Αυτό το ζήτημα τέθηκε από τον εκδότη μιας κοινωνικής εφημερίδας στην κεντρική περιοχή, όταν έπρεπε να αντιμετωπίσει πολλά λάθη στο βιετναμέζικο λεξιλόγιο στη γραφή και την παρουσίαση των συναδέλφων του. «Για παράδειγμα, σε ένα ρεπορτάζ για ένα περιστατικό πνιγμού στο Ντακ Λακ , ο δημοσιογράφος που βρισκόταν στο σημείο ανέφερε: «Το σώμα ενός νεαρού άνδρα ανασύρθηκε από το ποτάμι». Πώς θα μπορούσε να διασωθεί ένα σώμα χρησιμοποιώντας τη λέξη «ανασύρθηκε»; Είναι μια τέτοια παραβίαση του λεξιλογίου. Ωστόσο, ο δημοσιογράφος εξακολουθούσε να τη χρησιμοποιεί και το θεωρούσε έναν τρόπο να τονίσει το περιστατικό «για να το κάνει πιο ενδιαφέρον», παραπονέθηκε αυτός ο εκδότης. Σύμφωνα με αυτόν, υπάρχουν πολλά λάθη στη χρήση αυτών των λέξεων και όσο νεότερος είναι ο δημοσιογράφος στο επάγγελμα, τόσο περισσότερα λάθη στη χρήση των βιετναμέζικων, τόσο πιο δύσκολο να κατανοηθεί.»
| Ρεπόρτερ της εφημερίδας Dak Lak που εργάζεται σε πολυμέσα. Φωτογραφία: Tram Anh |
Ο δημοσιογράφος Tra Quoc Khanh, πρώην επικεφαλής εκπρόσωπος της εφημερίδας Saigon Giai Phong στην κεντρική περιοχή, εκμυστηρεύτηκε ότι είχε μιλήσει με πολλούς δημοσιογράφους νεότερης γενιάς και με μερικούς νέους δημοσιογράφους. Αρκετά διαφορετικά από τον τρόπο σκέψης του, πολλοί νέοι δημοσιογράφοι δεν ενδιαφέρονται ιδιαίτερα για τη σημασιολογία, την ορθογραφία και τις λέξεις που χρησιμοποιούνται στο άρθρο. Για αυτούς, η γρήγορη περιγραφή του γεγονότος είναι καλή, ενώ οι απαιτήσεις για ακριβείς λέξεις, στυλ γραφής και μεθόδους έκφρασης για να γίνει ελκυστικό και λογικό θα εξαρτηθούν από... τον εκδότη. Βασικά ορθογραφικά λάθη, όπως ερωτηματικά, κλίσεις, σωστά ή λανθασμένα αρχικά σύμφωνα, ακόμη και σύνθετη παρουσίαση προτάσεων αλλά και σύγχυση επιρρηματικών, συχνά δεν θεωρούνται από τους νέους δημοσιογράφους ως λάθη που πρέπει να διορθωθούν.
Το πρόβλημα της βιετναμέζικης γλώσσας γίνεται ακόμη πιο σοβαρό όταν οι δημοσιογράφοι που παρακολουθούν τις τρέχουσες ειδήσεις «δέχονται» να γράφουν σύμφωνα με τα καυτά γεγονότα, «ακολουθούν την τάση». Στο τρέχον πλαίσιο, τα κοινωνικά δίκτυα έχουν πολλά άτομα που «παραβιάζουν τους κανόνες» με αυτοσχέδιες και αυτοδημιούργητες λέξεις, θεωρώντας τες «προσωπικό τους στυλ», ακόμη και «προσωπικές λέξεις» που δημιουργούνται, και πολλοί άνθρωποι τις μαθαίνουν και τις χρησιμοποιούν.
Για παράδειγμα, η λέξη «bling» εμφανίστηκε πρόσφατα σε ένα νεανικό τραγούδι και πολλοί την «έπιασαν» να αποκαλούν τον Bac Ninh ως Bac Bling, δημιουργώντας μια τάση και χρησιμοποιώντας την από πολλούς νέους δημοσιογράφους. Στην πραγματικότητα, είτε αυτή η νέα λέξη είναι κατάλληλη είτε όχι, η γλωσσική κοινότητα χρειάζεται ακόμα χρόνο για να σκεφτεί και να επιλέξει, επειδή στη βιετναμέζικη γλώσσα δεν υπάρχει τέτοιο μείγμα. Αλλά για την πλειοψηφία, όταν βλέπουν τον τύπο να τη χρησιμοποιεί, η γενική νοοτροπία είναι ακόμη πιο διατεθειμένη να τη χρησιμοποιήσει.
Στη σημερινή βιετναμέζικη γλώσσα, νέο λεξιλόγιο, μακριά από την παραδοσιακή, εμφανίζεται όλο και περισσότερο. Αξίζει να σημειωθεί ότι ενώ οι λειτουργικοί επιστημονικοί οργανισμοί και ινστιτούτα δεν έχουν ακόμη σχολιάσει ή επιβεβαιώσει τις νέες λέξεις, η κοινωνική κοινότητα τις έχει διαδώσει και ένα μέρος του Τύπου τις έχει χρησιμοποιήσει αμέσως στη ροή πληροφοριών του. «Έτσι, ο Τύπος έχει συνηθίσει να χρησιμοποιεί αντισυμβατικό λεξιλόγιο, «γράφοντας σαν ομιλία», ακόμη και χρησιμοποιώντας λέξεις που διαστρεβλώνουν εντελώς το νόημα και το περιεχόμενο. Εάν δεν υπάρχουν έγκαιρες προειδοποιήσεις και σοβαρές υπενθυμίσεις, η θέση και η ευθύνη του Τύπου όσον αφορά την κοινωνική γλώσσα δεν θα διατηρηθεί πλέον. Εάν ο Τύπος συμβιβαστεί με τις γλώσσες νέας γενιάς, ανατρέποντας τις παραδοσιακές γλωσσικές έννοιες, το πρόβλημα θα είναι πολύ επικίνδυνο», σχολίασε ένας λέκτορας Λογοτεχνίας στο Πανεπιστήμιο Hue.
Αυτό που ανησυχεί πολλές γενιές συγγραφέων είναι ότι, ενόψει των τρεχουσών αλλαγών στις δραστηριότητες δημοσιογραφίας πολυμέσων, το ζήτημα της διατήρησης της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας αποτελεί μεγάλη πρόκληση. Πολλοί δημοσιογράφοι και συντάκτες μπερδεύονται επίσης όταν είναι δύσκολο να ενημερωθούν με ακρίβεια οι απαιτήσεις για πρόσφατα ενημερωμένες και παράγωγες βιετναμέζικες λέξεις, ενώ υπάρχουν πολλές παλιές βιετναμέζικες λέξεις που δεν έχουν ακόμη κατανοηθεί πλήρως. Πολλά περιστατικά λαθών και επιβλαβούς σύγχυσης σχετικά με τη χρήση βιετναμέζικων λέξεων με λανθασμένες έννοιες και παραπλανητικό περιεχόμενο έχουν συμβεί σε ειδησεογραφικά ρεπορτάζ και άρθρα, με αποτέλεσμα οι συγγραφείς να υποφέρουν από τις συνέπειες. Αλλά στην πραγματικότητα, αυτές οι βιετναμέζικες λέξεις, μέσω των συνηθειών χρήσης των μαζών, έχουν εντελώς διαφορετικές έννοιες και απλώς πρέπει να τοποθετηθούν σε διαφορετικά πλαίσια για να κατανοηθούν διαφορετικά. Ποια κριτήρια και βάσεις μπορούν λοιπόν να βοηθήσουν τους δημοσιογράφους και τους συγγραφείς να αναγνωρίσουν το πρόβλημα και να εξετάσουν και να επιλέξουν σωστά;
Προφανώς, στο σημερινό κοινωνικό πλαίσιο, η ποικιλομορφία και η πολυπλοκότητα των πληροφοριών απαιτούν την άρτια χρήση μιας γλώσσας, μιας γλώσσας που πρέπει να είναι πραγματικά σοβαρή και ολοκληρωμένη. Ειδικά με τα Βιετναμέζικα, η γενική κοινωνική ψυχολογία είναι ότι η μητρική γλώσσα είναι η μητρική γλώσσα, όλοι μπορούν να την μιλήσουν και να την κατανοήσουν, αλλά στην πραγματικότητα, πόσες λέξεις γίνονται σωστά κατανοητές στο ποσό της γλώσσας που λαμβάνει κάθε άτομο; Αυτό είναι ένα σημαντικό ζήτημα κοινωνικής επιστήμης που πρέπει να αξιολογηθεί από ερευνητές και εξειδικευμένους επιστημονικούς οργανισμούς. Πριν εφαρμοστεί αυτή η απαίτηση, οι ίδιοι οι δημοσιογράφοι και οι συγγραφείς θα πρέπει να γίνουν πρωτοπόροι στην επιλογή και τη λήψη απόφασης για τη χρήση της. Οποιαδήποτε εύκολη πράξη συμβιβασμού, «ακολουθώντας την τάση» για την προσέλκυση απόψεων και συμπαθειών από το πλήθος χωρίς να είναι επιστημονική και ακριβής με το ζήτημα της γλώσσας που εκφράζουν οι δημοσιογράφοι, θα οδηγήσει εύκολα σε σοβαρές παρεξηγήσεις στην κοινότητα.
Πηγή: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/






Σχόλιο (0)