Ich habe die Zitadelle Quang Tri besucht – ein besonderes nationales Relikt des geliebten „S“-förmigen Landes. Ich habe dem Reiseführer zugehört, der den Kampf unserer Armee zur Verteidigung der Zitadelle schilderte, der 81 erbitterte Tage und Nächte dauerte und mit vielen Verlusten und Opfern verbunden war.
In diesem heiligen Land, das mit dem Blut heldenhafter Märtyrer getränkt ist, waren nicht nur ich, sondern viele andere Menschen, die die Zitadelle Quang Tri besucht haben, zu Tränen gerührt, als sie das Gedicht „Worte eines Flussvolkes“ des Autors Le Ba Duong hörten.
„Fahr mit dem Boot nach Thach Han, oh ... rudere sanft/ Mein Freund ist immer noch dort auf dem Grund des Flusses/ Mit zwanzig Jahren wird er zu einer Welle/ Die für immer und ewig ans Ufer schwappt“ – mit nur vier kurzen, prägnanten Versen drückt der Autor Le Ba Duong nicht nur die tiefe Kameradschaft aus, sondern schildert auch die großen Opfer und Verluste der Soldaten von Onkel Ho in der äußerst erbitterten Schlacht zur Verteidigung der Zitadelle.
„Fahr mit dem Boot den Thach Han hinauf, oh ... rudere sanft / Mein Freund liegt noch immer auf dem Grund des Flusses“ – der Krieg ist seit fast einem halben Jahrhundert vorbei, doch zahllose Soldaten, die im Kampf um die Zitadelle Quang Tri fielen, werden für immer auf dem „Grund des Flusses“ Thach Han liegen. Das Gedicht ist sanft und tiefgründig, doch laut gelesen ist es sehr berührend und traurig. Zur Erinnerung an alle: „Mein Freund liegt noch immer auf dem Grund des Flusses“ – das Gedicht zeigt indirekt die Wildheit und den Schmerz des Krieges und gleichzeitig das stille, aber edle Opfer der Soldaten im Krieg zum Schutz der Zitadelle Quang Tri vor über 50 Jahren.
„Mit zwanzig Jahren zu Wasserwellen werden / Ans Ufer plätschern, für immer tausend Jahre“ – dieser Vers ist wie ein Dankeswort derer, die heute in Frieden und Unabhängigkeit leben, an die Soldaten, die ihre Jugend dem Vaterland gewidmet haben. Wenn das Vaterland sie braucht, sind sie, in die Fußstapfen früherer Generationen tretend, bereit zu kämpfen und sich zu opfern, um jeden Zentimeter des Vaterlandes zu schützen und zu bewahren. Ihr stilles, aber edles Opfer wird dem Vaterland und dem Volk ewig in Erinnerung bleiben und ewig dankbar sein.
Unsere Generation (die nach 1975 Geborenen) wurde geboren, als das Land bereits durch den Beschuss zum Schweigen gebracht worden war. Schon in der Schule hinterließen die Vorträge der Lehrer über das Bild des tapferen, loyalen und aufrechten Soldaten der Befreiungsarmee, der dem Feind gegenübersteht und bereit ist, sich für die Befreiung des Südens und die Vereinigung des Landes zu opfern, aus dem Gedicht „Vietnams Haltung“ des Dichters Le Anh Xuan einen tiefen Eindruck in den Herzen vieler Schülergenerationen. Du bist auf der Landebahn von Tan Son Nhut gestürzt/ Doch du hast dich gezwungen aufzustehen und dein Gewehr auf den Rumpf des Hubschraubers gelehnt/ Und du bist im Stehen und Schießen gestorben/ Dein Blut spritzte im Regenbogen der Kugeln/ Als der Feind dich plötzlich sah, geriet er in Panik und flehte ihn an, sich zu ergeben/ Einige fielen dir vor die Füße, um den Kugeln auszuweichen/ Denn du warst tot, doch dein Mut/ Blieb noch aufrecht stehen und feuerte zum Angriff/ Wie heißt du, mein Lieber?/ Du standest noch immer still wie eine bronzene Mauer/ Wie die Sandalen unter deinen Füßen, die auf so viele amerikanische Leichen getreten sind/ Doch immer noch dieselbe schlichte, leuchtende Farbe/ Kein einziges Bild, keine einzige Adresse/ Du hast nichts für dich selbst hinterlassen, bevor du gegangen bist/ Nur die vietnamesische Haltung zurückgelassen, die in das Jahrhundert eingemeißelt wurde/ Du bist ein Soldat der Befreiungsarmee/ Dein Name ist zum Namen des Landes geworden/ Oh, Befreiungsarmee!/ Von deiner Haltung mitten auf der Landebahn von Tan Son Nhut/ Fliegt das Vaterland hinauf in die Weite des Frühlings.“
Von Anfang bis Ende des Gedichts schildert Autor Le Anh Xuan eindringlich und vermittelt dem Leser Bewunderung und tiefe Dankbarkeit für die stille „Befreiungsarmee“, die bereit ist, sich für das Land zu opfern. Selbst auf dem erbitterten Schlachtfeld, selbst als sie fielen, zwangen sie sich, wieder aufzustehen und eröffneten dann das Feuer zum Angriff, was den Feind in Panik versetzte und zur Kapitulation zwang. Ihr edles revolutionäres Ideal und ihre tiefe Liebe zu Vaterland und Land verliehen ihnen diese wundersame Kraft. Sie fielen heldenhaft, damit das Land wiedervereinigt und Nord und Süd vereint werden konnten. Sie fielen ohne ein einziges Foto, ohne eine einzige Adresse, doch sie prägten die vietnamesische Haltung, die ins Jahrhundert eingraviert ist. Das Bild der vietnamesischen Haltung ist ein Symbol von Stolz und Ehre, das die Zeit und die Nation für immer überdauern wird und der traditionellen goldenen Geschichte im Dienste des Schutzes von Vaterland und Land Farbe und Glanz verleiht.
Der Krieg ist seit fast 50 Jahren vorbei, doch die guten Gedichte über die heldenhaften Märtyrer, darunter „Vietnams Haltung“ und „Worte am Fluss“, haben immer noch die Kraft, Millionen von Herzen zu berühren. Die Gedichte helfen vielen Generationen, insbesondere der jungen Generation, die heldenhafte Vergangenheit der Nation im Kampf gegen ausländische Invasoren besser zu verstehen und zu erfahren; über die heldenhaften Märtyrer, die mutig für ihr heutiges Heimatland fielen. Die Gedichte wecken nicht nur berührende Emotionen, sondern wecken auch Stolz und tiefe Dankbarkeit in den Herzen der Leser für die heldenhaften Märtyrer, die selbstlos für die Unabhängigkeit und Freiheit des Vaterlandes kämpften, damit die nächsten Generationen in Frieden und Unabhängigkeit leben können. Wie Onkel Ho sagte: „Das Blut der Märtyrer hat die Revolutionsflagge noch leuchtender rot gefärbt. Das Opfer der Märtyrer hat unserem Land die Möglichkeit gegeben, in Unabhängigkeit zu erblühen und Früchte der Freiheit zu tragen.“
Vinh Linh
Quellenlink
Kommentar (0)