Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Ταξίδια και περιηγήσεις: «Το Ντονγκ Ντανγκ έχει την οδό Κι Λούα»

Το Βιετνάμ διαθέτει ποικίλα τοπία, όπως βουνά, πεδιάδες και θάλασσα. Και στις τρεις περιοχές, υπάρχουν φυσικά θαύματα γνωστά από την αρχαιότητα, μαζί με πόλεις και γραφικά σημεία που δημιουργήθηκαν από τον άνθρωπο, τα οποία γοητεύουν τους ταξιδιώτες και απαθανατίζονται στην ποίηση, τα αρχεία και τις αναμνήσεις πολλών γενεών.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên03/05/2026


Η επαρχία Λανγκ Σον είναι γνωστή για τα ορεινά τοπία της και τα πολυάριθμα φυσικά γραφικά σημεία που έχουν απαθανατιστεί στην ποίηση ποιητών και συγγραφέων, οι οποίοι την έχουν επισκεφθεί για αναψυχή ή απλώς είχαν την ευκαιρία να εξερευνήσουν αυτή τη γη.

«Το βουνό μπροστά από τη Λαίδη Τό έχει αντέξει τον ήλιο και τη βροχή.»

Ενώ υπηρετούσε ως κυβερνήτης στο Λανγκ Σον, ο Νγκο Θόι Σι (1726-1780), εκτός της θητείας του στην αυλή, επιδόθηκε σε ξέγνοιαστες περιπλανήσεις στα βουνά του Λανγκ Σον. Στα γραφικά μέρη που επισκέφτηκε, η ομορφιά ενέπνευσε την ποίησή του, γεγονός που οδήγησε στη συγγραφή ή τη σκάλισμα πολλών ποιημάτων σε βράχους για τις επόμενες γενιές. Μεταξύ αυτών, η στήλη του Ταμ Ταν περιέχει το ποίημα: «Ανάπαυση καβάλα σε ένα γαϊδούρι για να εξερευνήσω αρχαίες σπηλιές / Παραμένοντας δίπλα στο σπήλαιο, το τοπίο γίνεται ακόμα πιο απολαυστικό / Καθαρά ρυάκια και βότσαλα φαίνεται να καλούν / Τα βουνά μπροστά στην Κυρία Να αντέξουν τον ήλιο και τη βροχή». Η Λαίδη Tô που αναφέρεται εδώ είναι το άγαλμα της Λαίδης Tô Thị στο όρος Vọng Phu, που αναφέρεται από τον Xuân Quận công Nguyễn Nghiễm στο Lạng Sơn Đoàn Thành Đồ που συντάχθηκε το έτος Mậu Dần (1758), που σχετίζεται με την οδό Nhị Thanh, με το απόσπασμα: "[Πηγαίνετε] 307 μέτρα, δυτικά του δρόμου υπάρχει ένα βραχώδες βουνό, στο βουνό ξαφνικά υψώνεται μια μικρή πέτρα, που μοιάζει με ανθρώπινη φιγούρα. Ο θρύλος λέει ότι στο παρελθόν, η Tô Thị έχασε τον άντρα της και ανέβηκε στο βουνό, περιμένοντας και ελπίζοντας, αλλά αυτός δεν επέστρεψε, και αργότερα μετατράπηκε σε πέτρα." Ο Lê Quý Đôn, καθ' οδόν προς τον Βορρά ως απεσταλμένος, σταμάτησε στο Lạng Sơn και συγκινήθηκε επίσης να γράψει το ποίημα Vọng Phu Sơn , εμπιστευόμενος αυτή την πέτρα και δίνοντας ζωή στο άγαλμα της Λαίδης Tô Thị: «Τα μανίκια της κρέμονται χαλαρά στον βόρειο άνεμο / Τα αρωματικά μαλλιά της είναι καθαρά ορατά μπροστά στο ρυάκι των ορχιδέων».

Αξιοθέατα και εξερεύνηση: «Το Ντονγκ Ντανγκ έχει την οδό Ky Lua» - Φωτογραφία 1.

Το άρθρο "Παίζοντας στο Lang Son και στο Cao Bang" ( περιοδικό Nam Phong, τεύχος 96, Ιούνιος 1925) παρέχει πληροφορίες για το άγαλμα της Lady To Thi.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΑΡΧΕΙΟ

«Το Το Θι είναι ένα βουνό στην οροσειρά Ταμ Ταν, που λέγεται ότι μοιάζει με μια γυναίκα που στέκεται επισφαλώς στον ουρανό, εξ ου και το άλλο του όνομα, Όρος Βονγκ Φου (Βουνό της Σύζυγου που Περιμένει), αλλά τώρα έχει καταρριφθεί από κεραυνό», κατέγραψε ο Φαμ Κουίν στο ταξιδιωτικό του ημερολόγιο « Επίσκεψη στον Λανγκ Σον και τον Κάο Μπανγκ» ( περιοδικό Nam Phong, τεύχος 96, Ιούνιος 1925). Σύμφωνα με τα τρέχοντα δημοσιεύματα, η κεφαλή του αγάλματος της Κυρίας Το Θι έσπασε από κεραυνό τη δεκαετία του 1950 και επανασυνδέθηκε. Αργότερα, το άγαλμα κατέρρευσε το 1991 και αποκαταστάθηκε στην τρέχουσα κατάστασή του. Ωστόσο, είναι σαφές ότι ο Φαμ Κουίν κατέγραψε την πτώση του αγάλματος από κεραυνό ήδη από το 1925, όχι αργότερα όπως υποδηλώνει η κοινή γνώμη.

Μιλώντας για τον βραχώδη σχηματισμό Vọng Phu στο Lạng Sơn, θυμάται κανείς και άλλους βράχους Vọng Phu σε πολλές επαρχίες και πόλεις σε όλη τη χώρα που έχουν καταγραφεί, όπως στο Bình Định. Όταν ταξίδευε με τρένο από τη Σαϊγκόν προς το Hạ Long και ηχογραφούσε στο Hải Long du ký (1941), ο Trần Hữu Tư, περνώντας από το Bình Định, είδε ένα «πέτρινο άγαλμα της γυναίκας Vọng Phu να κάθεται σε ένα ψηλό βουνό δίπλα στη θάλασσα, για το οποίο ακούμε συχνά»... «μια γη που έχει μια πολύ ένδοξη ιστορία, έχει αναδείξει πολλούς εξαιρετικούς ανθρώπους και έχει επίσης μια γυναίκα που παρέμεινε πιστή μέχρι σημείου να μετατραπεί σε πέτρα».

«Προσπαθεί να κλέψει το Όρος Θαν για να παίξει μαζί του.»

Ένα παλιό λαϊκό τραγούδι που μεταδίδεται προφορικά για την επαρχία Λανγκ Σον λέει: «Το Ντονγκ Ντανγκ έχει την οδό Κι Λούα/Υπάρχει το Το Θι και η παγόδα Ταμ Ταν». Από τον Μεσαίωνα, η οδός Κι Λούα ήταν πολύβουη. Όπως έγραψε ο Νγκουγιέν Νγκίεμ στο βιβλίο του «Λανγκ Σον Ντόαν Ταν Ντο »: «Οι δρόμοι παρατάσσονταν ο ένας μετά τον άλλον, οι ντόπιοι και οι ταξιδιώτες ζούσαν μαζί, ο δρόμος είχε μια αγορά, που γινόταν έξι φορές το μήνα, όπου γινόταν εμπόριο διαφόρων αγαθών».

Μόλις έφτασε εδώ, ο Pham Quynh παρατήρησε την πολύβουη αγορά Ky Lua, όπου συγκεντρώνονταν διάφορες εθνοτικές ομάδες για να κάνουν εμπόριο. Ακόμα και όταν η αγορά έφευγε, πολλοί άνθρωποι εξακολουθούσαν να τρώνε, να πίνουν και να παίζουν χαρτιά. Αυτή η αγορά είχε περισσότερο ως στόχο την κοινωνικοποίηση και τις συναντήσεις παρά την πώληση αγαθών: «Την ημέρα της αγοράς, άνθρωποι από μακρινές επαρχίες, ταξιδεύοντας για μέρες, έφερναν μερικά τοπικά προϊόντα για να πουλήσουν. Βιαστικά έβγαζαν ένα γρήγορο κέρδος το πρωί και στη συνέχεια ξόδευαν ό,τι χρήματα κέρδιζαν σε σνακ, ποτά, τυχερά παιχνίδια και μέχρι να χορτάσουν και να φύγουν άφραγκοι πριν επιστρέψουν σπίτι, περιμένοντας την επόμενη ημέρα της αγοράς».

Αξιοθέατα και εξερεύνηση: «Το Ντονγκ Ντανγκ έχει την οδό Ky Lua» - Φωτογραφία 2.

Σταλακτίτες και σταλαγμίτες στο σπήλαιο Tam Thanh

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΕΦΗΜΕΡΙΔΑ CHU MINH/LANG SON

Μόλις έφτασε στο Λανγκ Σον, ο Α Ναμ Τραν Τουάν Κάι κοίταξε τα σύννεφα, τον ουρανό και τα βουνά, απολαμβάνοντας το τοπίο. Αυτά τα τοπία ήταν διαποτισμένα με τα συναισθήματα ενός ευαίσθητου ποιητή βαθιά συνδεδεμένου με την πατρίδα του. Εξ ου και οι στίχοι στο ποίημά του "Πίνοντας μοναχικά στο Λανγκ Σον" : "Πτεροβολώντας μπροστά στους δρόμους του χωριού σε αγέλες / Σκοντάφτοντας δίπλα σε ένα τραπέζι με καλεσμένους / Τυφλωμένος, φανταζόμενος ότι διώχνει τον στρατό των Μακ / Απλώνοντας το χέρι του για να καταλάβει το βουνό Ταν για διασκέδαση." Όταν επισκέφτηκε το σπήλαιο Ταμ Ταν, η καρδιά του Α Ναμ ήταν ακόμα γεμάτη ανησυχίες: "Η άνοδος και η πτώση των λουλουδιών, κουρασμένος από τα γέλια του στρατού των Μακ / Η θλιμμένη πηγή της θάλασσας, κλαίγοντας για τα δάκρυα της αδελφής Το" (Ποίημα για το σπήλαιο Ταμ Ταν ). Αυτό το σπήλαιο αναφέρθηκε επίσης από τον Κάο Σουάν Ντουκ στο "Viem Giao Trung Co Ky ", σύμφωνα με το οποίο ανήκει στο όρος Ταμ Ταν, περιέχει έναν ναό, φυσικά κρεμαστούς σταλακτίτες, ακόμη και ποιήματα του Νγκο Θόι Σι σκαλισμένα στους βράχους.

Δίπλα στο σπήλαιο Tam Thanh βρίσκεται το σπήλαιο Nhi Thanh, επίσης ένα διάσημο γραφικό σημείο που ανακάλυψε ο Ngo Thoi Si. Έξω από το σπήλαιο υπάρχει μια μικρή λίμνη. Το τοπίο του σπηλαίου είναι γαλήνιο, «το μονοπάτι έχει επισκευαστεί, με ορισμένα σημεία όπου έχουν τοποθετηθεί σανίδες για να κατασκευαστούν γέφυρες, ένα ρυάκι ρέει απαλά στους πρόποδες του σπηλαίου, σταλακτίτες κρέμονται σε συστάδες από πάνω, και και στις δύο πλευρές υπάρχουν παράξενοι βραχώδεις σχηματισμοί, όπως δράκοι, φίδια και φίδια...», το αφηγήθηκε από πρώτο χέρι ο Pham Quynh. Το σπήλαιο είναι ευρύχωρο, με σχισμές στα βράχια που επιτρέπουν στο φως να λάμψει, και ο ήχος των φωνών των ανθρώπων αντηχεί σε όλο το σπήλαιο. Γύρω από το σπήλαιο υπάρχουν διάσπαρτα βουνά και βράχοι, σαν μια απομακρυσμένη και απομονωμένη κοιλάδα. ( συνέχεια )



Πηγή: https://thanhnien.vn/du-son-ngoan-thuy-dong-dang-co-pho-ky-lua-18526050321493282.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Λαχτάρα για την παιδική ηλικία

Λαχτάρα για την παιδική ηλικία

Περπατώντας ανάμεσα σε μια μυριάδα χρυσών αστεριών

Περπατώντας ανάμεσα σε μια μυριάδα χρυσών αστεριών

Χρόνια Πολλά για την Εθνική Ημέρα

Χρόνια Πολλά για την Εθνική Ημέρα