![]() |
| Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Generalsekretär und Präsident Chinas, Xi Jinping, posieren für ein Gruppenfoto. Foto: Tri Dung/VNA |
Im Rahmen des Besuchs gaben beide Seiten eine gemeinsame Erklärung Vietnams und Chinas ab, in der sie die weitere Vertiefung und Stärkung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft sowie den Aufbau einer Vietnam-China-Gemeinschaft mit geteilter Zukunft von strategischer Bedeutung bekräftigten.
Die vietnamesische Nachrichtenagentur (VNA) stellt Ihnen respektvoll den vollständigen Text der Gemeinsamen Erklärung wie folgt vor:
1. Auf Einladung des Generalsekretärs des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams , Nguyen Phu Trong, und des Präsidenten der Sozialistischen Republik Vietnam, Vo Van Thuong, stattete der Generalsekretär des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas und Präsident der Volksrepublik China, Xi Jinping, Vietnam vom 12. bis 13. Dezember 2023 einen Staatsbesuch ab.
Während des Besuchs führte Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Gespräche mit Generalsekretär Nguyen Phu Trong und Präsident Vo Van Thuong und traf sich mit Premierminister Pham Minh Chinh und dem Vorsitzenden der Nationalversammlung, Vuong Dinh Hue.
Beide Seiten sind überzeugt, dass Vietnam und China gute Nachbarn, Freunde, Genossen und Partner sind. Beide sind sozialistische Länder unter kommunistischer Führung, haben ähnliche politische Systeme, teilen Ideale und Überzeugungen und weisen ähnliche Entwicklungspfade auf. Sie teilen dieselben Bestrebungen und eine gemeinsame Zukunft. Beide setzen sich für das Glück ihrer Bevölkerung und den Wohlstand ihres Landes sowie für den Frieden und den Fortschritt der Menschheit ein.
Um die Tradition der Freundschaft zwischen Vietnam und China, die auf der engen Beziehung zwischen Kameraden und Brüdern beruht, zu bewahren und zu fördern und die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft zwischen Vietnam und China weiter zu vertiefen und auszubauen, vereinbarten beide Seiten den Aufbau einer strategisch bedeutsamen vietnamesisch-chinesischen Gemeinschaft mit geteilter Zukunft, die sich für das Glück der Menschen beider Länder sowie für den Frieden und den Fortschritt der Menschheit einsetzt.
Vietnam unterstützt die Gründung einer Gemeinschaft mit geteilter Zukunft für die Menschheit, die Globale Entwicklungsinitiative, die Globale Sicherheitsinitiative und die Globale Zivilisationsinitiative. Diese Initiativen zielen darauf ab, die gemeinsamen Interessen der gesamten Menschheit zu schützen, Frieden, Gerechtigkeit und Fortschritt für die Völker der Welt zu fördern und den Bestrebungen der Menschen aller Länder nach einer besseren Welt gerecht zu werden.
Beide Seiten vereinbarten, dass die Entwicklung der Beziehungen zwischen den Ländern mit der Charta der Vereinten Nationen, dem Völkerrecht und den grundlegenden Normen der internationalen Beziehungen im Einklang stehen muss, auf gegenseitigem Respekt, Gleichheit, gegenseitigem Nutzen und Win-Win-Kooperation beruhen, die Souveränität und territoriale Integrität des jeweils anderen achten und Streitigkeiten stets auf friedlichem Wege beilegen müssen.
Auf Grundlage der oben genannten Leitlinien vereinbarten beide Seiten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China in eine neue Phase zu führen, die auf höherem politischen Vertrauen, einer substanzielleren Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit, einer tiefergehenden inhaltlichen Zusammenarbeit, einer solideren sozialen Grundlage, einer engeren multilateralen Koordinierung, einer besseren Kontrolle und Beilegung von Meinungsverschiedenheiten, der gemeinsamen Förderung der Entwicklung des Weltsozialismus und einem aktiven Beitrag zum Frieden und Fortschritt der Menschheit beruht.
2. In einer freundschaftlichen und offenen Atmosphäre informierten sich beide Seiten über die Lage der jeweiligen Partei und des jeweiligen Landes sowie über Theorie und Praxis des Aufbaus des Sozialismus; sie brachten ihre Freude über die großen und historischen Errungenschaften zum Ausdruck, die die jeweilige Partei und das jeweilige Land im Sinne der nationalen Entwicklung, Modernisierung und des Aufbaus des Sozialismus entsprechend der jeweiligen Landeslage erzielt hatten; und sie waren der Überzeugung, dass dies die Vitalität und Überlegenheit des sozialistischen Regimes in Vietnam und China vollauf unter Beweis stellte.
Die vietnamesische Seite gratulierte herzlich und würdigte die großen Erfolge, die Partei, Regierung und Volk Chinas in den zehn Jahren der neuen Ära erzielt haben, sowie die wichtigen Errungenschaften bei der umfassenden Umsetzung des Geistes des XX. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas. Die vietnamesische Seite wünschte und glaubte, dass Partei, Regierung und Volk Chinas unter der standhaften Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Chinas mit Genossen Xi Jinping als Kern und unter der Leitung von Xi Jinpings Gedanken zum Sozialismus chinesischer Prägung für eine neue Ära den Weg der Modernisierung nach chinesischem Vorbild weiter beschreiten und erweitern, die Demokratie im Volk stetig verbessern, das neue große Projekt des Parteiaufbaus energisch vorantreiben, die Ziele und Aufgaben des XX. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas fristgerecht erreichen, das zweite 100-Jahres-Ziel erfolgreich verwirklichen und China zu einer starken, demokratischen, zivilisierten, harmonischen und schönen sozialistischen modernen Macht aufbauen werden.
Die chinesische Seite unterstützt und würdigt die Errungenschaften Vietnams in fast 40 Jahren des Erneuerungsprozesses und in 10 Jahren der Umsetzung der „Plattform für den nationalen Aufbau in der Übergangszeit zum Sozialismus (geändert und ergänzt im Jahr 2011)“, insbesondere die wichtigen und umfassenden Errungenschaften seit dem 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams bis heute, die Vietnams umfassende Stärke und seinen internationalen Einfluss auf ein beispielloses Niveau gehoben haben. Die chinesische Seite wünscht und ist überzeugt, dass unter der Führung des Zentralkomitees der Kommunistischen Partei Vietnams unter Generalsekretär Nguyen Phu Trong Partei, Staat und Volk Vietnams die vom 13. Nationalkongress der Kommunistischen Partei Vietnams festgelegten Hauptziele und Aufgaben erfolgreich umsetzen und Vietnam bis 2045 zu einem entwickelten Land mit hohem Einkommen und sozialistischer Ausrichtung entwickeln werden. Die chinesische Seite bekräftigt ihre Unterstützung für Vietnams prosperierende Entwicklung, das Wohlergehen der Bevölkerung, den Aufbau einer starken, unabhängigen und autarken Wirtschaft, die gleichzeitige Förderung von Innovation, Industrialisierung, Modernisierung und umfassender internationaler Integration, die Entwicklung offener und freundschaftlicher Außenbeziehungen sowie die Stärkung der Rolle Vietnams für Frieden, Stabilität, Entwicklung und Wohlstand in der Region und der Welt.
3. Beide Seiten erörterten die Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern Vietnam und China; würdigten die wertvolle und selbstlose Unterstützung, die die beiden Parteien, die beiden Länder und die beiden Völker einander über die Jahre hinweg gewährt haben; und waren sich einig, dass die traditionelle Freundschaft von „Genossen und Brüdern“, die von Präsident Ho Chi Minh, Vorsitzendem Mao Zedong und früheren Führern persönlich aufgebaut und sorgsam gepflegt wurde, ein wertvolles Gut der beiden Völker darstellt, das es zu bewahren, zu schützen und zu fördern gilt. Partei, Staat und Volk Vietnams schätzen die starke Unterstützung und die große Hilfe der Partei, des Staates und des Volkes Chinas im Kampf für die nationale Unabhängigkeit und Befreiung sowie beim Aufbau des Sozialismus und der Entwicklung des Landes seit jeher sehr.
Zu Beginn des Jahrhunderts etablierten Vietnam und China das Motto „Freundliche Nachbarn, umfassende Zusammenarbeit, langfristige Stabilität, Blick in die Zukunft“ und den Geist von „Guten Nachbarn, guten Freunden, guten Genossen, guten Partnern“. Seit der Gründung der umfassenden strategischen Kooperationspartnerschaft im Jahr 2008 haben die beiden Länder 15 Jahre später in allen Bereichen positive und umfassende Fortschritte in der Zusammenarbeit erzielt. Mit Beginn der neuen Ära wurden die Beziehungen zwischen Vietnam und China kontinuierlich ausgebaut und vertieft. Insbesondere nach dem Abschluss des 20. Nationalkongresses der Kommunistischen Partei Chinas lud Generalsekretär und Präsident Xi Jinping Generalsekretär Nguyen Phu Trong zu einem historischen Besuch nach China ein, der die Beziehungen zwischen Vietnam und China auf eine neue Ebene hob.
Mit Blick auf die Zukunft betonte China seine anhaltende Politik der Freundschaft mit Vietnam und betrachtet Vietnam als Priorität in der nachbarschaftlichen Diplomatie.
Die vietnamesische Seite bekräftigte, dass die Beziehungen zwischen Vietnam und China in Vietnams Außenpolitik, die auf Unabhängigkeit, Selbstständigkeit, Multilateralismus und Diversifizierung beruht, stets höchste Priorität genießen. Dies ist die strategische Entscheidung beider Seiten.
Beide Seiten betonten und unterstützten nachdrücklich, dass die beiden Parteien, die beiden Länder und die beiden Völker ihre strategische Autonomie beharrlich wahren und eigenständig Entwicklungswege wählen sollten, die ihren jeweiligen nationalen Gegebenheiten entsprechen; Meinungsverschiedenheiten auf der Grundlage gegenseitigen Verständnisses und gegenseitigen Respekts im Einklang mit dem Völkerrecht beharrlich und angemessen auf friedlichem Wege beilegen und aktiv lösen sollten; die positive Entwicklung der Beziehungen zwischen Vietnam und China aufrechtzuerhalten und einen noch positiveren Beitrag zu Frieden, Stabilität und Entwicklung in der Region und der Welt zu leisten.
Auf der Grundlage der oben genannten gemeinsamen Auffassungen und im Kontext der sich rasant, komplex, unvorhersehbar und beispiellos entwickelnden Weltlage vereinbarten beide Seiten, an der politischen Ausrichtung der Spitzenführer beider Parteien und Länder festzuhalten, die Beziehungen zwischen Vietnam und China aus strategischer Perspektive und mit langfristiger Vision zu betrachten und weiterzuentwickeln, dem Motto „16 Worte“ und dem Geist der „4 Güter“ folgend, und den Anlass des 15. Jahrestages der Gründung der Umfassenden Strategischen Kooperationspartnerschaft als Chance zu nutzen, um eine Vietnam-China-Gemeinschaft mit geteilter Zukunft von strategischer Bedeutung aufzubauen, nach dem Glück der Bevölkerung beider Länder zu streben und für Frieden und Fortschritt der Menschheit einzutreten.
4. Um die umfassende strategische Kooperationspartnerschaft weiter zu vertiefen und auszubauen und den Aufbau der vietnamesisch-chinesischen Gemeinschaft mit geteilter Zukunft nachdrücklich zu fördern, vereinbarten beide Seiten, die übergreifende Koordinierungsrolle des Lenkungsausschusses für die bilaterale Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China zu stärken, die Zusammenarbeit in der kommenden Zeit aktiv voranzutreiben und sich dabei auf die folgenden sechs Hauptrichtungen der Zusammenarbeit zu konzentrieren, Ziele festzulegen, Mechanismen zu optimieren, Maßnahmen vorzuschlagen und deren Umsetzung zu fordern:
4.1. Höheres politisches Vertrauen
Um die Entwicklungsrichtung der Beziehungen zwischen Vietnam und China besser zu verstehen, vereinbarten beide Seiten, den strategischen Austausch zu intensivieren, die Gleichbehandlung und den gegenseitigen Respekt aufrechtzuerhalten und das politische Vertrauen weiter zu festigen.
(1) Beide Seiten vereinbarten, den engen Austausch zwischen hochrangigen Vertretern der beiden Parteien und ihrer Länder durch bilaterale Besuche, die Entsendung von Sondergesandten, Hotlines, E-Mail-Verkehr, jährliche Treffen und Kontakte in multilateralen Foren weiter zu stärken, Strategien zu wichtigen Fragen der bilateralen Beziehungen sowie zu regionalen und internationalen Situationen von gemeinsamem Interesse zeitnah auszutauschen und eine strategische Ausrichtung für die stabile und gesunde Entwicklung der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und ihren Ländern in der neuen Periode zu gewährleisten.
(2) Beide Seiten vereinbarten, die besondere Rolle des Parteikanals umfassend zu fördern, die Ausrichtung und Koordinierung des Mechanismus der hochrangigen Treffen zwischen den beiden Parteien sowie die fördernde und koordinierende Rolle der Außenministerien beider Parteien weiter zu stärken; die Effektivität des Austauschs und der Zusammenarbeit zwischen den jeweiligen Behörden beider Parteien auf zentraler Ebene und den lokalen Parteiorganisationen beider Länder, insbesondere in den Grenzprovinzen (Regionen), zu verbessern; durch den Mechanismus der theoretischen Workshops zwischen den beiden Parteien, Pläne zur Zusammenarbeit bei der Kaderausbildung, Delegationsaustausch über den Parteikanal, den Austausch und die gegenseitige Konsultation über Parteiaufbau und Staatsführung, den Aufbau des Sozialismus und in Bereichen wie Organisation, Propaganda/Bildung, Disziplinaraufsicht, Korruptionsbekämpfung, Justizreform, Massenmobilisierung/Einheitsfront und Sozioökonomie zu intensivieren. Weiterhin sollen der freundschaftliche Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der Regierung Vietnams und der Regierung Chinas, der Nationalversammlung Vietnams und dem Nationalen Volkskongress Chinas, der Vaterländischen Front Vietnams und der Nationalen Politischen Konsultativkonferenz des Chinesischen Volkes gestärkt werden.
(3) Beide Seiten vereinbarten, das Abkommen über die weitere Vertiefung der Zusammenarbeit zwischen den Außenministerien beider Länder in der neuen Periode wirksam umzusetzen; den regelmäßigen Kontakt zwischen den Leitern der beiden Außenministerien aufrechtzuerhalten; die jährlichen diplomatischen Konsultationen weiterhin wirksam zu organisieren, den Austausch auf der Ebene der jeweiligen Abteilungen (Amtsstellen) zu intensivieren, den Personalentwicklungsplan wirksam umzusetzen und die Verbesserung der Hauptsitz- und Wohnbedingungen der diplomatischen Vertretungen beider Länder zu unterstützen und zu erleichtern.
(4) Vietnam bekräftigt sein Festhalten an der „Ein-China-Politik“, erkennt Taiwan als untrennbaren Bestandteil des chinesischen Territoriums an, lehnt jegliche separatistische Bestrebungen nach „Taiwanischer Unabhängigkeit“ entschieden ab, unterstützt den Grundsatz der Nichteinmischung in die inneren Angelegenheiten anderer Länder und unterhält keine Beziehungen auf staatlicher Ebene zu Taiwan. Vietnam ist der Ansicht, dass die Angelegenheiten Hongkongs, Xinjiangs und Tibets innere Angelegenheiten Chinas sind und dass diese Regionen unter der Führung der chinesischen Partei und Regierung Stabilität bewahren und sich prosperieren werden. China dankt hierfür. China unterstützt Vietnams Bemühungen um die Wahrung der sozialen Stabilität, die Gewährleistung der nationalen Sicherheit und die Förderung der nationalen Einheit.
4.2. Substanziellere Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit
Die Zusammenarbeit im Bereich Verteidigung und Sicherheit ist eine der Säulen der Beziehungen zwischen Vietnam und China und spielt eine wichtige Rolle bei der Stärkung des strategischen Vertrauens zwischen den beiden Parteien und Ländern. Um die Sicherheit ihrer Länder zu schützen und zur Wahrung von Frieden, Sicherheit und Stabilität in der Region und weltweit beizutragen, vereinbarten beide Seiten, die Kooperationsmechanismen in den Bereichen Verteidigung, öffentliche Sicherheit, Sicherheit, Oberster Gerichtshof und Oberste Staatsanwaltschaft zu stärken, einen Austauschmechanismus zwischen den jeweiligen Justizbehörden beider Länder zu prüfen und aufzubauen sowie die folgende wichtige Zusammenarbeit zu fördern:
(1) Beide Seiten vereinbarten, den hochrangigen Austausch zwischen den beiden Armeen weiter zu intensivieren; die Rolle von Kanälen wie dem Freundschaftsaustausch im Bereich Grenzverteidigung, dem Strategischen Dialog im Verteidigungsbereich und der Hotline zwischen den beiden Verteidigungsministerien zu stärken; die „Gemeinsame Vision zur Verteidigungszusammenarbeit bis 2025“ zwischen den beiden Verteidigungsministerien wirksam umzusetzen. Der Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den beiden Armeen in Bereichen wie politischer Arbeit, Personalausbildung und gemeinsamer Forschung sollen verstärkt werden; die Zusammenarbeit in der Verteidigungsindustrie, bei gemeinsamen Übungen und Ausbildungen, in der medizinischen Logistik, bei UN-Friedensmissionen und im Bereich der nicht-traditionellen Sicherheit soll weiter ausgebaut werden. Die Zusammenarbeit im Grenzgebiet soll weiter vertieft, gemeinsame Grenzpatrouillen an Land gefördert, die Grenzposten beider Länder zur Aufnahme freundschaftlicher Beziehungen ermutigt und die Koordinierung im Grenzmanagement und -schutz verstärkt werden. Die gemeinsamen Patrouillen im Golf von Tonkin und die Besuche von Militärschiffen sollen weiterhin wirksam durchgeführt werden; der Austausch- und Kooperationsmechanismus zwischen den Marinen und Küstenwachen beider Länder soll vertieft werden.
(2) Beide Seiten vereinbarten, den hochrangigen Austausch zwischen den Strafverfolgungsbehörden beider Länder zu intensivieren, die Rolle der Ministerkonferenz zur Verbrechensverhütung und des Strategischen Sicherheitsdialogs zu stärken, einen Stellvertretenden Ministerdialog zur politischen Sicherheit sowie eine Hotline zwischen den Ministerien für Öffentliche Sicherheit beider Länder einzurichten. Die Zusammenarbeit zwischen dem Ministerium für Öffentliche Sicherheit Vietnams und den Sicherheits- und Strafverfolgungsbehörden Chinas in den Bereichen Sicherheit und Nachrichtendienst soll verstärkt werden, insbesondere durch eine Vertiefung der Kooperation zum Schutz der Staats- und Regimesicherheit. Ebenso soll die Zusammenarbeit in traditionellen und nicht-traditionellen Sicherheitsbereichen wie Terrorismusbekämpfung, Verhinderung von Online-Betrug, Cybersicherheit, Migrationsmanagement, illegalem Grenzübertritt und der Festnahme von ins Ausland geflohenen Straftätern intensiviert werden. Die Zusammenarbeit und der Erfahrungsaustausch in den Bereichen wirtschaftliche Sicherheit, Ernährungssicherheit, Energie, Wasserressourcen sowie Reform und Öffnung sollen vertieft werden. Der Nachrichtendienstaustausch zwischen beiden Seiten soll verstärkt und der Erfahrungsaustausch sowie die Zusammenarbeit in Fragen der Gegenintervention, der Bekämpfung von Sezession, der Verhinderung von „friedlicher Evolution“ und „Farbrevolutionen“ durch feindliche und reaktionäre Kräfte koordiniert werden. Stärkung der Zusammenarbeit bei der Verhinderung von Verstößen gegen religiöse Gesetze und der Verwaltung ausländischer Nichtregierungsorganisationen; Förderung der Zusammenarbeit bei der Ausbildung von Beamten. Stärkung der Zusammenarbeit beim Schutz der Sicherheit von Behörden, Unternehmen und Bürgern des einen Landes im anderen.
(3) Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Rechts- und Justizbereich zu stärken und damit eine Rechtsgrundlage für eine umfassende Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China in allen Bereichen zu schaffen; die Verpflichtungen aus den internationalen Verträgen, denen beide Seiten angehören, aktiv umzusetzen; das „Abkommen zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China über Rechtshilfe in Zivil- und Strafsachen“ und das „Auslieferungsabkommen zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China“ wirksam umzusetzen; die wirksame Umsetzung des „Abkommens zwischen der Sozialistischen Republik Vietnam und der Volksrepublik China über die Überstellung verurteilter Gefangener“ zu fördern; die Vereinbarung über die Zusammenarbeit zwischen den Justizministerien beider Länder substanziell umzusetzen und den Mechanismus der Rechtshilfe zwischen beiden Seiten gemeinsam zu verbessern; die Entwicklung von Methoden zur Beilegung zivilrechtlicher und grenzüberschreitender Handelsstreitigkeiten zu prüfen; und die lokale Rechts- und Justizzusammenarbeit mit angrenzenden Gerichtsbarkeiten in geeigneten Formen zu fördern.
4.3. Vertiefte inhaltliche Zusammenarbeit
Um die für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit fortzusetzen, die Entwicklung beider Länder zu fördern, die regionale und globale wirtschaftliche Erholung und nachhaltiges Wachstum zu unterstützen, werden beide Seiten die entsprechenden Kooperationsmechanismen in den Bereichen Infrastruktur, Industrieinvestitionen, Handel, Landwirtschaft, Finanzen und Währung stärken; Kooperationsmechanismen zwischen staatseigenen Unternehmen und Verkehrsbetrieben untersuchen und aufbauen und die folgende wichtige Zusammenarbeit fördern:
(1) Gemeinsamer Aufbau von „Zwei Korridore, ein Gürtel“ und „Neue Seidenstraße“
Beide Seiten vereinbarten, die Verknüpfung der Entwicklungsstrategien beider Länder zu fördern und den „Kooperationsplan zur Verbindung des Rahmens ‚Zwei Korridore, ein Gürtel‘ mit der Seidenstraßeninitiative zwischen der Regierung der Sozialistischen Republik Vietnam und der Regierung der Volksrepublik China“ effektiv umzusetzen.
Förderung der Verbindung von Normalspurbahnen über die Grenze zwischen Vietnam und China hinweg, Erforschung und Förderung des Baus der Normalspurbahnstrecke Lao Cai - Hanoi - Hai Phong sowie Erforschung der Normalspurbahnstrecken Dong Dang - Hanoi und Mong Cai - Ha Long - Hai Phong zu gegebener Zeit.
Der Ausbau der Grenzinfrastruktur, einschließlich des Baus einer Straßenbrücke über den Roten Fluss im Grenzgebiet Bat Xat (Vietnam) – Ba Sai (China), soll beschleunigt werden. Die Zusammenarbeit von Unternehmen beider Länder in den Bereichen Straßeninfrastruktur, Brückenbau, Eisenbahnwesen, saubere Energie, Telekommunikation und Logistik soll gefördert werden. Die enge Koordinierung, Förderung und Erleichterung der Zusammenarbeit im Straßen-, Luft- und Schienenverkehr sowie die Stärkung der Logistikkooperation sollen fortgesetzt werden.
(2) Investition
Beide Seiten vereinbarten die effektive Umsetzung der Wirtschaftskooperationszone mit Schwerpunkt auf der Stärkung der Investitionskooperation in Bereichen wie Landwirtschaft, Infrastruktur, Energie, Digitalwirtschaft und grüne Entwicklung. Unternehmen mit Kapazität, Reputation und fortschrittlicher Technologie sollen ermutigt und unterstützt werden, im jeweils anderen Land in Bereichen zu investieren, die den Bedürfnissen und nachhaltigen Entwicklungsstrategien beider Länder entsprechen. Dabei soll ein faires und günstiges Geschäftsumfeld für diese Unternehmen geschaffen werden. Die Umsetzung von Projekten, die mit nicht rückzahlbarer chinesischer Regierungshilfe an Vietnam finanziert werden, soll beschleunigt werden, darunter auch das Projekt zum Bau eines neuen Gebäudes 2 des Krankenhauses für Traditionelle Medizin.
Beide Seiten vereinbarten, den Erfahrungsaustausch bei der Reform staatseigener Unternehmen und der Verwaltung staatlichen Kapitals in Unternehmen zu vertiefen und die Ausbildung von Fachkräften beider Länder, insbesondere von Führungskräften staatseigener Unternehmen, zu intensivieren. Sie ermutigten die für die Verwaltung staatlichen Kapitals in Unternehmen beider Länder zuständigen Stellen, den Austausch und die Vernetzung zu intensivieren und so günstige Bedingungen für eine verstärkte, für beide Seiten vorteilhafte Zusammenarbeit zu schaffen. Sie suchten aktiv nach Möglichkeiten, die bilaterale und multilaterale Zusammenarbeit im wichtigen Rohstoffsektor auf der Grundlage von Marktprinzipien und unter Berücksichtigung von Praktikabilität, Nachhaltigkeit und der Sicherheit der Energieerzeugung und -versorgungskette zu stärken.
(3) Handel
Beide Seiten vereinbarten, praktische Maßnahmen zu ergreifen, um den bilateralen Handel ausgewogen und nachhaltig auszubauen. Sie wollen die Rolle der Regionalen Umfassenden Wirtschaftspartnerschaft (RCEP) und der Freihandelszone ASEAN-China stärken, die Zusammenarbeit auf Plattformen wie der China International Import Expo (CIIE), der ASEAN-China Expo (CAEXPO) und der China Import and Export Fair (Canton Fair) intensivieren und den Export wichtiger Produkte beider Länder ineinander ausweiten. Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit im Bereich der Normung zu intensivieren, um die Harmonisierung der Standards für Waren und Produkte Vietnams und Chinas, insbesondere für Agrarprodukte, sicherzustellen und so günstige Bedingungen für die bilaterale Handelskooperation zu schaffen. China wird aktiv die Marktöffnung für vietnamesische Agrarprodukte wie frische Kokosnüsse, Tiefkühlfrüchte, Zitrusfrüchte, Avocados, Zimtäpfel, Rosenäpfel, traditionelle chinesische Heilkräuter pflanzlichen Ursprungs, Büffelfleisch, Rind- und Schweinefleisch sowie Produkte aus der Vieh- und Geflügelzucht vorantreiben. Die vietnamesische Seite wird aktiv den Import von chinesischen Stören fördern, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen den Branchenorganisationen beider Seiten intensivieren und die gesunde Entwicklung der damit verbundenen Branchen beider Länder unterstützen.
Beide Seiten vereinbarten, wirksame Maßnahmen zu ergreifen, um reibungslose Lieferketten für Güter der Produktion und des Konsums zwischen den beiden Ländern und der Region zu gewährleisten. Dazu gehören die Verbesserung der Zollabfertigungseffizienz, die Förderung des Pilotbaus intelligenter Grenzübergänge an spezialisierten Straßen für den Gütertransport durch das Gebiet der Landmarken 1088/2-1089 sowie spezialisierter Straßen für den Gütertransport am Grenzübergang Tan Thanh – Po Chai (Gebiet der Landmarken 1090-1091) des internationalen Grenzübergangs Huu Nghi (Vietnam) – Huu Nghi Quan (China), die rationale Trennung von Import- und Exportgütern an den Grenzübergängen und die Gewährleistung eines reibungslosen Betriebs der wichtigsten Grenzübergänge. Beide Seiten vereinbarten ferner, die Rolle der Arbeitsgruppe zur Handelserleichterung Vietnam-China aktiv zu fördern, das bilaterale Handelspotenzial weiter auszuschöpfen, die Umsetzung der „Absichtserklärung zwischen dem vietnamesischen Ministerium für Industrie und Handel und dem chinesischen Handelsministerium zur Stärkung der Sicherheit der Lieferketten zwischen Vietnam und China“ voranzutreiben und die Sicherheit und Stabilität der Produktions- und Lieferketten zwischen den beiden Ländern zu gewährleisten. Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Arbeitsgruppe für E-Commerce-Kooperation zu stärken und die Unternehmen beider Länder zur Umsetzung der E-Commerce-Kooperation zu bewegen.
Beide Seiten vereinbarten, die Rolle der Mechanismen des Gemeinsamen Landgrenzausschusses und des Vietnam-China-Kooperationsausschusses für das Management der Grenzübergänge zu stärken, die drei Rechtsdokumente zur vietnamesisch-chinesischen Landgrenze und die damit verbundenen Abkommen weiterhin wirksam umzusetzen, die Sicherheit und Ordnung in den Grenzgebieten zu verbessern und die Öffnung und Modernisierung der Grenzübergänge aktiv voranzutreiben. Sie vereinbarten außerdem, das „Abkommen über die Schifffahrt im Freiverkehrsgebiet an der Mündung des Bac Luan-Flusses“ weiterhin wirksam umzusetzen, die Zusammenarbeit bei der gegenseitigen Vergabe von „Autorisierten Unternehmenszertifikaten“ (AEO) zu prüfen und umzusetzen, den Austausch und die Zusammenarbeit im Rahmen der „One-Stop“-Kooperation zu intensivieren, die Zusammenarbeit bei der Bekämpfung des Schmuggels weiter zu vertiefen und die internationale Koordinierungsaktion zur Strafverfolgung „Mekong-Drache“ voranzutreiben, um weitere Erfolge zu erzielen.
Die chinesische Seite unterstützt die Eröffnung des vietnamesischen Generalkonsulats in Chongqing und der vietnamesischen Handelsförderungsbüros in Chongqing und Hangzhou (China), um eine aktive Rolle in der wirtschaftlichen und handelspolitischen Zusammenarbeit zwischen den beiden Ländern zu spielen; und ist bereit, weiterhin günstige Bedingungen für die vietnamesische Seite zu schaffen, damit diese bald weitere Handelsförderungsbüros in relevanten Regionen Chinas eröffnen kann.
Beide Seiten unterstützen die lokalen Behörden beider Länder beim Aufbau eines Koordinierungsmechanismus, insbesondere in wirtschaftlich und bevölkerungsreich geprägten Regionen im Landesinneren. Gemeinsam sollen Handels- und Investitionsförderungsmaßnahmen organisiert werden, um das jeweilige Potenzial und die Stärken beider Seiten auszuschöpfen und der wirtschaftlichen, handels- und investitionsbezogenen Zusammenarbeit neue Wachstumsimpulse zu verleihen. Die Eisenbahnunternehmen beider Länder werden weiterhin unterstützt, ihre Zusammenarbeit zu intensivieren und so die Effizienz des Transitverkehrs vietnamesischer Güter durch China zu verbessern.
(4) Finanzen und Währung
Beide Seiten vereinbarten, den Austausch und die Zusammenarbeit zwischen der vietnamesischen Staatsbank und der Chinesischen Volksbank sowie zwischen den Finanzaufsichts- und -verwaltungsbehörden beider Länder weiter zu stärken. Die Rolle der Arbeitsgruppe für Finanz- und Währungskooperation soll ausgebaut werden, um die Währungskooperation zwischen beiden Ländern zu fördern. Beide Seiten werden bei der Vertiefung der Zusammenarbeit im Rahmen der Asiatischen Infrastrukturinvestitionsbank unterstützt und erhalten Kapitalhilfe für entsprechende Projekte gemäß den Strategien, Richtlinien und Verfahren der Bank.
(5) Ernährungssicherheit und grüne Entwicklung
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit in der Agrartechnologie aktiv zu fördern und Agrarpolitiken auszutauschen, Forschung zu betreiben und die Zusammenarbeit in Bereichen wie kohlenstoffarme Landwirtschaft, digitale Landwirtschaft, grüne Landwirtschaft, Boden- und Wasserschutz, Förderung grüner Produkte, geringe Kohlenstoffemissionen und nachhaltige Entwicklung umzusetzen; und den Austausch und die Koordinierung von Maßnahmen zur Gewährleistung der Ernährungssicherheit zu stärken.
Beide Seiten vereinbarten, sich aktiv an einer globalen Partnerschaft für saubere Energie zu beteiligen und diese auszubauen. Die Zusammenarbeit soll in Bereichen wie Biodiversitätsschutz, Klimaschutz, neue Energiefahrzeuge, einschließlich des Managements asiatischer Naturschutzgebiete, des Schutzes wandernder Wildtiere und der Bekämpfung invasiver Arten in Grenzgebieten, vertieft werden. China begrüßt die Teilnahme Vietnams an den entsprechenden Aktivitäten der Internationalen Allianz für Grüne Entwicklung im Rahmen der Seidenstraßeninitiative.
Beide Seiten vereinbarten, die Zusammenarbeit in den Bereichen Anbau und landwirtschaftliche Verarbeitung zu stärken; bei der Forschung zum integrierten Management der Meeres- und Inselumwelt zusammenzuarbeiten; bei der Aussetzung von Fischbrut und dem Schutz der Wasserressourcen im Golf von Tonkin zu kooperieren; das Abkommen über die Zusammenarbeit in der Fischerei im Golf von Tonkin bald zu unterzeichnen; und das Abkommen über die Einrichtung einer Hotline für unerwartete Zwischenfälle bei Fischereiaktivitäten auf See zwischen Vietnam und China effektiv umzusetzen.
Beide Seiten vereinbarten den Austausch hydrologischer Daten während der Hochwassersaison und die Zusammenarbeit in Bereichen wie integriertes Wasserressourcenmanagement, Hochwasser- und Dürreprävention, Trinkwasserversorgung in ländlichen Gebieten, wirtschaftliche Bewässerung sowie Wasserressourcenwissenschaft und -technologie. Sie wollen hochrangige politische Dialoge zur nachhaltigen Nutzung grenzüberschreitender Wasserressourcen führen, die Koordinierung der Dürre- und Hochwasserprävention sowie die Sicherheit von Wasserkraftwerken verbessern und den Austausch meteorologischer Informationen, Wetterdaten und Informationen zu Unwetterwarnungen intensivieren sowie die meteorologischen Dienste in der Region Asien weiterentwickeln.
4.4. Eine stärkere soziale Grundlage
Um das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zu vertiefen, den Austausch zu fördern und die soziale Grundlage der Beziehungen zwischen den beiden Parteien und den beiden Ländern zu stärken, werden beide Seiten die Austauschmechanismen zwischen den Propaganda-/Bildungsagenturen der beiden Parteien, wichtigen Medien und Verlagen sowie zwischen Kultur-, Tourismus-, Jugend- und lokalen Behörden stärken; Kooperationsmechanismen zwischen Bildungs-, Gesundheits-, traditionellen Medizin- und Zivilluftfahrtbehörden untersuchen und aufbauen und die folgende wichtige Zusammenarbeit fördern:
(1) Propaganda
Die Propagandaorgane beider Parteien fördern die traditionelle Freundschaft zwischen den beiden Parteien und Ländern sowie die umfassende strategische Zusammenarbeit zwischen Vietnam und China durch Aufklärung und Öffentlichkeitsarbeit. Sie ermutigen beide Länder zur Zusammenarbeit in den Bereichen Medien, Presse, Radio, Kino und Fernsehen, um das gegenseitige Verständnis und die Freundschaft zwischen den Völkern beider Länder, insbesondere der jungen Generation, zu stärken.
(2) Kultur und Tourismus
Die vietnamesische Seite unterstützt China beim Aufbau eines Kulturzentrums in Vietnam; die chinesische Seite begrüßt die Einrichtung eines Kulturzentrums durch Vietnam in China und wünscht einen erfolgreichen Betrieb des Vietnam-China-Freundschaftspalastes. Die vietnamesische Seite unterstützt das chinesische Kulturzentrum in Hanoi aktiv bei der Durchführung seiner Aktivitäten.
Beide Seiten unterstützen Kulturorganisationen, Künstlergruppen und Ausbildungsstätten für Kultur und Kunst beider Länder beim Austausch und der Zusammenarbeit. Die Koordination und der Austausch der Tourismuspolitik beider Länder werden gestärkt, die touristischen Routen gemeinsam erschlossen und touristische Angebote entwickelt. Der Kultur- und Tourismuskooperationsplan Vietnam-China für den Zeitraum 2023–2027 wird erfolgreich umgesetzt, der Delegationsaustausch auf allen Ebenen im Bereich Kultur und Tourismus intensiviert und die rasche Erholung und gesunde Entwicklung der Tourismusbranche gefördert. Das Pilotprojekt „Landschaftspark Ban-Gioc-Wasserfall (Vietnam) – Detian (China)“ wird sicher und effektiv betrieben, um die Grundlage für den offiziellen Betrieb zu schaffen und Touristen beider Länder zu einem Besuch des Landschaftsparks zu animieren. Die Luftfahrtunternehmen beider Länder werden unterstützt, die Flugverbindungen zwischen Vietnam und China entsprechend der Marktnachfrage auszubauen.
(3) Bildung, Sport, Humanressourcen sowie Wissenschaft und Technologie
Hai bên nhất trí thực hiện tốt Hiệp định hợp tác giáo dục Việt Nam - Trung Quốc; khuyến khích tăng cường trao đổi lưu học sinh, cán bộ quản lý giáo dục, cán bộ giảng dạy hai nước; tăng cường bồi dưỡng chuyên môn, nghiệp vụ cho giáo viên Việt Nam thông qua các chương trình học bổng du học tại Trung Quốc; thúc đẩy giao lưu, hợp tác giữa các cơ sở giáo dục hai nước; tích cực phát huy vai trò của Học viện Khổng Tử tại Đại học Hà Nội, làm sâu sắc hợp tác giáo dục dạy nghề, giáo dục số và thể thao. Tăng cường giao lưu giữa các trường đại học, cơ quan nghiên cứu của hai nước.
Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong lĩnh vực lao động trên cơ sở triển khai hiệu quả các thỏa thuận về quản lý lao động qua biên giới của các tỉnh/khu biên giới hai nước, bảo đảm quyền và lợi ích hợp pháp của lao động vùng biên giới hai nước. Thúc đẩy các chương trình giao lưu, hợp tác phát triển nguồn nhân lực và kỹ năng, an sinh xã hội và bảo hiểm xã hội đáp ứng nhu cầu phát triển kinh tế - xã hội của hai nước.
Hai bên nhất trí tiếp tục phát huy tốt vai trò của Ủy ban hỗn hợp hợp tác về khoa học công nghệ Việt Nam - Trung Quốc; tích cực tăng cường hợp tác kết nối trong các lĩnh vực về quy định quản lý pháp quy an toàn hạt nhân, sở hữu trí tuệ, tiêu chuẩn đo lường chất lượng; tăng cường giao lưu trao đổi đoàn các cấp nhằm làm sâu sắc hợp tác trong các lĩnh vực trên.
(4) Y tế sức khỏe và phòng chống thiên tai
Hai bên nhất trí tiếp tục triển khai hợp tác, giao lưu trong các lĩnh vực y tế, sức khỏe, bao gồm bảo vệ và chăm sóc sức khỏe, phòng chống dịch bệnh truyền nhiễm, y học cổ truyền, phòng chống thiên tai. Ủng hộ địa phương hai nước triển khai hợp tác về cùng chia sẻ thông tin và liên hợp phòng chống dịch bệnh qua biên giới.
(5) Giao lưu địa phương, nhân dân và thanh niên
Hai bên nhất trí ủng hộ các địa phương hai nước, đặc biệt là các tỉnh/khu biên giới triển khai giao lưu, hợp tác. Nâng cao hiệu quả của các cơ chế giao lưu định kỳ giữa các tổ chức đoàn thể Việt Nam - Trung Quốc như công đoàn, phụ nữ, thanh niên; tổ chức tốt các hoạt động như Gặp gỡ Hữu nghị thanh niên Việt Nam - Trung Quốc, Diễn đàn nhân dân Việt Nam - Trung Quốc, Liên hoan Nhân dân biên giới; tăng cường giao lưu giữa lãnh đạo trẻ, doanh nghiệp trẻ, tình nguyện viên trẻ hai nước.
4.5. Phối hợp đa phương chặt chẽ hơn
Để bảo vệ công bằng, chính nghĩa và lợi ích chung quốc tế, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển phồn vinh của khu vực, kiến tạo môi trường bên ngoài có lợi cho sự phát triển của mỗi nước và quan hệ Việt - Trung, hai bên nhất trí kiên trì phát huy chủ nghĩa đa phương, tăng cường phối hợp và hợp tác đa phương, cùng nhau bảo vệ hệ thống quốc tế lấy Liên hợp quốc làm hạt nhân và trật tự quốc tế dựa trên luật pháp quốc tế.
(1) Hai bên nhất trí tăng cường cơ chế tham vấn về nhân quyền, chính sách giữa hai Bộ Ngoại giao và giao lưu không định kỳ giữa Cơ quan đại diện thường trú tại hai nước, cũng như Phái đoàn/Văn phòng đại diện của hai nước thường trú tại nước thứ ba hoặc tổ chức quốc tế.
(2) Phía Việt Nam hoan nghênh quan điểm xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai nhân loại mà phía Trung Quốc đưa ra nhằm thúc đẩy những giá trị chung về hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa, dân chủ, tự do; ủng hộ và sẵn sàng chủ động tham gia các dự án hợp tác cụ thể trong khuôn khổ Sáng kiến Phát triển toàn cầu phù hợp với khả năng, điều kiện, nhu cầu của Việt Nam; cùng thực hiện tốt Chương trình phát triển bền vững đến năm 2030; trao đổi, điều phối chính sách, ủng hộ lẫn nhau và triển khai hợp tác thực chất trong khuôn khổ Công ước khung của Liên hợp quốc về biến đổi khí hậu (UNFCCC) và Thỏa thuận Paris về biến đổi khí hậu.
(3) Hai bên khẳng định tuân thủ Hiến chương Liên hợp quốc và luật pháp quốc tế, tôn trọng độc lập, chủ quyền và toàn vẹn lãnh thổ của nhau, bình đẳng, cùng có lợi, nỗ lực vì hòa bình, ổn định, hợp tác và phát triển. Phía Việt Nam hoan nghênh và ủng hộ Sáng kiến An ninh toàn cầu, hai bên sẽ nghiên cứu triển khai hợp tác phù hợp trong khuôn khổ Sáng kiến An ninh toàn cầu. Tiếp tục duy trì trao đổi, phối hợp mật thiết trên các vấn đề an ninh khu vực và toàn cầu.
(4) Hai bên cho rằng, các nước có tiền đồ vận mệnh liên quan chặt chẽ với nhau, các nền văn minh khác nhau chung sống bao dung, giao lưu học hỏi lẫn nhau. Phía Việt Nam ủng hộ Sáng kiến Văn minh toàn cầu, vì hòa bình, phát triển, công bằng, chính nghĩa và tiến bộ của nhân loại, sẵn sàng nghiên cứu triển khai hợp tác trong khuôn khổ Sáng kiến này.
(5) Hai bên chủ trương các nước triển khai giao lưu và hợp tác trong vấn đề nhân quyền trên cơ sở bình đẳng và tôn trọng lẫn nhau, thúc đẩy việc tăng cường đối thoại, hợp tác quốc tế trong lĩnh vực nhân quyền, không chính trị hóa vấn đề nhân quyền, không dùng vấn đề nhân quyền để can thiệp vào công việc nội bộ của nước khác.
(6) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác trong các tổ chức và cơ chế quốc tế và khu vực như Liên hợp quốc, Diễn đàn hợp tác kinh tế châu Á - Thái Bình Dương (APEC), Hội nghị Á - Âu (ASEM), ủng hộ nhau ứng cử các vị trí tại các tổ chức quốc tế.
(7) Hai bên ủng hộ ASEAN duy trì vai trò trung tâm trong cấu trúc khu vực châu Á - Thái Bình Dương đang không ngừng diễn biến, thay đổi. Trung Quốc ủng hộ ASEAN xây dựng Cộng đồng ASEAN đoàn kết, thống nhất, tự cường và phát triển. Đẩy nhanh xây dựng Khu thương mại tự do Trung Quốc - ASEAN phiên bản 3.0,làm sâu sắc quan hệ đối tác chiến lược toàn diện ASEAN - Trung Quốc.
(8) Hai bên nhất trí tăng cường hợp tác Mê Công - Lan Thương, nỗ lực thúc đẩy xây dựng Cộng đồng chia sẻ tương lai vì hòa bình và thịnh vượng giữa các quốc gia Mê Công - Lan Thương. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ Hợp tác kinh tế khu vực tiểu vùng sông Mê Công (GMS).
(9) Hai bên nhất trí, nỗ lực bảo vệ các nguyên tắc cơ bản và giá trị cốt lõi của Tổ chức Thương mại thế giới (WTO), thúc đẩy cải cách cần thiết trong WTO, đặc biệt là khôi phục hoạt động bình thường cơ chế giải quyết tranh chấp xét xử hai cấp và có sức ràng buộc. Tăng cường hợp tác trong khuôn khổ WTO, hai bên cùng bảo vệ quyền và lợi ích hợp pháp của các thành viên đang phát triển, thúc đẩy WTO phát huy vai trò hiệu quả hơn.
(10) Phía Việt Nam ủng hộ Trung Quốc gia nhập Hiệp định đối tác toàn diện và tiến bộ xuyên Thái Bình Dương (CPTPP) trên cơ sở phù hợp với các tiêu chuẩn và trình tự của Hiệp định. Hai bên sẵn sàng cùng thực hiện tốt Hiệp định đối tác kinh tế toàn diện khu vực (RCEP), thúc đẩy liên kết kinh tế khu vực.
4.6. Bất đồng được kiểm soát và giải quyết tốt hơn
Hai bên đi sâu trao đổi ý kiến chân thành, thẳng thắn về vấn đề trên biển, nhấn mạnh cần kiểm soát tốt hơn và tích cực giải quyết bất đồng trên biển, duy trì hòa bình, ổn định ở Biển Đông và khu vực.
(1) Hai bên nhất trí tiếp tục tuân thủ nhận thức chung quan trọng giữa Lãnh đạo cấp cao hai Đảng, hai nước, kiên trì thông qua hiệp thương hữu nghị, tăng cường cơ chế đàm phán cấp Chính phủ về biên giới lãnh thổ Việt Nam - Trung Quốc và các nhóm công tác trực thuộc; tích cực tìm kiếm các biện pháp giải quyết cơ bản, lâu dài mà hai bên có thể chấp nhận được, phù hợp với “Thỏa thuận về những nguyên tắc cơ bản chỉ đạo giải quyết vấn đề trên biển Việt Nam - Trung Quốc”, luật pháp quốc tế trong đó có Công ước Liên hợp quốc về Luật Biển năm 1982 (UNCLOS 1982).
(2) Hai bên nhất trí tích cực thúc đẩy bàn bạc về hợp tác cùng phát triển trên biển và bàn bạc về phân định vùng biển ngoài cửa Vịnh Bắc Bộ, thúc đẩy hai việc trên sớm đạt tiến triển thực chất. Hai bên sẽ tiếp tục tích cực triển khai hợp tác trên các lĩnh vực ít nhạy cảm trên biển. Tăng cường hợp tác thực thi pháp luật nghề cá và hợp tác nuôi trồng, bảo vệ nguồn tài nguyên sinh vật trên Biển Đông. Tăng cường hợp tác tìm kiếm cứu hộ, cứu nạn trên biển.
(3) Hai bên nhất trí tiếp tục thực hiện toàn diện, hiệu quả “Tuyên bố ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC), trên cơ sở hiệp thương, nhất trí, sớm đạt được “Bộ Quy tắc ứng xử ở Biển Đông” (COC) thực chất, hiệu lực, phù hợp với luật pháp quốc tế, trong đó có UNCLOS 1982. Thực hiện cơ chế Cuộc họp quan chức cao cấp (SOM) và Cuộc họp nhóm công tác chung ASEAN - Trung Quốc về triển khai “Tuyên bố về ứng xử của các bên ở Biển Đông” (DOC); kiểm soát tốt bất đồng trên biển, không có hành động làm phức tạp tình hình và mở rộng tranh chấp, cùng duy trì ổn định trên biển.
(4) Hai bên nhất trí trong năm 2024 cùng nhau kỷ niệm 25 năm phân định biên giới trên đất liền và 15 năm ký kết 03 văn kiện pháp lý về biên giới trên đất liền Việt Nam - Trung Quốc.
5. Hai bên nhất trí cho rằng, chuyến thăm cấp Nhà nước tới Việt Nam của Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Trung Quốc Tập Cận Bình đã thành công tốt đẹp, là dấu mốc quan trọng trong lịch sử quan hệ hai Đảng, hai nước, góp phần quan trọng vào phát huy tình hữu nghị truyền thống Việt Nam - Trung Quốc, nâng tầm quan hệ Việt Nam - Trung Quốc trong thời kỳ mới, thúc đẩy hòa bình, ổn định và phát triển của khu vực và thế giới.
Lãnh đạo cao nhất hai Đảng, hai nước nhất trí chỉ đạo các ban, bộ, ngành hữu quan và địa phương hai nước Việt Nam - Trung Quốc xây dựng và hoàn thiện các cơ chế giao lưu tương ứng, xác định rõ đơn vị có trách nhiệm và phương hướng thực hiện, căn cứ theo phân công nhiệm vụ và tình hình thực tế, xây dựng phương án triển khai chi tiết, kịp thời báo cáo tiến triển hợp tác với Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương Việt Nam - Trung Quốc. Ủy ban chỉ đạo hợp tác song phương phụ trách công tác đánh giá, giám sát, đôn đốc, điều phối các công việc giai đoạn tiếp theo, báo cáo Lãnh đạo cấp cao mỗi bên về tình hình tiến triển hợp tác. Căn cứ theo nhu cầu, hai bên trao đổi, kết nối, rà soát tình hình triển khai và giải quyết các vấn đề phát sinh thông qua hiệp thương hữu nghị.
Tổng Bí thư, Chủ tịch nước Tập Cận Bình trân trọng cảm ơn Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng, các đồng chí Lãnh đạo cấp cao của Đảng, Nhà nước Việt Nam và Nhân dân Việt Nam về sự tiếp đón hết sức trọng thị, thân tình và hữu nghị; trân trọng mời Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng và Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng sớm thăm lại Trung Quốc. Tổng Bí thư Nguyễn Phú Trọng, Chủ tịch nước Võ Văn Thưởng bày tỏ cảm ơn và vui vẻ nhận lời.
Hà Nội, ngày 13/12/2023.
Quelle











Kommentar (0)