Υπερβαίνοντας όλα τα όρια του χρόνου και του χώρου, η ποιητική συλλογή του Προέδρου Χο Τσι Μινχ , «Ημερολόγιο Φυλακής», όχι μόνο συγκινεί τις καρδιές των Βιετναμέζικων, αλλά αγγίζει και τα συναισθήματα των αναγνωστών παγκοσμίως.
Η συλλογή ξένων μεταφράσεων του συγγραφέα Vo Xuan Que αποτελεί ζωντανή απόδειξη της διαρκούς ζωντάνιας και των αέναων ανθρωπιστικών και καλλιτεχνικών αξιών του έργου.
Ταξίδι άνω του μισού αιώνα που εξαπλώνεται σε πέντε ηπείρους
Το «Ημερολόγιο Φυλακής» - μια συλλογή ποιημάτων που έγραψε ο Πρόεδρος Χο Τσι Μινχ κατά τη διάρκεια της φυλάκισής του στις φυλακές Τσιάνγκ Κάι-σεκ (1942-1943) - αποτελεί σύμβολο αδάμαστης θέλησης, ανθρωπιστικού πνεύματος και επαναστατικής νοημοσύνης. Με 133 ποιήματα στα κινέζικα, το έργο εκφράζει αισιοδοξία, πατριωτισμό, φιλοδοξία για ελευθερία και αγάπη για την ανθρωπότητα.
Από ένα απλό χειρόγραφο αντίγραφο, η συλλογή ποιημάτων έχει μεταφραστεί σε τουλάχιστον 37 γλώσσες με 62 μεταφράσεις από 79 μεταφραστές παγκοσμίως - σύμφωνα με τη συλλογή του Δρ. Βο Σουάν Κουέ. Κάθε μετάφραση όχι μόνο μεταφράζει αλλά και μεταφέρει το βάθος της σκέψης, του συναισθήματος και των ανθρωπιστικών αξιών του ποιήματος, δείχνοντας τον σεβασμό των διεθνών φίλων για τον Πρόεδρο Χο Τσι Μινχ.
Ο συγγραφέας Vo Xuan Que - ο οποίος αφιέρωσε πολλά χρόνια στην έρευνα, τη συλλογή και την παρουσίαση μεταφράσεων του "Ημερολογίου της Φυλακής", δήλωσε ότι η πρόσβαση και στις 62 μεταφράσεις δεν ήταν εύκολη λόγω περιορισμένου κόστους, χρόνου και προσωπικών συνθηκών. Ωστόσο, προσπάθησε να συλλέξει όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το όνομα της μετάφρασης, τον μεταφραστή, τον εκδότη, το έτος έκδοσης και τον αριθμό των ποιημάτων ή των σελίδων - πολύτιμα δεδομένα που μπορούν να βοηθήσουν τους ερευνητές και τους ενδιαφερόμενους αναγνώστες να αναζητήσουν, να μάθουν και να συνεχίσουν να συμπληρώνουν.
Ένα από τα ενδιαφέροντα πράγματα που ανακάλυψε ήταν ότι υπήρχαν τρεις διαφορετικές ισπανικές μεταφράσεις του «Ημερολογίου της Φυλακής», αντί για μία μόνο όπως ήταν γνωστή προηγουμένως στο Βιετνάμ (μετάφραση από έναν Κουβανό ποιητή). Υπήρχαν μάλιστα δύο μεταφράσεις στις μειονοτικές γλώσσες της Ισπανίας, τα Βασκικά και τα Γαλικιανά. Αυτές οι πολιτισμικές περιοχές, τόσο γεωγραφικά όσο και παραδοσιακά πολύ μακριά από το Βιετνάμ, έδωσαν ιδιαίτερη προσοχή σε ένα ποιητικό έργο ενός επαναστατικού ηγέτη από την Ανατολή.
Μια άλλη οπτική γωνία από διεθνείς αναγνώστες
Όχι μόνο συμβάλλουν στη διάδοση της εικόνας του Προέδρου Χο Τσι Μινχ ως επαναστάτη, αλλά οι μεταφράσεις του «Ημερολογίου της Φυλακής» βοηθούν επίσης τους διεθνείς αναγνώστες να αναγνωρίσουν μια άλλη πτυχή του - έναν ποιητή, έναν καλλιτέχνη με ευαίσθητη καρδιά, βαθιά νοημοσύνη και έναν φιλοσοφικό τρόπο σκέψης για τη ζωή. Αυτό αποδεικνύεται ξεκάθαρα από τα άρθρα, τις εισαγωγές και τα σχόλια που περιλαμβάνονται σε πολλές μεταφράσεις.
Για παράδειγμα, το 1968, η εφημερίδα The Nation (ΗΠΑ) δημοσίευσε ένα άρθρο με τον τίτλο: «Ο Βιετναμέζος ηγέτης είναι επίσης ποιητής», από την αγγλική μετάφραση του «Prison Diary». Αυτή ήταν η εποχή που ο πόλεμος της αντίστασης εναντίον των ΗΠΑ στο Βιετνάμ βρισκόταν σε δύσκολη φάση, αλλά οι Αμερικανοί εξακολουθούσαν να βρίσκουν στα ποιήματα του Προέδρου Χο Τσι Μινχ μια αξία που ξεπερνούσε την πρώτη γραμμή - δηλαδή την ανθρωπιά, την τέχνη, την ομορφιά του πνεύματος της ελευθερίας και την ανθεκτικότητα στις αντιξοότητες.
Οι Πολωνοί μεταφραστές, στον Πρόλογό τους στη μετάφραση, έγραψαν: «Με σύντομα ποιήματα, συχνά μόνο τέσσερις στίχους, ο Χο Τσι Μινχ ζωγράφισε ρεαλιστικές εικόνες των βασάνων του και των συγκρατούμενών του με χιουμοριστικό και βαθυστόχαστο τρόπο. Τα συνοπτικά ποιήματά του είναι μικρά αριστουργήματα».
Εν τω μεταξύ, ο μεταφραστής της Γαλικίας - ο οποίος χρειάστηκε 7 χρόνια για να ολοκληρώσει τη μετάφραση - μοιράστηκε: «Παρά τα βάσανα, τις ασθένειες και τις φρικαλεότητες που τον περιέβαλλαν, ο Χο Τσι Μινχ βρήκε τη δύναμη να γράφει αισιόδοξα και χιουμοριστικά ποιήματα. Τα σύντομα ποιήματα υφάνθηκαν επιδέξια από τον ίδιο στο σκοτάδι του κελιού της φυλακής του. Ο ποιητής και ο επαναστάτης ήταν ένα μέσα του».
Το «Ημερολόγιο της Φυλακής» δεν είναι μόνο ένα έργο ιδιαίτερης καλλιτεχνικής και ιστορικής αξίας για το Βιετνάμ, αλλά και μια ποιητική κληρονομιά διεθνούς κύρους. Οι αφοσιωμένες μεταφράσεις από παγκόσμιους μεταφραστές έχουν συμβάλει στο να φέρει την εικόνα του Χο Τσι Μινχ - ποιητή, ουμανιστή - πιο κοντά στην ανθρωπότητα.
Το έργο «Ημερολόγιο Φυλακής» σε ξένες γλώσσες του Vo Xuan Que (Εκδοτικός Οίκος Πληροφόρησης & Επικοινωνίας, Μάρτιος 2025) αποτελεί μια σημαντική συμβολή στη λογοτεχνία, την ιστορία, τον πολιτισμό και τη λαϊκή διπλωματία . Το έργο ανοίγει μια νέα προσέγγιση στη μελέτη της κληρονομιάς του Χο Τσι Μινχ, επιβεβαιώνοντας την παγκόσμια θέση του ποιήματος στον παγκόσμιο λογοτεχνικό θησαυρό.
Πηγή
Σχόλιο (0)