Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Εξερευνήστε την εξέλιξη της βιετναμέζικης γλώσσας μέσα από 5 εκδόσεις του βιβλίου «Η ιστορία του Κιέου».

(CLO) Οι πέντε διαφορετικές εκδόσεις του αριστουργηματικού έργου «Truyen Kieu» δείχνουν ξεκάθαρα στους αναγνώστες το πέρασμα του χρόνου και την εξέλιξη της βιετναμέζικης γλώσσας σε κάθε περίοδο.

Công LuậnCông Luận17/11/2025

Ο Εθνικός Πολιτικός Εκδοτικός Οίκος μόλις κυκλοφόρησε μια σειρά από πέντε διαφορετικές εκδόσεις του αριστουργηματικού έργου «Η Ιστορία του Κίου», που περιλαμβάνει: «Η Ιστορία του Κιμ, Βαν, Κίου» σε μεταγραφή και σχολιασμό από τον Τρουόνγκ Βιν Κι, «Η Ιστορία του Θούι Κίου» (Doan Truong Tan Thanh) σε επιμέλεια των Μπούι Κι και Τραν Τρονγκ Κιμ, «Σχόλια του Κιμ Βαν Κίου» σε σχολιασμό του Μπούι Καν Ντιέν, «Επεξήγηση της Ιστορίας του Κίου» σε σχολιασμό του Χο Ντακ Χαμ και «Η Ιστορία του Κίου» (Doan Truong Tan Thanh) σε επιμέλεια και σχολιασμό του Νονγκ Σον Νγκουγιέν Καν Μονγκ.

1tk.jpg
Ένα σετ πέντε διαφορετικών εκδόσεων του αριστουργηματικού έργου "Truyện Kiều" (Η ιστορία του Kiều). Φωτογραφία: Εκδότης.

Το «Η ιστορία του Κιέου» του Νγκουγιέν Ντου δεν είναι μόνο ένα λογοτεχνικό αριστούργημα, αλλά και ένα πολιτιστικό και γλωσσικό μνημείο. Το έργο αποτελεί μια εγκυκλοπαίδεια γλώσσας και μια ισχυρή απόδειξη του βαθύτατου ανθρωπισμού του Νγκουγιέν Ντου.

Με πάνω από 200 χρόνια ύπαρξης και διάδοσης, η «Ιστορία του Κιέου» έχει περάσει από πολλές μορφές μετάδοσης, από αρχαία χειρόγραφα σε αλφάβητο Nôm έως σύγχρονες έντυπες εκδόσεις Quốc ngữ (βιετναμέζικες).

Σύμφωνα με πληροφορίες από τον Εθνικό Πολιτικό Εκδοτικό Οίκο, οι πέντε δημοσιεύσεις που κυκλοφόρησαν αυτή τη φορά αντιπροσωπεύουν πέντε σημαντικά ορόσημα στην ιστορία της μελέτης της Ιστορίας του Κιέου, αποκαλύπτοντας έτσι τα χαρακτηριστικά της βιετναμέζικης γλώσσας σε κάθε περίοδο.

Η έκδοση «Kim, Vân, Kiều truyện» του μελετητή Trương Vĩnh Ký είναι ένα ντοκουμέντο με σημαντική ιστορική αξία. Είναι η πρώτη έκδοση του "Truyện Kiều" τυπωμένη στο βιετναμέζικο σενάριο Quốc ngữ.

Η μελέτη αυτής της έκδοσης του 1875 του βιβλίου «Η Ιστορία του Κιέου» επιτρέπει στους γλωσσολόγους να δουν την στοιχειώδη μορφή της βιετναμέζικης γραφής, τη χρήση της στίξης, την ορθογραφία και το λεξιλόγιο που εξακολουθούσαν να επηρεάζονται σε μεγάλο βαθμό από τη φωνητική μεταγραφή των βιετναμέζων στα τέλη του 19ου αιώνα. Αυτό αποτελεί ζωντανή απόδειξη της εθνικοποίησης της λογοτεχνίας, ένα αποφασιστικό σημείο καμπής που έφερε την «Η Ιστορία του Κιέου» πιο κοντά στις μάζες, ξεπερνώντας το φράγμα της γραφής Nôm.

Το βιβλίο «Σχολιασμοί για τον Kim Van Kieu», με σχολιασμούς του Bui Khanh Dien, διόρθωσε ορισμένα λάθη στην έκδοση Nôm και σχολίασε τις νύξεις, ενώ παράλληλα εξήγησε την ιστορία σε πεζό λόγο.

Αυτό το βιβλίο εκδόθηκε το 1924 από τον Bui Thien Can, γιο του Bui Khanh Dien, στο τυπογραφείο Ngo Tu Ha στο Ανόι . Αυτό το έργο καταδεικνύει πώς οι Βιετναμέζοι μελετητές στις αρχές του 20ού αιώνα προσπάθησαν να απελευθερώσουν τη γλώσσα από τους περιορισμούς της κινεζικής ακαδημαϊκής δραστηριότητας, εμπλουτίζοντας το λεξιλόγιο και τη γραμματική της σύγχρονης βιετναμέζικης γλώσσας.

«Η Ιστορία του Thuy Kieu (Ο Νέος Θρήνος της Ραγισμένης Καρδιάς)», που επιμελήθηκαν δύο κορυφαίοι μελετητές του 20ού αιώνα, οι Bui Ky και Tran Trong Kim, θεωρείται το πρότυπο έγγραφο για τις κειμενικές μελέτες της Ιστορίας του Kieu μέχρι σήμερα.

Η γλωσσική αξία αυτού του έργου έγκειται στην επιστημονική συγκριτική του μέθοδο και στην σχολαστική προσοχή στη λεπτομέρεια. Οι δύο συγγραφείς συνέκριναν μια σειρά από κείμενα Nôm και αρχαία κείμενα Quốc ngữ για να δημιουργήσουν ένα ενιαίο κείμενο, ελαχιστοποιώντας τα λάθη αντιγραφής και τις γλωσσικές αποκλίσεις. Αυτό το έργο παρέχει μια βαθιά γνώση του λεξιλογίου, της γραμματικής και της φωνολογίας του Truyện Kiều.

Η έκδοση του Ho Dac Ham με τίτλο «Annotated Tale of Kieu» συνεχίζει να αναπτύσσει τη μέθοδο ερμηνείας, αλλά με τρόπο που να δομεί το περιεχόμενο. Ο συγγραφέας χωρίζει τους 3.254 στίχους σε 238 ενότητες και χρησιμοποιεί λατινικούς αριθμούς για κάθε ενότητα, συνοψίζοντας την κύρια ιδέα και παρέχοντας μια σύντομη επισκόπηση σε απλή, προσιτή και εύκολα κατανοητή γλώσσα.

Η γλωσσική αξία αυτού του έργου έγκειται στην τυποποίηση της έκφρασης και της σύνοψης στα βιετναμέζικα. Ο Χο Ντακ Χαμ χρησιμοποίησε ένα απλό, προσιτό στυλ γραφής, δημιουργώντας μια αποτελεσματική μέθοδο γλωσσικής παιδαγωγικής.

Ταυτόχρονα, το γεγονός ότι αφιέρωσε μεγάλο μέρος στη σχολιασμό κινεζικών χαρακτήρων και στη σύγκριση κειμένων μέσω της ενότητας «διαγράμματα» αντανακλά επίσης τη βαθιά του ανησυχία για την καθιέρωση τυποποιημένης ορθογραφίας και λεξιλογίου για τα Βιετναμέζικα κατά τη μεταβατική περίοδο από τη γραφή Νομ στην εθνική γραφή.

Το "Truyện Kiều (Đoạn trường tân thanh)" είναι ένα έργο επεξεργασίας και σχολιασμού από τον Nông Sơn Nguyễn Can Mộng, που εστιάζει στην εξάλειψη σφαλμάτων και παραλλαγών.

Δεδομένου ότι η Ιστορία του Κιέου έχει μεταδοθεί σε πολυάριθμες χειρόγραφες και έντυπες εκδόσεις, γεγονός που οδηγεί σε πολλές αποκλίσεις στο λεξιλόγιο, το έργο του Νγκουγιέν Καν Μονγκ είναι εξαιρετικά σημαντικό, βοηθώντας τους ερευνητές να κατανοήσουν καλύτερα την κυμαινόμενη φύση του βιετναμέζικου λεξιλογίου και την αναγκαιότητα καθιέρωσης γλωσσικών προτύπων στις μελέτες κειμένου. Η παρούσα δημοσίευση επιβεβαιώνει την ευθύνη των μελετητών στη διατήρηση της καθαρότητας της βιετναμέζικης γλώσσας.

1tk2.jpg
Ένα πορτρέτο του Κίου προκύπτει όταν οι ράχες πέντε βιβλίων ενώνονται. Φωτογραφία: Εκδότης.

Η έκδοση πέντε εκδόσεων του Truyện Kiều από τον Εθνικό Πολιτικό Εκδοτικό Οίκο, με σεβασμό και διατήρηση του πρωτότυπου κειμένου (συμπεριλαμβανομένης της ορθογραφίας, της γραμματικής και του αρχαϊκού λεξιλογίου), όχι μόνο επιτρέπει στους αναγνώστες να θαυμάσουν την ομορφιά ενός λογοτεχνικού αριστουργήματος, αλλά επιτρέπει επίσης στους αναγνώστες και τους ερευνητές να δουν καθαρά το αποτύπωμα του χρόνου και την εξέλιξη της βιετναμέζικης γλώσσας σε κάθε περίοδο.

Αυτό που είναι μοναδικό και καινοτόμο είναι ότι έχοντας στην κατοχή τους και τις πέντε εκδόσεις, οι αναγνώστες μπορούν να συναρμολογήσουν ένα πορτρέτο του Kieu χρησιμοποιώντας τις ράχες των βιβλίων. Η σειρά ελπίζει να εμπνεύσει και να παρακινήσει νέους και ερευνητές να συνεχίσουν να εξερευνούν τον πλούτο της γνώσης που άφησε πίσω του ο μεγάλος ποιητής Nguyen Du.

Πηγή: https://congluan.vn/kham-pha-su-phat-trien-cua-tieng-viet-qua-5-an-pham-truyen-kieu-10318056.html


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Πρωινή ομίχλη στο Thong Hue

Πρωινή ομίχλη στο Thong Hue

Ασπίδα του Ουρανού της Πατρίδας

Ασπίδα του Ουρανού της Πατρίδας

Γοητεία του βουνού

Γοητεία του βουνού