Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Δύσκολη επιλογή λέξης: "Dum" ή "gươm";

Báo Thanh niênBáo Thanh niên21/02/2025

[διαφήμιση_1]

Υπάρχει η άποψη ότι και τα δύο αρχικά σύμφωνα d και gi προφέρονται ως /z/, οι Βόρειοι μπορούν να διακρίνουν μεταξύ d και gi, επομένως προφέρουν και γράφουν σωστά ως "gụm" · ενώ οι Νότιοι, επειδή δεν μπορούν να διακρίνουν, γράφουν κατά λάθος το "gụm" ως "dụm" .

Στην πραγματικότητα, υπήρχαν διανοούμενοι βόρειας καταγωγής που έγραφαν για μένα , όχι για αυτούς , για παράδειγμα: «Παρακαλώ πηγαίνετε και πείτε το στον δικαστή εκ μέρους μου» - Nha Nho (1943, σελ. 90) του Chu Thien (αρχικά από το Nam Dinh )· «Pham Lai, παρακαλώ βοηθήστε με»· «Παρακαλώ πείτε το» - Essay on Kim Van Kieu (1943, σελ. 160) του Dao Duy Anh (αρχικά από το Thanh Hoa )· «Σκεφτείτε το νέο Hao Tu για τον So-Luc» - Chu Dich (1969, τόμος 2) του Phan Boi Chau (αρχικά από το Nghe An )...

Όχι μόνο τα βιβλία και οι εφημερίδες που εκδίδονταν στο Βορρά χρησιμοποιούσαν τη λέξη «dum» , αλλά και ο Νότος. Το 1958, το περιοδικό Bach Khoa (στη Σαϊγκόν) «προώθησε» τη λέξη «dum» παντού: «coi dum· xem dum· nuong dum· xem dum»... (τεύχη 277-287, σελ. 74).

Σημειώστε ότι η λέξη "dùm" έχει και άλλες σημασίες. Για παράδειγμα: "Nên" σημαίνει ένας σύζυγος και μία σύζυγος, ένα niu com tam (σπασμένο ρύζι) και ένα dum mam nem ( τραγούδι συνεισφοράς - 1901 από τον Huynh-Tinh Paulus Của, σελ. 23). "Nàng-dùm", το όνομα μιας ποικιλίας ρυζιού που επιπλέει ( Απόθεμα: Εισαγόμενοι Ξένοι Σπόροι και Φυτά - 1922, τόμοι 61-70, σελ. 46), γνωστό και ως "Nàng Tây Đùm" ( Ινστιτούτο Κλιματικής Αλλαγής , επαρχία An Giang)...

Γενικά, από τα τέλη του 19ου αιώνα και μετά, η λέξη «dum» εμφανιζόταν συνήθως σε βιβλία και εφημερίδες, αλλά μόνο η λέξη «gụm» θεωρούνταν η σωστή ορθογραφία. Γιατί;

Με βάση το λεξικό, βλέπουμε ότι στο σύστημα Nom, δεν υπάρχει σχεδόν καθόλου η λέξη " dùm ", μόνο "gụm" (𢵳) με την έννοια "βοηθώ, κάνω για". Στο Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895), δεν υπάρχει επίσης η λέξη "dùm" , μόνο "gụm" με την έννοια "βοηθώ". Ομοίως, η φράση "gụm " που σημαίνει "βασίζομαι (δανείζομαι, ζητώ, διατάζω) να κάνω για εσάς" (commissionner) εμφανίζεται στο Petit dictionnaire français-annamite - 1885, μέρος 4 του Truong Vinh Ky (σελ. 410). "να μαζεύω καυσόξυλα για εσάς", "να κόβω καυσόξυλα για εσάς" ( Ιστορία για την ανακούφιση της πλήξης - 1886 του Huynh-Tinh Paulus Cua, σελ. 49). και η φράση «να βοηθήσω, να κάνω για εσάς» βρίσκεται στο Dictionnaire annamite-florçais - 1899 του Jean Bonet (σελ. 229)...

Η λέξη «gụm » έχει και άλλες σημασίες. Για παράδειγμα: «giùm hoa» (ένα μπουκέτο λουλούδια: λουλούδια δεμένα μεταξύ τους) ή «μπουκέτο» (μπουκέτο) - Dictionnaire franco-tonkinois illustré - 1898 από τον PG Vallot, σ.35· «bo giùm» (ένα σετ από φούστες και παιχνίδια δεμένα μεταξύ τους σε ένα σπάγκο, συνήθως κρεμασμένα γύρω από το λαιμό) - Dai Nam Quoc am tu vi , ό.π.

Είναι αλήθεια ότι τα "dum" και "duom" είναι ένα αμφίσημο φαινόμενο στα Βιετναμέζικα; Και οι δύο λέξεις θεωρούνται σωστά γραμμένες (αυτή η λέξη εμφανίζεται πρώτη, η δεύτερη λόγω φωνητικής διακύμανσης), όπως ακριβώς: "troi dat - troi giất"; "hang ngay - hang ngay"; Ακόμα και ο τρόπος με τον οποίο αποκαλούνται τα εθνικά ονόματα έχει επίσης διακυμάνσεις (K'Ho - Cơ Ho) ή στη μεταγραφή (bu-gi - buji) ή στη διάλεκτο (bu - bau; troi - gioi)... Οι συγγραφείς και οι ποιητές γράφουν επίσης διαφορετικά για την ορθογραφία: "dong song" ( Η συγγραφική μου ζωή από τον Nguyen Hien Le, 2006, σελ.47) - "giong song" ( Giong song Thanh Thuy από τον Nhat Linh - 1961); "Dong to" ( Cao Chu-than thi-tap , vol. 1, by Cao Ba Quat - 1971, σελ.366) - "Giong to" (Vu Trong Phung, Ha Noi weekly - 1936)...

Εν ολίγοις, αν θεωρήσουμε τις λέξεις "duom" - "duom" ως σημασίες "βοηθώ", τότε αυτό το ζεύγος λέξεων δεν αποτελεί διπλό φαινόμενο, επειδή μόνο η λέξη "duom" είναι σωστά γραμμένη, καταγεγραμμένη στο λεξικό, ενώ η λέξη "dum " όχι. Με άλλα λόγια, η λέξη "dum" είναι λανθασμένη, που προέρχεται από το "γράφοντας όπως λέγεται"· γραμμένη σύμφωνα με βιβλία και εφημερίδες (ίσως ο συγγραφέας έγραψε σωστά αλλά ο τυπογράφος έκανε λάθος ή ο συγγραφέας το έγραψε λάθος;). Σε κάθε περίπτωση, σημειώστε: η σωστή ορθογραφία σήμερα είναι η "duom ".


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-dum-hay-gium-18525022122205097.htm

Σχόλιο (0)

No data
No data

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Πόλη Χο Τσι Μινχ: Ο δρόμος με τα φανάρια Luong Nhu Hoc είναι πολύχρωμος για να καλωσορίσει το Φεστιβάλ του Μεσοφθινοπώρου
Διατηρώντας το πνεύμα του Φεστιβάλ των Μέσων του Φθινοπώρου μέσα από τα χρώματα των ειδωλίων
Ανακαλύψτε το μοναδικό χωριό στο Βιετνάμ που βρίσκεται στη λίστα με τα 50 πιο όμορφα χωριά του κόσμου
Γιατί τα φανάρια με κόκκινες σημαίες και κίτρινα αστέρια είναι δημοφιλή φέτος;

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

No videos available

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν