In der vorherigen Ausgabe des Artikels „Chatten über Wörter und Bedeutungen“ haben wir auf vier zusammengesetzte Wörter hingewiesen, die vom vietnamesischen Reduplikativen Wörterbuch fälschlicherweise als reduplikativ erkannt wurden: streiten, trotzen, sich verbeugen und ziehen. In diesem Artikel analysieren wir weiterhin die unabhängigen Bedeutungen der vier Wörter: Übelkeit, ausgehungert, unglücklich und mürrisch (der Teil in Anführungszeichen nach der Eintragsnummer ist der Originaltext des vietnamesischen Reduplikativen Wörterbuchs – Institut für Linguistik – Chefredakteur Hoang Van Hanh; die Zeilenumbrüche sind unsere Diskussion):
1 – „KATER dgt. 1. Ein unangenehmes Gefühl im Körper, wie Schwanken, Schwindel, Übelkeit. Kater wie bei einer seekranken Person. Eine Person, der übel ist, fühlt sich unwohl. „Ihm war übel, seine Glieder waren schwach, als hätte er drei Tage lang gefastet“ (Nam Cao); 2. Sich unwohl fühlen, emotional aufgewühlt, wenn man sich nach etwas sehnt oder sich an etwas erinnert. Die Momente des Wartens, Wartens, Übelkeit. „Auf dem Rücken liegend erinnere ich mich an den Mond, auf der Seite liegend erinnere ich mich an den Kai, aufrecht sitzend erinnere ich mich an den Gebirgspass.“ (Pham Tien Duat).“
Übelkeit ist ein zusammengesetztes Wort [homonyme Bedeutung], wobei „erbrechen“ „erbrechen“ bedeutet, sich übergeben; ein Gefühl der Ruhelosigkeit, Ungeduld haben (wie „Mir wird übel, wenn ich daran denke“; „Er musste sich übergeben, als er zu Hause war, also konnte er es nicht zurückhalten“).
Das vietnamesische Wörterbuch (Hoang Phe, Chefredakteur) erklärt „erbrechen“ als „ungeduldig, ungeduldig“ und gibt das Beispiel „erbrechen und früh nach Hause gehen“; ~„Gerade eben habe ich mich so viel übergeben, dass ich ständig darum gebeten habe, rauszugehen, aber sie haben mich nicht gelassen.“ (Anh Duc). Con nao bedeutet ein Gefühl der Unsicherheit, Ruhelosigkeit im Herzen (wie Ruhelosigkeit; Auch wenn es schwierig ist, bin ich nicht ruhelos; Mein Herz ist sich bereits sicher/ Niemand drängt mich aufzustehen oder mich hinzusetzen, warum bin ich ruhelos – Volkslied).
So haben uns die Redewendungen „früh nach Hause gehen, um sich zu übergeben“, „Übelkeit“, „trotz Schwierigkeiten nicht entmutigen lassen“, „Wer zum Stehen oder Sitzen drängt, warum nicht entmutigen lassen“ gezeigt, dass Übelkeit ein zusammengesetztes Wort und kein reduplikatives Wort ist.
2 – „GRUNZEN tt. Es entsteht ein unangenehmes Übelkeitsgefühl, als würde der Magen in aufeinanderfolgenden Wellen gerieben und zerfressen. Viel Tee zu trinken, lässt den Magen am Darm nagen. Hunger lässt den ganzen Körper am Körper nagen. „Manchmal Haferbrei, manchmal Süßkartoffeln, Pflügen und zur Schule gehen, der Magen nagt und die Buchstaben laufen unsicher“ (Nguyen Duy).“
Cồn cao ist ein zusammengesetztes Wort [ähnliche Bedeutung], wobei: con aufsteigende Wellen bedeutet (wie aufsteigende Wellen) mit einer weiteren Bedeutung, die sich auf das Gefühl von Unruhe und Übelkeit im Magen bezieht, wie aufsteigende Wellen (wie hungrig, hungrig, kratzen; Magen, kratzende Leber; In letzter Zeit habe ich das Gefühl, keinen Appetit zu haben, esse nicht.); cao bedeutet kratzen und reißen (wie eine Katze kratzt; Wenn man hungrig ist, kratzt und reißt das Essen von etwas Saurem die Eingeweide); „cồn cao“ bezieht sich auf das Gefühl, als würden Wellen nach oben drücken (con) und die Hand kratzt innen (cao).
So zeigt der Text „In letzter Zeit habe ich Appetitlosigkeit und Magenknurren“ oder „Ich habe Hunger und saures Essen bringt meinen Magen zum Grummeln“, dass „con gao“ ein zusammengesetztes Wort und kein reduplikatives Wort ist.
3 – „Harte Arbeit: Extreme Not und Leid. Das elende Leben der Bauern im Feudalismus.“
Das Wort „co cuc“ 飢極 ist ein sino-vietnamesisches Kompositum [bedeutet dieselbe Ära]: „co“ 飢 bedeutet Hunger (co cung 飢窮 = extremer Hunger und Armut; „co han 飢寒“ = Hunger und Kälte; „co kho“ 飢苦 = extreme Armut und Hunger; „Feuer verbrennt die Eingeweide, kalte Messer schneiden in die Haut; Essen sparen, um Armut zu vermeiden“); „cuc“ 極 bedeutet Leiden, Not (wie „Alleine essen ist schmerzhaft, allein arbeiten ist extrem schmerzhaft“). Das große chinesische Wörterbuch erklärt: „co“ bedeutet „nicht satt sein, zu hungrig“ [Originaltext: ngất bất bao; ngã - 吃不飽; 餓]; und „cuc“ bedeutet „quälend, Elend verursachend, Leiden“. [Originaltext: Armut, Elend verursachend; Leiden - 困窘, 使之困窘; 疲困].
So erscheint „co“ (Hunger), wenn auch eingeschränkt, in den Sätzen „Tich coc phong co“ (Essen umrühren, um Co zu verhindern); „Co-Feuer verbrennt die Eingeweide, Schweißmesser schneidet die Haut“) als eigenständiges Wort in der Funktion. Daher ist „co cuc“ immer noch ein zusammengesetztes Wort, kein reduplikatives Wort.
4 – „GRUTTY tt. Leicht reizbar, unhöflich und mit harten Worten; unhöflich (allgemein gesprochen). Mürrisches Gemüt. Raue, unhöfliche Sprache.“
„Cục gẩn“ ist ein zusammengesetztes Wort [mit ähnlicher Bedeutung], wobei „cục“ (oder „cộc“, Thanh Hoa -Dialekt) reizbar und unhöflich bedeutet (wie „cục tính“; „cộc tính“); „cần“ bedeutet trocken und unfruchtbar, im übertragenen Sinne als trockenes Temperament verstanden, eine Sprache ohne Sanftmut und Weichheit (wie unfruchtbares Land; unfruchtbare Seele; Thanh Hoa-Dialekt: tính căn, zum Beispiel: Dieser Typ ist sehr stur):
Im Wort „unfruchtbar“ bedeutet „coi“ auch alt, verkrüppelt, trocken, leblos und unfruchtbar. Zum Beispiel unfruchtbare Bäume, unfruchtbares Land …
Daher handelt es sich bei den vier Fällen „hangover“, „ravenous“, „miserable“ und „grumpy“, die wir oben analysiert haben, allesamt um zusammengesetzte Wörter und nicht um reduplikative Wörter.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
[Anzeige_2]
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm
Kommentar (0)