundprinzipien und Kernwerte der Welthandelsorganisation (WTO) zu unternehmen, notwendige Reformen in der WTO voranzutreiben und insbesondere die normale Funktionsweise des zweistufigen und verbindlichen Streitbeilegungsmechanismus wiederherzustellen. Durch die Stärkung der Zusammenarbeit im Rahmen der WTO schützen beide Seiten die legitimen Rechte und Interessen der Entwicklungsländer und fördern die wirksamere Rolle der WTO.
(10) Vietnam unterstützt den Beitritt Chinas zum Umfassenden und Fortschrittlichen Abkommen für eine Transpazifische Partnerschaft (CPTPP) auf der Grundlage der Einhaltung der Standards und Verfahren des Abkommens. Beide Seiten sind bereit, das Abkommen über eine umfassende regionale Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) wirksam umzusetzen und die regionale Wirtschaftskonnektivität zu fördern.
4.6. Meinungsverschiedenheiten werden besser gehandhabt und gelöst
Die beiden Seiten führten einen aufrichtigen und offenen Meinungsaustausch über maritime Fragen und betonten die Notwendigkeit, maritime Streitigkeiten besser zu kontrollieren und aktiv zu lösen, um Frieden und Stabilität im Ostmeer und der Region zu wahren.
(1) Beide Seiten kamen überein, weiterhin an der wichtigen gemeinsamen Auffassung zwischen den hochrangigen Staats- und Regierungschefs beider Parteien und beider Länder festzuhalten und den Verhandlungsmechanismus auf Regierungsebene bezüglich der Territorialgrenze zwischen Vietnam und China und die damit verbundenen Arbeitsgruppen durch freundschaftliche Konsultationen beharrlich zu stärken. aktiv nach grundlegenden, langfristigen Lösungen zu suchen, die für beide Seiten akzeptabel sind, im Einklang mit dem „Übereinkommen über die grundlegenden Prinzipien zur Regelung maritimer Fragen zwischen Vietnam und China“ und dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Beide Seiten kamen überein, die Gespräche über die Zusammenarbeit bei der gemeinsamen Entwicklung auf See sowie die Gespräche über die Abgrenzung des Seegebiets außerhalb der Mündung des Golfs von Tonkin aktiv voranzutreiben und sich für die baldige Erzielung substanzieller Fortschritte in den beiden oben genannten Fragen einzusetzen. Beide Seiten werden ihre Zusammenarbeit in weniger sensiblen Bereichen auf See weiterhin aktiv umsetzen. Stärkung der Zusammenarbeit bei der Durchsetzung der Fischereigesetze und der Zusammenarbeit in der Aquakultur und beim Schutz der biologischen Ressourcen im Ostmeer. Stärkung der Zusammenarbeit bei der Suche und Rettung auf See.
(3) Beide Seiten vereinbarten, die „Erklärung über das Verhalten der Vertragsparteien im Ostmeer“ (DOC) weiterhin umfassend und wirksam umzusetzen, und zwar auf der Grundlage von Konsultationen und Konsens, um bald einen substanziellen, wirksamen „Verhaltenskodex für das Ostmeer“ (COC) im Einklang mit dem Völkerrecht, einschließlich des Seerechtsübereinkommens der Vereinten Nationen von 1982, zu erreichen. Umsetzung des Mechanismus des Treffens hochrangiger Beamter (SOM) und des Treffens der gemeinsamen Arbeitsgruppe ASEAN-China zur Umsetzung der „Erklärung zum Verhalten der Parteien im Ostmeer“ (DOC); Kontrollieren Sie Meinungsverschiedenheiten auf See gut, ergreifen Sie keine Maßnahmen, die die Situation verkomplizieren und Streitigkeiten verschärfen, und sorgen Sie gemeinsam für Stabilität auf See.
(4) Beide Seiten vereinbarten, im Jahr 2024 gemeinsam den 25. Jahrestag der Festlegung der Landgrenze und den 15. Jahrestag der Unterzeichnung dreier Rechtsdokumente zur Landgrenze zwischen Vietnam und China zu feiern.
5. Beide Seiten stimmten darin überein, dass der Staatsbesuch des Generalsekretärs und Präsidenten der Volksrepublik China, Xi Jinping, in Vietnam ein großer Erfolg war. Er markierte einen wichtigen Meilenstein in der Geschichte der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und Ländern und trug wesentlich zur Förderung der traditionellen Freundschaft zwischen Vietnam und China bei, stärkte die Beziehungen zwischen Vietnam und China in der neuen Ära und förderte Frieden, Stabilität und Entwicklung in der Region und der Welt.
Die Spitzenpolitiker beider Parteien und beider Länder haben vereinbart, die zuständigen Abteilungen, Ministerien, Zweigstellen und Lokalitäten Vietnams und Chinas anzuweisen, entsprechende Austauschmechanismen aufzubauen und zu perfektionieren, die verantwortlichen Einheiten und Umsetzungsanweisungen klar zu identifizieren, basierend auf der Aufgabenverteilung und der tatsächlichen Situation, detaillierte Umsetzungspläne zu entwickeln und dem Lenkungsausschuss für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China unverzüglich über den Fortschritt der Zusammenarbeit zu berichten. Der Lenkungsausschuss für bilaterale Zusammenarbeit ist für die Bewertung, Überwachung, Förderung und Koordinierung der Arbeit der nächsten Phase verantwortlich und berichtet den hochrangigen Führungskräften beider Seiten über den Fortschritt der Zusammenarbeit. Je nach Bedarf werden sich die beiden Seiten austauschen, Kontakte knüpfen, den Umsetzungsstatus überprüfen und auftretende Probleme durch freundschaftliche Verhandlungen lösen.
Generalsekretär und Präsident Xi Jinping dankte Generalsekretär Nguyen Phu Trong, Präsident Vo Van Thuong, den hochrangigen Führern der Partei, des Staates Vietnam und des vietnamesischen Volkes respektvoll für ihren äußerst respektvollen, herzlichen und freundlichen Empfang. lade Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Vo Van Thuong respektvoll ein, China bald wieder zu besuchen. Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Vo Van Thuong drückten ihre Dankbarkeit aus und nahmen die Einladung gerne an.
Hanoi, 13. Dezember 2023.
Quelle
Kommentar (0)