In unserem vorherigen Beitrag der Reihe „Über Wörter sprechen“ wiesen wir auf vier zusammengesetzte Wörter hin, die vom vietnamesischen Wörterbuch der Reduplikate fälschlicherweise als Reduplikate bezeichnet wurden: tranh cọ (streiten), cay cú (bitter), cắm cúi (sich verbeugen) und câu kéo (ziehen). In diesem Artikel analysieren wir die Bedeutungszusammenhänge von vier Wörtern: nóng nao (naiv), côn cào (sehnsüchtig), cơ cực (extrem) und cục càn (rau). (Der Teil in Anführungszeichen nach der Eintragsnummer ist der Originaltext aus dem vietnamesischen Wörterbuch der Reduplikate – Institut für Linguistik – herausgegeben von Hoàng Văn Hành; die neue Zeile enthält unsere Erläuterungen.)
1 – „NOISY (Verb) 1. Ein unangenehmes Körpergefühl haben, wie Schwindel, Übelkeit oder Seekrankheit. Übelkeit, wie Seekrankheit. Jemand, dem übel und unwohl ist. „Ihm war übel, seine Glieder zitterten, als hätte er drei Tage lang nichts gegessen“ (Nam Cao); 2. Sich unruhig und aufgewühlt fühlen, während man sich nach etwas sehnt oder an etwas erinnert. Diese Momente ängstlichen Wartens. „Auf dem Rücken liegend erinnere ich mich an den Mond; auf der Seite liegend erinnere ich mich an den Hafen; ängstlich setze ich mich auf und erinnere mich an den Gebirgspass.“ (Pham Tien Duat)“
"Nôn nao" ist ein zusammengesetztes Wort mit einer gleichrangigen Bedeutung, wobei: "nôn" bedeutet erbrechen, sich übergeben; ein Gefühl der Unruhe oder Angst haben (wie in "Schon der Gedanke daran macht mich übel"; "Ihm war so übel beim Gedanken an den Besuch zu Hause, dass er sich nicht beherrschen konnte").
Das vietnamesische Wörterbuch (herausgegeben von Hoang Phe) definiert „non“ als „ungeduldig“ und gibt folgendes Beispiel an: „non to go early“; ~„Vorhin war mir so übel, ich wollte unbedingt rausgehen, aber sie ließen mich nicht.“ (Anh Duc). „Nao“ bedeutet ein Gefühl der Unruhe, eine innere Rastlosigkeit (wie in „nao long“; „Selbst in Not wird mir nicht übel sein“; „Mein Herz ist fest / Niemand drängt mich zum Stehen oder Sitzen, warum sollte mir also übel sein“ – Volkslied).
Die Beispiele „nauseating to go home early“, „nauseating“, „Even in hardship, I will not be discourageing“, „No one is urges me to stand or sit, so why be discouraged“ zeigen uns also, dass „nauseating“ ein zusammengesetztes Wort ist, das aus kombinierten Einheiten gebildet wird, und kein redupliziertes Wort.
2 – „Ein nagendes Gefühl. Ein unangenehmes, übelkeitserregendes Gefühl, als würde der Magen in aufeinanderfolgenden Wellen gerieben und zerfressen. Viel Tee trinken verursacht Magen- und Darmschmerzen. Der Hunger nagt am ganzen Körper. „Eine Mahlzeit aus Haferbrei, eine Mahlzeit aus Kartoffeln, zur Arbeit und zur Schule gehen, der Magen schmerzt, die Briefe rasen vorbei“ (Nguyen Duy).“
„Cồn cào“ ist ein zusammengesetztes Wort mit zwei Bedeutungen: „cồn“ bedeutet aufsteigende Wellen (wie „cồn“-Wellen) und bezieht sich im Allgemeinen auf ein Gefühl der Unruhe oder Angst im Magen, wie aufsteigende Wellen (wie in „Hunger macht Übelkeit“; „Unruhiger Magen“; „In letzter Zeit habe ich keinen Appetit mehr, mein Magen grummelt“); „cào“ bedeutet kratzen oder reißen (wie in „Eine Katze kratzt“; „Wenn man hungrig ist und etwas Saures isst, kratzt es im Magen“); „cồn cào“ bezieht sich auf das Gefühl von aufsteigenden Wellen (cồn) und Händen, die im Magen kratzen (cào).
Beispiele wie „In letzter Zeit habe ich keinen Appetit, mein Magen rumort“ oder „Wenn ich hungrig bin und etwas Saures esse, dreht sich mein Magen um“ zeigen also, dass „cồn cào“ (rumort) ein zusammengesetztes Wort ist, das aus Elementen gebildet wird, und kein redupliziertes Wort.
3 – „EXTREME NÄHE. Not und Leid bis zum Äußersten. Das elende Leben der Bauern unter dem Feudalregime.“
Das Schriftzeichen 飢極 (kǐ ji) ist ein sino-vietnamesisches Kompositum mit parallelen Bedeutungen: 飢 (kǐ) bedeutet Hunger (飢窮 = extremer Hunger und Leiden; 飢寒 = Hunger und Kälte; 飢苦 = extreme Armut und Leiden; „Das Feuer des Hungers verbrennt die Eingeweide, das Messer der Kälte schneidet die Haut“; „Getreide sparen, um den Hunger zu verhindern“); 極 (ji) bedeutet Leiden und Not (wie in „Allein essen ist schmerzhaft, allein arbeiten ist extrem schwierig“). Das chinesische Wörterbuch erklärt: „kǐ“ bedeutet „nicht satt sein; zu hungrig sein“ [Originaltext: 吃不飽; 餓]; und „ji“ bedeutet „betrübt, Leid verursachend; leidend“ [Originaltext: 困窘, 使之困窘; 疲困].
Obwohl der Gebrauch des Wortes „Hunger“ in den Wendungen „Getreide horten, um Hungersnot zu verhindern“ und „Das Feuer der Hungersnot verbrennt die Eingeweide, das Messer schneidet die Haut“ begrenzt ist, erscheint es als eigenständiges Wort mit einer spezifischen Funktion. Daher ist „cơ cực“ (extremer Hunger) immer noch ein Kompositum und keine Reduplikation.
4 – „GRUMMIG (Adjektiv). Leicht reizbar, unhöflich und vulgär; mürrisch (allgemein gesprochen). Ein mürrisches Temperament. Spricht unhöflich und harsch.“
"Cục càn" ist ein zusammengesetztes Wort mit gleichrangigen Bedeutungen, wobei "cục" (oder "cộc" im Thanh-Hoa -Dialekt) sich auf ein aufbrausendes Temperament oder Unhöflichkeit bezieht (wie in "cục tính"; "cộc tính"); "càn" bedeutet trocken, hart oder unfruchtbar und bezieht sich im übertragenen Sinne auf ein trockenes Temperament oder eine Sprache, der es an Sanftmut und Zartheit mangelt (wie in "càm đất"; "tâm hồn càn"; im Thanh-Hoa-Dialekt: "tính càn", zum Beispiel: "Der Typ hat ein sehr trockenes Temperament").
Im Wort „cạn cỗi“ (abgenutzt) bedeutet „cỗi“ auch alt, verkümmert, unfruchtbar, kraftlos, unfruchtbar. Beispiele hierfür sind alte Bäume, alter Boden…
Bei den vier oben analysierten Fällen – Übelkeit, Hunger, Not und Griesgrämigkeit – handelt es sich also allesamt um zusammengesetzte Wörter vom koordinierten Typ und nicht um reduplizierte Wörter.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-non-nao-con-cao-co-cuc-cuc-can-235442.htm






Kommentar (0)