Παράξενα αλλά οικεία βιετναμέζικα βιβλία
Γιατί εξακολουθούμε να χρησιμοποιούμε τις λέξεις «lận lộ» (ταξίδι σε μεγάλη απόσταση) ή «hặc giang» (διάσχιση ενός ποταμού) όταν περπατάμε στην ακτή; Στη ζωή, υπάρχουν πολλές μεταφορές ή μετωνυμίες που έχουν γίνει τόσο οικείες που δεν τις σκεφτόμαστε πολύ και δεν συνειδητοποιούμε πόσο ξεχωριστές είναι.
Το βιβλίο Παράξενα αλλά οικεία βιετναμέζικα εξηγούν αυτά τα πράγματα, βοηθώντας τους αναγνώστες να αναγνωρίσουν τα «περίεργα» πράγματα σε οικείες εκφράσεις, να κατανοήσουν περισσότερα για τη βιετναμέζικη γλώσσα και τη βιετναμέζικη ψυχή.
Λειτουργία της σκέψης
Βασισμένος στην έρευνα που δημοσιεύτηκε στο βιβλίο Metaphors we live by των Lakoff G. και Johnson M. το 1980, ο συγγραφέας αναλύει με μεγαλύτερη σαφήνεια τις έννοιες που σχετίζονται με τη γνωστική γλωσσολογία.
Οι άνθρωποι αλληλεπιδρούν με τον κόσμο μέσω προσωπικών εμπειριών, από τις οποίες έχουν τον δικό τους τρόπο να οπτικοποιούν και να ερμηνεύουν τον κόσμο γύρω τους, σχηματίζοντας ένα σύστημα εννοιών για τον κόσμο στο μυαλό τους.
«Η εννοιολογική μεταφορά είναι μια λειτουργία της σκέψης. Για παράδειγμα, με τη μεταφορά «ο χρόνος είναι χρήμα», χρησιμοποιούμε την κατανόησή μας για το χρήμα για να αντιληφθούμε την έννοια του χρόνου.
«Η σύγχρονη βιετναμέζικη γλώσσα έχει πολλή γλώσσα που το αποδεικνύει αυτό: Δεν απομένει πολύς χρόνος, μην σπαταλάτε χρόνο, εξοικονομήστε χρόνο, περάστε χρόνο... Προφανώς, αντιλαμβανόμαστε τον χρόνο ως αντικείμενο, ως χρήμα, επομένως μπορούμε να ξοδεύουμε, να εξοικονομούμε, να σπαταλάμε, να εξοικονομούμε, να δημιουργούμε ένα απόθεμα χρόνου... Έτσι αντιλαμβανόμαστε τον χρόνο», ανέλυσε η συγγραφέας Trinh Sam.
Βιετναμέζικη συνείδηση
Ο συγγραφέας επισημαίνει ότι στη γνωσιακή γλωσσολογία, η πτυχή της πραγματικότητας που είναι πιο κοντινή και οικεία στην κοινότητα του λόγου εμφανίζεται πιο συχνά και έχει τον μεγαλύτερο αντίκτυπο στις σκέψεις και τις πράξεις τους.
Για παράδειγμα, ο εννοιολογικός τομέας της τροφής. Η τροφή είναι απαραίτητη για τον άνθρωπο και αποτελεί ανησυχία για πολλούς Βιετναμέζους εδώ και χιλιάδες χρόνια. Ως εκ τούτου, ο τομέας της πηγής τροφής έχει γίνει το σημείο εκκίνησης για πολλές βιετναμέζικες μεταφορές.
Ο Αναπληρωτής Καθηγητής Δρ. Τριν Σαμ είναι γλωσσολόγος ερευνητής, ένας από τους κορυφαίους ειδικούς στη γνωστική γλωσσολογία στο Βιετνάμ. Διετέλεσε προηγουμένως επικεφαλής του Τμήματος Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Εκπαίδευσης της πόλης Χο Τσι Μινχ.
Το βιβλίο δίνει μερικά παραδείγματα: ανθρώπινη σωματική διάπλαση, ικανότητα, κοινωνική θέση, έδαφος, εργαλεία (μέσα) όπως η τροφή.
Γι' αυτό συχνά υποβιβάζουμε τα πάντα σε μια κλίμακα αξιολόγησης καλού/κακού: καλός ύπνος, καλή όραση, καλό σώμα, καλό αυτοκίνητο, καλή γη, επικερδές συμβόλαιο, καλή θέση, κακή συμπεριφορά, κακές κουβέντες, κακές ταινίες...
Επιπλέον, σύμφωνα με τον κ. Trinh Sam, σχεδόν όλες οι έννοιες που αναφέρονται σε δραστηριότητες που σχετίζονται με την επεξεργασία τροφίμων, όπως το μαγείρεμα και η κουζίνα στα βιετναμέζικα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε διάφορους άλλους τομείς.
Παραδείγματα περιλαμβάνουν: αιχμηρούς καβγάδες, απότομη συμπεριφορά, ώριμη ευκαιρία, ανακάτεμα καρτών και βιβλίων, στιγμιαία noodles, αναζωπύρωση της αγάπης, προσθήκη αλατιού και πιπεριού για να γίνει μια ιστορία πιο ενδιαφέρουσα, μαγείρεμα χυλού από τηλέφωνο, βρασμένα ανταλλακτικά αυτοκινήτου...
Ένα παράδειγμα που αναφέρεται πολλές φορές σε όλο το βιβλίο «Strange but Familiar Vietnamese» είναι ο εννοιολογικός τομέας των ποταμών και των υδάτων.
Επειδή η χώρα μας έχει ένα πυκνό ποτάμιο σύστημα, οι Βιετναμέζοι ζουν κοντά στο νερό, στενά συνδεδεμένοι με το νερό εδώ και χιλιάδες χρόνια. Επομένως, τα ποτάμια παίζουν πολύ σημαντικό ρόλο στον πνευματικό μας χώρο, επηρεάζοντας τον τρόπο ζωής μας, τον τρόπο σκέψης μας, ακόμη και τη λαϊκή μας φιλοσοφία.
Πηγή: https://tuoitre.vn/an-du-tieng-viet-la-ma-quen-20250808093139244.htm
Σχόλιο (0)