
„Xui xúc“ ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs. Wir konnten kein Wörterbuch finden, das „xui xúc“ verzeichnet. Es wird jedoch in Thanh Hoa häufig verwendet und hat eine Bedeutung, die mit „anstiften“ oder „vorschlagen“ vergleichbar ist.
„Xui“ (oder „xúi“), abgeleitet vom chinesischen Schriftzeichen 催, bedeutet drängen oder ermutigen. Die phonetische Verwandtschaft TH ↔ X ist vergleichbar mit der von Dorf 村 ↔ Weiler; Stadt 成 ↔ fertiggestellt; und Himmel 偏 ↔ schief (verzerrt usw.). Dieses Schriftzeichen „xui“ ist identisch mit „xui“ in „xui bảy“ (jemanden zu etwas Falschem anstiften) oder „xúi“ in „xúi xúc“ (jemanden mit böswilliger Absicht zu etwas Falschem anstiften oder ermutigen).
Das Schriftzeichen 促 (xúc) bedeutet drängen, schieben. Es ist dasselbe „xúc“ wie in „xúc nộ“ (Zorn erregen) und „xúc ý“ (anstacheln), was Lê Văn Đứcs vietnamesisches Wörterbuch wie folgt erklärt: „xúc nộ: Zorn erregen“; „xúc ý • Verb. Provozieren, jemanden wütend machen, verärgern“ („verärgern“, bedeutet „aufregen“, „Magenverstimmung“ = wütend, verärgert, unzufrieden – Anmerkung des Übersetzers). Im Thanh Hóa wird „xúc“ als eigenständiges Wort in funktionaler Bedeutung verwendet. Zum Beispiel: Weil es mich provoziert hat, bin ich kopfüber hineingerannt und stecke nun in dieser misslichen Lage.
Das Wort „rục“ in „xúi dục“ (anstiften/drängen) und „rục giã“ (drängen/antreiben) stammt ebenfalls vom Wort „xúc“ (促). Die phonetische Verwandtschaft X ↔ GI ist ähnlich wie bei „xao“ ↔ „gõ“ (klopfen); „giảo“ ↔ „xỏ“ (täuschen/betrügen),...
Das Wort „xui xúc“ (催促) stammt aus dem Chinesischen. Das chinesische Wörterbuch definiert dieses Wort ("thôi thúc" 催促) als:推動從速去做, was bedeutet: drängen, zum Handeln anregen; auf Geschwindigkeit drängen (ähnliche Bedeutung wie „thôi thúc“ auf Vietnamesisch). Dies ist jedoch die ursprüngliche Bedeutung von „thôi thúc“. Wenn es sich in "xui xúc" verwandelt, wird es zu einem neuen Wort mit der Bedeutung: andere mit böswilliger Absicht zu Unrecht anstiften und ermutigen.
„xui xúc“ im Thanh-Hoa-Dialekt ist somit im Wesentlichen eine lokale Variante des sino-vietnamesischen Wortes „thôi thúc“ (催促). Wie so oft bei der Übernahme und Neuschöpfung von Wörtern verändert sich „xui xúc“ jedoch in der gesprochenen Sprache nicht nur phonetisch, sondern auch in seiner Bedeutung. Während „thôi thúc“ oder „thúc thúc“ im Allgemeinen das Drängen oder Anstiften anderer zu schnellem Handeln bezeichnet, deutet „xui xúc“ eher auf Anstiften oder Ermutigen zu einer unrechtmäßigen Handlung hin und impliziert oft die böswilligen Absichten der Person, die sie beeinflusst.
Man kann sagen, dass „xui xúc“ ein bemerkenswertes Beispiel für die Bewahrung alter sino-vietnamesischer Elemente in Dialekten darstellt und zugleich die Fähigkeit der Vietnamesen zur Bedeutungsbildung beweist: Aus der sino-vietnamesischen Wurzelkomposition „thôi thúc“ (催促) schufen die Vietnamesen durch phonetische Transformation (thôi → xui; xúc ↔ thúc) ein neues Wort, das in seiner Bedeutung „xúi xúc“ sehr ähnlich ist und im Thanh-Hoa-Dialekt bis heute erhalten geblieben ist. Daher ist „xui xúc“ aus etymologischer Sicht keine bedeutungslose Form des „Spoofing“, sondern eine lexikalische Einheit mit einer klaren phonetischen und semantischen Grundlage und einer deutlichen Nuance („xui xúc“ hat eine subtilere, bösartige Konnotation als „xúi xúc“), die es verdient, in Wörterbüchern und Dialektstudien erfasst und dokumentiert zu werden.
Hoang Trinh Son (Mitwirkender)
Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-tu-xui-xuc-nbsp-trong-phuong-ngu-thanh-hoa-288863.htm






Kommentar (0)