Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Αποκλειστική έκδοση του Morat

Ακόμα κι αν η τεχνητή νοημοσύνη (ΤΝ) συνέθετε ένα πλήρες μήνυμα με όλες τις εντολές που είχαν εισαχθεί, εξακολουθώ να πιστεύω ότι η διαδικασία ανίχνευσης morats (ή αλλοιωμένων χαρακτήρων) δεν θα παραλειφόταν. Αυτό το σφάλμα υπάρχει από την εποχή... του Lan και του Diep και τώρα εμφανίζεται με διαφορετική μορφή στην τεχνολογική εποχή...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Αρκετές δημοσιεύσεις αναφέρουν λάθη, λανθασμένες αναγνώσεις. Φωτογραφία: HXH

«Εκτύπωση αυθαίρετα»

«Μην προσπαθείς να είσαι πιο έξυπνος από ψύλλο! Είμαι πολύ εξοικειωμένος με αυτές τις ημερήσιες εφημερίδες. Σπεύδουν να τυπώσουν και να ολοκληρώσουν οποιαδήποτε είδηση ​​μπορεί να δημοσιευτεί γρήγορα, με αποτέλεσμα ένα χάος από λέξεις με ορθογραφικά λάθη!» Ο κ. Του κάποτε μάλωσε την κόρη του, Νγκουγιέν Θι Λαν, στο μυθιστόρημα «Σβήνοντας τη Φλόγα της Καρδιάς» του συγγραφέα Νγκουγιέν Κονγκ Χόαν. Εκείνη την εποχή, πατέρας και κόρη συζητούσαν τα αποτελέσματα του Βου Κχάτς Ντιέπ στις εξετάσεις Απολυτηρίου, ή αλλιώς απολυτήριο δευτεροβάθμιας εκπαίδευσης, μετά από τέσσερα χρόνια σπουδών στο γαλλοβιετναμέζικο δημοτικό σχολείο.

Η ιστορία σε εκείνο το σημείο αφορούσε τον κ. Του που περίμενε τον Ντιέπ να έρθει να του πει για τα αποτελέσματα των εξετάσεων. Ο πατέρας του Ντιέπ και ο κ. Του ήταν φίλοι. Βλέποντας ότι ο Ντιέπ και ο Λαν έπαιζαν μαζί από παιδιά, οι δύο πατέρες υποσχέθηκαν να παντρέψουν τα παιδιά τους στο μέλλον... Εκείνο το απόγευμα, ο ταχυδρόμος έφερε την εφημερίδα στο σπίτι του κ. Του πριν φτάσει ο Ντιέπ.

Η ιστορία συνεχίζεται, παραθέτοντας τα λόγια του κ. Tú:

- Ο Ντιπ σημείωσε πολύ υψηλή βαθμολογία. Τερμάτισε όγδοος.

Ο Λαν παρέμεινε αδιάφορος όπως και πριν, απαντώντας:

- Αυτή είναι η αλφαβητική σειρά της εφημερίδας, A, B, C. Αν το πρώτο γράμμα του ονόματος είναι D, το βάζουν στην κορυφή, δεν έχει να κάνει με την κατάταξη ή κάτι τέτοιο! (...)

- Αλλά, γιε μου, έκαναν ένα τυπογραφικό λάθος εδώ. Το γράμμα «π» γράφτηκε λάθος ως «ν», οπότε το όνομα γίνεται Βου Χακ Ντιέν.

Παρατηρώντας κάτι παράξενο, η Λαν έτρεξε πίσω από τον πατέρα της, κοίταξε την εφημερίδα και είπε:

- Κύριε, αυτός είναι ο Βου Χακ Ντιέν.

Μην προσπαθείς να είσαι πιο έξυπνος από έναν ψύλλο!

(Σβήνοντας τη Φλόγα της Καρδιάς, Εκδοτικός Οίκος Λογοτεχνίας 2017, σελίδα 21).

Φυσικά, μετά το θυμωμένο σχόλιο «Μην τολμήσεις να προσπαθήσεις να είσαι πιο έξυπνος από έναν ψύλλο!», ο κ. Του συνέχισε λέγοντας μια μακρά σειρά από άλλα πράγματα, όπως αναφέρθηκαν παραπάνω.

Ευτυχώς, η εφημερίδα εκείνη την ημέρα το δημοσίευσε σωστά, με «ν» όχι «π», που σημαίνει ότι ο Ντιέν πέρασε τις εξετάσεις, όχι ο Ντιέπ. Και φυσικά, δυστυχώς, επειδή απέτυχε στις εξετάσεις, η ζωή του Ντιέπ πήρε διαφορετική τροπή.

Ο Ντιπ πήγε να μείνει στο σπίτι του κ. Φου Τραν, ενός παλιού συμμαθητή του πατέρα του Ντιπ, για να προετοιμαστεί για τις δεύτερες εξετάσεις του και του υποσχέθηκαν βοήθεια στην εύρεση εργασίας. Αλλά ένα μεθυσμένο βράδυ, ο Ντιπ εξαπατήθηκε και κοιμήθηκε στο ίδιο δωμάτιο με την Τούι Λιέ, την κόρη του κ. Φου Τραν (η οποία ήταν έγκυος σε έναν στρατιώτη του γαλλικού αποικιακού στρατού που στάθμευε κοντά στο σπίτι τους).

Όταν η Ντιέπ αναγκάστηκε να παντρευτεί την Τούι Λιέ, η Λαν της έκοψε τα μαλλιά και έγινε μοναχή. Η ιστορία αγάπης μεταξύ της Λαν και της Ντιέπ έφτασε σε αδιέξοδο, γινόμενη ακόμη πιο τραγική μέσα από τη μελαγχολία των παραδοσιακών βιετναμέζικων λαϊκών τραγουδιών.

Ξαφνικά ξεσπούν καταιγίδες και ξεφυτρώνουν πράσινοι βλαστοί.

Τα λάθη στη διόρθωση κειμένων αποτελούν ένα διαχρονικό πρόβλημα στη δημοσιογραφία. Αγνοώντας το ζήτημα της «βιαστικής ολοκλήρωσης της διαδικασίας εκτύπωσης» όπως στην εποχή των Lan και Diep, τα γραφεία σύνταξης δίνουν πάντα ιδιαίτερη προσοχή στη διόρθωση τεχνικών λαθών. Η διόρθωση κειμένων γίνεται από προσεκτικούς συντάκτες. Με τα διαδικτυακά κανάλια, τα τεχνικά λάθη είναι ακόμη πιο συνηθισμένα, εξ ου και η ανάγκη για πρόσθετες ομάδες αναθεώρησης μετά τη δημοσίευση.

Ο καθηγητής Nguyen Duc Dan παραθέτει πολλά παραδείγματα γραμματικών λαθών στο βιβλίο του «Από Λάθος Προτάσεις σε Καλές Προτάσεις» (Εκδοτικός Οίκος Youth, 2013).

Υπήρχαν πολλά χιουμοριστικά λάθη. Ένα τεύχος μιας εφημερίδας με ημερομηνία 20 Σεπτεμβρίου 1993 ανέφερε ότι ο Πατέρας Alexandre de Rhodes (Πατέρας Alexandre de Rhodes) είχε «ενταχθεί στο Κόμμα το 1620». Η σωστή ορθογραφία θα έπρεπε να ήταν «εντάχθηκε στο Dang Trong το 1620». Μια άλλη εφημερίδα έγραψε κατά λάθος μια ξένη λέξη, τη «l'amiral» (ναύαρχος), ως «l'animal», με αποτέλεσμα την επιβολή πειθαρχικών μέτρων κατά του ατόμου που διόρθωσε το άρθρο.

Ο ποιητής Khương Hữu Dụng πήγε στο τυπογραφείο για να δώσει οδηγίες στον τυπογράφο να μην τοποθετήσει κατά λάθος τη λέξη "nỗi" (με περισπωμένη) ως "nổi" (με ερωτηματικό) στον τελευταίο στίχο του ποιήματός του "Lên Côn Sơn" (ή "Côn Sơn"): "Και βλέπω γύρω μου την καταιγίδα." Ωστόσο, όταν ανατυπώθηκε, η λέξη "nỗi bão dông" (ουσιαστικό) εξακολουθούσε να τοποθετείται κατά λάθος ως "nổi bão dông" (ρήμα)...

Συμπτωματικά, ο ίδιος ο ποιητής Khương Hữu Dụng έκανε κάποτε ένα τυπογραφικό λάθος όταν ήταν συντάκτης στον Εκδοτικό Οίκο Λογοτεχνίας. Γύρω στις αρχές της δεκαετίας του 1960, ο Xuân Quỳnh έστειλε ένα χειρόγραφο ποιημάτων με τίτλο "Trời biếc" (Γαλάζιος Ουρανός) στον Εκδοτικό Οίκο Λογοτεχνίας, αλλά ο ποιητής το έγραψε κατά λάθος ως "Chời biếc" (Γαλάζιος Ουρανός) αντί για "tr/ch". Οι δύο συντάκτες του εκδοτικού οίκου εκείνη την εποχή, ο Khương Hữu Dụng και ο Yến Lan (και οι δύο από τον Νότο), διάβασαν λανθασμένα το "chời" ως "chồi", με αποτέλεσμα τη συλλογή ποίησης "Chồi biếc" (Γαλάζια Μπουμπούκια). Αυτό το ενδιαφέρον μπέρδεμα οδήγησε τον καθηγητή Nguyễn Đức Dân να κατηγοριοποιήσει αυτό το «ανέκδοτο ch/tr, ời/ồi» στην υπότιτλο: μετατροπή λιγότερο ενδιαφέρουσων προτάσεων σε εξαιρετικές.

«Δύναμη» σε μια στοίβα χαρτιών και κίνδυνοι chatbot

Στην ιστορία της τυπογραφίας και της δημοσιογραφίας, υπάρχουν καταστάσεις όπου, όσο σχολαστική κι αν είναι η εργασία, η ακρίβεια δεν μπορεί να εγγυηθεί, όπως η περίπτωση της μετάφρασης μυθιστορημάτων πολεμικών τεχνών του Jin Yong.

Ο αείμνηστος μουσικός και δημοσιογράφος Βου Ντουκ Σάο Μπιεν, στο δοκίμιό του «Ο Κιμ Ντουνγκ στη ζωή μου», αφηγήθηκε μια ιστορία για τη μετάφραση και την τυπογραφία την εποχή του μεταφραστή Χαν Τζιανγκ Ναν. Είπε ότι κάθε πρωί, ο μεταφραστής Χαν Τζιανγκ Ναν καθόταν στον επάνω όροφο και άνοιγε τις εφημερίδες του Χονγκ Κονγκ που δημοσίευαν τα μυθιστορήματα πολεμικών τεχνών του Κιμ Ντουνγκ σε στυλ φεγιέτο. Τις διάβαζε μία φορά, μετά διάβαζε την κινεζική πρόταση και τη μετέφραζε αμέσως στα βιετναμέζικα. Η γραμματέας του φρόντιζε για τις σημειώσεις.

Μόλις ολοκληρώθηκαν οι μεταφράσεις, ο γραμματέας τις κατέβασε στο ισόγειο και τις μοίρασε στους εκπροσώπους των εφημερίδων που περίμεναν. Από αυτή τη διαδικασία προέκυψε ο «κίνδυνος» τυπογραφικών λαθών ή λέξεων με ορθογραφικά λάθη.

Συνήθως, ο γραμματέας τακτοποιούσε περίπου 12 λεπτά φύλλα χαρτιού πετσέ και 11 φύλλα χαρτιού καρμπόν, άκουγε την προφορική μετάφραση και στη συνέχεια την έγραφε με στυλό διαρκείας. Ο γραμματέας δεν μπορούσε να πληκτρολογήσει με τόσο χοντρό στοίβα χαρτιού. Πίεζε δυνατά με την άκρη του στυλό, ώστε η «δύναμη» να μπορέσει να εκτυπώσει 11-12 λεπτά φύλλα χαρτιού πετσέ. Ήταν θέμα τύχης για όσους περίμεναν να λάβουν τη μετάφραση. «Όσοι ήταν αρκετά τυχεροί για να λάβουν το πρώτο αντίτυπο είχαν ευανάγνωστη γραφή· όσοι αργούσαν να πάρουν το τελευταίο αντίτυπο έπρεπε να μαντέψουν το νόημα από το χειρόγραφο. Επομένως, η ίδια μετάφραση μπορεί μερικές φορές να διαφέρει από εφημερίδα σε εφημερίδα» (Ibid, Tre Publishing House 2015, σελίδα 438).

Πληκτρολόγησα τη φράση «συνηθισμένα λάθη στη δημοσιογραφία» και σε μόλις 0,28 δευτερόλεπτα, η Google επέστρεψε περίπου 146 εκατομμύρια αποτελέσματα. Αυτό δείχνει πόσο «πλούσιο» και «ατελείωτο» είναι αυτό το θέμα. Και θα «ατελείωτο» ακόμη και όταν η τεχνητή νοημοσύνη (AI) εισέλθει στον τομέα της δημοσιογραφίας. Στις αρχές Ιουνίου 2025, ένα διεθνές πρακτορείο ειδήσεων εξέφρασε ανησυχίες σχετικά με την αξιοπιστία δημοφιλών εργαλείων chatbot όπως το Grok, το ChatGPT και το Gemini. Πολλοί άνθρωποι έχουν παρατηρήσει ότι κατά την αναζήτηση και την επαλήθευση πληροφοριών, οι απαντήσεις των chatbot μερικές φορές περιέχουν ανακριβείς ή κατασκευασμένες πληροφορίες.

Τελικά, εξακολουθεί να καταλήγει σε ανθρώπινη επαλήθευση ή σε εμπιστοσύνη σε «λογικούς εμπειρογνώμονες».

Πηγή: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Κρεμαστές Ευχές

Κρεμαστές Ευχές

Νέα μέρα στα Κεντρικά Υψίπεδα

Νέα μέρα στα Κεντρικά Υψίπεδα

Εστία

Εστία