Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Πολλά βιετναμέζικα μυθιστορήματα αναζητούν νέους αναγνώστες.

Πρόσφατα, πολλά μυθιστορήματα Βιετναμέζων συγγραφέων έχουν μεταφραστεί και σχεδιάζεται η κυκλοφορία τους σε ξένες γλώσσες, συμβάλλοντας στην γνωριμία περισσότερης βιετναμέζικης λογοτεχνίας με τους διεθνείς φίλους.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên13/08/2025

Μετά τις αγγλικές μεταφράσεις των *Truyện Kiều* (Nguyễn Du), *Biên sử nước* (Nguyễn Ngọc Tư) και *Làm đĩ* (Vũ Trọng Phụng), η Major Books, μια βρετανική εταιρεία που ειδικεύεται στη βιετναμέζικη λογοτεχνία, μόλις κυκλοφόρησε μια αγγλική μετάφραση του μυθιστορήματος *Song song* ( Παράλληλα) από την Parallels . Εκδόθηκε για πρώτη φορά το 2007 και ανατυπώθηκε το 2011, μεταφράστηκε στα γαλλικά το 2014. Αυτή τη φορά, τη μετάφραση του *Song song* έχει αναλάβει η Khải Q. Nguyễn, μεταπτυχιακή στη συγκριτική λογοτεχνία από τα πανεπιστήμια του Περπινιάν (Γαλλία), του Αγίου Ανδρέα (Αγγλία) και του Σαντιάγο ντε Κομποστέλα (Ισπανία).

Nhiều tiểu thuyết Việt tìm độc giả mới- Ảnh 1.

Αυτοί οι τίτλοι έχουν κυκλοφορήσει και σύντομα θα έχουν και ξενόγλωσσες εκδόσεις.

ΦΩΤΟΓΡΑΦΙΑ: ΑΡΧΕΙΟ

Ο συγγραφέας Βου Ντινχ Τζιανγκ κέρδισε το τέταρτο βραβείο στον 2ο Λογοτεχνικό Διαγωνισμό Νέων Συγγραφέων (2000) με τη συλλογή διηγημάτων του "Standing Place" . Το "Parallel" αφηγείται την ιστορία νέων ανθρώπων παγιδευμένων από πληγές του παρελθόντος και τη δική τους μοναξιά. Το Major Books επαίνεσε την "πλούσια φαντασία και το μοναδικό στυλ" του Βου Ντινχ Τζιανγκ, τα οποία δημιούργησαν ένα "εκλεπτυσμένο έργο", αποκαλώντας το "ένα κρυμμένο στολίδι της σύγχρονης βιετναμέζικης λογοτεχνίας". Ο Άντον Χουρ, ένας διάσημος Κορεάτης μεταφραστής με πολλά έργα υποψήφια για το Διεθνές Βραβείο Booker, σχολίασε: " Το Parallel είναι ένα μυθιστόρημα με το χρώμα μιας ταινίας του Γουόνγκ Καρ-γουάι".

Ως εναρκτήριο λάκτισμα για το Έργο Μετάφρασης Λογοτεχνίας της Νοτιοανατολικής Ασίας, το οποίο υπέγραψαν πολλές χώρες του ASEAN με τον Εκδοτικό Οίκο Li Jiang (επαρχία Γκουανγκσί, Κίνα) στην 31η Διεθνή Έκθεση Βιβλίου του Πεκίνου τον περασμένο Ιούνιο, οι εκδοτικοί οίκοι Chibooks ανακοίνωσαν την επιλογή τους να παρουσιάσουν το μυθιστόρημα «Ο Παραμορφωμένος Κόσμος» της συγγραφέως Trinh Bich Ngan. Σύμφωνα με το σχέδιο, η μετάφραση αναμένεται να ολοκληρωθεί τον Ιούνιο του 2026 από Κινέζους ειδικούς και θα προωθηθεί στην κινεζική αγορά λίγο αργότερα. Το έργο περιστρέφεται γύρω από τον εσωτερικό κόσμο ενός βετεράνου πολέμου που επιστρέφει στην κανονική ζωή. Η κα Nguyen Le Chi, Διευθύντρια των εκδοτικών οίκων Chibooks, δήλωσε ότι αυτό είναι το πρώτο βήμα στο έργο για την εισαγωγή της βιετναμέζικης λογοτεχνίας σε αυτήν την αγορά και ότι είναι «πολύ τιμημένη και περήφανη που συνέβαλε ένα μικρό μέρος στην προώθηση της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στον κόσμο μετά από πολλά χρόνια προσπάθειας».

Έχοντας κυκλοφορήσει εδώ και πολύ καιρό, ο εκδοτικός οίκος Gioi και ο εκδοτικός οίκος Bookworm Hanoi επανέκδωσαν πρόσφατα δύο βιβλία της συγγραφέως Ho Anh Thai: Behind the Red Mist και The Women on the Island . Αυτά τα δύο έργα εκδόθηκαν για πρώτη φορά στις ΗΠΑ το 1998 και το 2000 και έχουν επίσης μεταφραστεί συνεχώς σε διάφορες άλλες γλώσσες όλα αυτά τα χρόνια. Αυτή η επιστροφή περιλαμβάνει κριτικές τύπου και απόψεις για τα δύο έργα. Με αυτήν την επανέκδοση, οι δύο εκδόσεις στοχεύουν στις ανάγκες των αγγλόφωνων αναγνωστών καθώς και των ξένων που σπουδάζουν και εργάζονται στο Βιετνάμ και αντιπροσωπεύουν μια σπάνια επανέκδοση αυτών των μεταφράσεων.

Πηγή: https://thanhnien.vn/nhieu-tieu-thuyet-viet-tim-doc-gia-moi-185250812222003623.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Φωτιά στο σιδηρουργείο

Φωτιά στο σιδηρουργείο

Οικογενειακή ευτυχία

Οικογενειακή ευτυχία

Χαρούμενο μωρό, υγιές μωρό

Χαρούμενο μωρό, υγιές μωρό