(QBĐT) – In jedem buddhistisch geprägten Dorf wird jedes Jahr zu Vollmond im siebten Mondmonat das Mittherbstfest gefeiert und die Zeremonien „Vergebung der Toten“ und „Vu Lan“ durchgeführt, um die kindliche Ehrerbietung zu zeigen. Neben der Verehrung der Familiengötter und Vorfahren wird in jedem Haus ein Tablett mit Opfergaben mitten im Hof aufgestellt, um die Zeremonie der „Geisterspeisenopferung“ durchzuführen. Wenn ich durch mein Dorf gehe, höre ich manchmal Menschen, sogar einige Schamanen, die „Trauerrede für die zehn Arten von Lebewesen“ rezitieren. Die mir bekannte offizielle Zeremonie ist jedoch ganz anders. Meiner Meinung nach hat die Verwendung der „Trauerrede für die zehn Arten von Lebewesen“ durch Menschen und einige Schamanen jedoch dennoch eine Grundlage und ist der Situation angemessen.
„Ode an die zehn Arten von Lebewesen“ wurde mit dem Ziel geschrieben, es dem einfachen Volk verständlich und anwendbar zu machen.
„Elegie für die zehn Arten von Lebewesen“ ist auch als „Elegie für die Seelen“ oder „Elegie für die Seelen “ bekannt. Der Zeitpunkt ihrer Entstehung ist noch unbekannt. Vorhandenen Dokumenten zufolge, wie beispielsweise dem von Dam Quang Thien kommentierten Text, der die Idee von Herrn Tran Thanh Mai in „Dong Duong Weekly“ aus dem Jahr 1939 zitiert, schrieb Nguyen Du diese Elegie nach einer schrecklichen Epidemie, die Millionen von Menschen tötete und im ganzen Land eine starke negative Energie verursachte; in allen Pagoden errichteten die Menschen Altäre, um für sie zu beten. Professor Hoang Xuan Han glaubt jedoch, dass Nguyen Du dieses Werk möglicherweise vor „Die Geschichte von Kieu“ schrieb, also als er noch Steuereintreiber in Quang Binh war.
Im Buch „Literaturlexikon“ (Neuauflage) heißt es, Professor Le Thuoc sei der erste gewesen, der den Text in der Diec-Pagode in Vinh City, Provinz Nghe An, entdeckte. Der älteste Text ist jedoch der Holzschnitt des Mönchs Chinh Dai aus dem Jahr 1895 (daher die sogenannte Chinh-Dai-Kopie), der in der Hung-Phuc-Pagode, Gemeinde Xuan Loi, Bezirk Vo Giang, Provinz Bac Ninh , aufbewahrt wird. Professor Hoang Xuan Han hat diese beiden Kopien sorgfältig recherchiert und bearbeitet und so einen weiteren Text mit höherer Zuverlässigkeit erstellt.
![]() |
Die Trauerrede ist eine literarische Gattung, die von China nach Vietnam überliefert wurde. In der Antike war mit den Ritualen der Anbetung von Himmel, Erde, Bergen und Flüssen oft ein Gebet oder ein Segen verbunden. Diese Art des Schreibens wurde als Ritus, Ritus oder Segen bezeichnet. Später, bei der Beerdigung von Verwandten, verwendeten die Menschen auch Trauerreden, um der Verstorbenen zu gedenken. Trauerreden sind im Allgemeinen eine Art von Schrift, die bei der Anbetung der Verstorbenen gelesen wird, daher wird ihnen eine aufopfernde und genussvolle Form zugeschrieben. Zum Beispiel: Sie beginnen mit der Angabe von Jahr, Monat und Tag und laden den Geist einer Person respektvoll ein; sie enden mit „o ho, ai tai“ (Oh je! Schmerzhaft!). Was die Form des Schreibens von Trauerreden betrifft, können Verse, Prosa oder Parallelprosa verwendet werden und müssen den Regeln der jeweiligen literarischen Gattung entsprechen.
Eine Trauerrede besteht üblicherweise aus den folgenden Teilen: Lung khoi (allgemeine Eindrücke vom Verstorbenen), thich thuc (Erinnerung an die Verdienste des Verstorbenen), ai van (Trauer um den Verstorbenen), ket (Aussage der Gedanken und Einladung des Zelebranten an die Seele des Verstorbenen).
In vielen berühmten Trauerreden in Han- oder Nom-Schrift von früher bis heute verwenden die Autoren oft den „parallelen“ Schreibstil, der hinsichtlich Reim, Regeln, Gegensätzen und Reimen sehr streng ist. Dabei besteht jeder Satz aus zwei gegensätzlichen Teilsätzen, die mit einem betonten Reim enden, und die gesamte Trauerrede verwendet nur einen Reim. Wir können hier die bekannte „Elegie für die gerechten Soldaten von Can Giuoc“ von Nguyen Dinh Chieu zitieren: „Ach! Die Gewehre des Feindes hallen auf dem Boden wider; die Herzen der Menschen sind im Himmel rein. Zehn Jahre harter Arbeit auf den Feldern mögen nicht so berühmt sein wie eine Boje; eine Schlacht der Gerechtigkeit gegen die Franzosen, obwohl sie wie ein Gong ihren Widerhall verliert …“ Darin kommen der oben erwähnte parallele Schreibstil sowie die Form der Trauerrede sehr deutlich zum Ausdruck.
Um etwas mehr über die Gattung der Trauerrede zu erfahren: Nguyen Du verfasste seine „Trauerrede für zehn Arten von Lebewesen“ nicht nach den oben genannten Parallelversen und strengen Regeln der Trauerrede, sondern verwendete die volkstümliche Gedichtform des „Liedes, das Luc Bat“ (dt. Lied, das Luc Bat) – eine Gedichtform, die auch von Analphabeten improvisiert werden kann und die leicht zu erlernen, zu merken und weiterzugeben ist. Sprache und Bilder des Gedichts sind von Beginn an eng mit dem Arbeitsleben verknüpft: „Im siebten Monat des Jahres nieselt der Regen / Die kalte Brise lässt die trockenen Knochen erzittern / Das menschliche Gehirn verändert den Herbstnachmittag / Tausende von Schilfrohr färben sich silbern, die Maisblätter fallen gelb …“ Man kann also erkennen, dass Nguyen Du von den praktischen Bedürfnissen des spirituellen Lebens der Massen ausging, um diese Trauerrede zu gestalten. Sie ermöglicht es jedem, die Zeremonie selbst durchzuführen, seine Verdienste zum Ausdruck zu bringen und einsamen Seelen Respekt zu erweisen, ohne dass ein Schamane oder Mönch mit komplizierten und teuren Verfahren benötigt wird. Darin erkennen wir auch die Güte und Menschlichkeit des großen Dichters Nguyen Du.
„Trauerrede für zehn Arten von Lebewesen“ ist nicht nur eine Rede für wandernde Seelen, sondern auch ein Bild menschlicher Angelegenheiten.
Gleich zu Beginn der Trauerrede zeichnete Nguyen Du ein klares Bild der menschlichen Existenz: „Die Pappelstraße liegt im schwachen Nachmittagsschatten / Die Birnbaumstraße ist mit Tau gesprenkelt / Wessen Herz nicht eifrig ist / So ist die Welt der Lebenden, ganz zu schweigen von der Unterwelt …“. Anschließend beschrieb die seelenrufende Rede das Leid aller Gesellschaftsschichten, von den Mächtigen und Adligen bis hin zu den Obdachlosen. Niemand kann dem Tod widerstehen. Obwohl „jeder Mensch ein anderes Karma hat“ , kann niemand der „Nai Ha“ -Brücke (den zehn Ebenen der Hölle im Buddhismus) entgehen, es heißt einfach „jemand davor und jemand danach“ !
Wenn Menschen in der Gesellschaft leben, gibt es einen Unterschied zwischen hoch und niedrig, edel und bescheiden, aber wenn sie sterben, sind sie alle gleich! Besonders wenn sie sterben und zu einsamen Geistern werden: „Wie erbärmlich sind alle Lebewesen/Ihre einsamen Seelen treiben in einem fremden Land!/Weihrauch und Feuer haben keinen Ort, an dem sie sich verlassen können/Die verwaisten Seelen wandern seit so vielen Jahren umher/Wer ist reich oder arm/Was gibt es über die Weisen oder die Dummen zu sagen...“.
Nguyen Du beschrieb die tragische Szene von der Menschenwelt zur Unterwelt, vom düsteren und trostlosen Frühherbst der Lebendenwelt bis zur tragischen „dunklen Nacht“ der Unterwelt … um die Arten von Lebewesen mit unterschiedlichen karmischen Situationen darzustellen, die im Allgemeinen jedoch alle gleich tragisch sind. Der Artikel wird zwar von „zehn Typen“ gesprochen, listet aber insgesamt sechzehn karmische Situationen auf. Das Wort „zehn“ ist hier keine normale Zahl, sondern symbolisch für Weite und Vollständigkeit, wie im Sprichwort „zehn von zehn“: „Niemand ist perfekt“ …
Die in der Trauerrede erwähnten Arten von Lebewesen mit „sechzehn karmischen Situationen“ sind: Jene, die „einen stolzen Geist haben“ und gierig nach Ruhm und Reichtum sind und dabei ihr Leben vergessen; jene, die reich sind und in einem „Blumenvorhang“ leben und stolz und selbstgefällig auf ihre Schönheit sind…; jene, die hochrangige Beamte mit „hohen Hüten und weiten Roben“ sind und die Feder über Leben und Tod in ihren Händen halten…; jene, die „Truppen einsetzen und Kampfformationen aufstellen“ und „das kaiserliche Siegel nehmen“ und die Leichen von Hunderten von Menschen aussetzen, um sich Verdienste zu erwerben…; jene, die einen natürlichen Geist haben und in der Hoffnung, reich zu werden, von ihrer Heimat wegwandern…; jene, die „die Absicht haben, nach wertvollen Worten zu fragen“; jene, die zur See und ins Meer gehen, bei gefährlichen Stürmen…; jene, die über weite Strecken Geschäfte machen; jene, die zur Armee müssen; jene, die in Armut gefallen sind und anfangen, „Blumen und Mond zu verkaufen“; die Bettler, die „von den Gütern des Landes leben und auf der Straße sterben“; die zu Unrecht inhaftiert sind; die ohne Fürsorge geboren werden; die Säuglinge, die ihre Eltern verloren haben; die durch Katastrophen umgekommen sind: Wasser, Feuer, wilde Tiere …; die keine Kinder oder Verwandten haben …
In den buddhistischen Opfertexten aus Hue wurden die allgemeinen karmischen Szenen nur kurz aufgeführt, um Seelen zu beschwören. Doch in der „Trauerrede für die zehn Arten von Lebewesen“ bewies Nguyen Du großes Talent, indem er alle „karmischen Szenen“, die die Menschen in der Welt der Sterblichen erleben, gekonnt zusammenfasste und klar darstellte und so auf das Leid der Unterwelt hinwies. Offensichtlich wollte Nguyen Du mit dieser Trauerrede der Unterwelt davor warnen, dass die Welt der Lebenden ein Ort ist, an dem der Kampf um Ruhm und Geld oft sehr erbittert und aggressiv geführt wird. Ein Ort, an dem die Menschen für Ruhm und Reichtum oft ihre Menschlichkeit verlieren. Der Autor erinnerte alle deutlich daran: „In einer Zeit, in der Geld wie ein Fluss/der Tod fließt, kann man keine einzige Münze mitnehmen …“, um die Menschen über die Ethik des Lebens aufzuklären , die auch nach der Rückkehr der Menschen zur Erde noch lange Bestand haben kann.
Am Ende der Trauerrede rief Nguyen Du mit ergreifenden Worten alle wandernden Seelen dazu auf, „weise“ auf die Sutras zu hören und sich auf die Lehren Buddhas zu verlassen, um dem Leiden zu entgehen. Indem man Buddha als gutes Herz annimmt, kann man den Kreislauf der Reinkarnation auf natürliche Weise überwinden: „Dank der mächtigen und mächtigen Lehren Buddhas/Im Traum, aus einem Traum erwachend/Was sind die zehn Arten/Frauen, Männer, Alt und Jung, alle kommen, um den Sutras zu lauschen/Das Leben ist wie eine Seifenblase/Es gibt ein Sprichwort: „Alle Dinge sind leer“/Oh, alle, nehmt Buddha als euer Herz an/Überwindet auf natürliche Weise den Kreislauf der Reinkarnation… “. Dies ist auch ein Aufruf an die Lebenden, aus ihrem Wahn zu erwachen!
Anlässlich des 15. Tages des siebten Mondmonats lesen wir noch einmal „Elegie für zehn Arten von Lebewesen“ von Nguyen Du, um das Herz eines „großen Dichters“ für das Volk zu bewundern.
Do Thanh Dong
[Anzeige_2]
Quelle: https://www.baoquangbinh.vn/van-hoa/202408/vai-suy-ngam-ve-van-te-thap-loai-chung-sinh-cua-nguyen-du-2220358/
Kommentar (0)