Γενεαλογία σε ύφασμα
Ο ναός της φυλής Dinh στο χωριό Hoa Ha, στην κοινότητα Tam Thanh, στην πόλη Tam Ky, διατηρεί ακόμη μια γενεαλογία γραμμένη σε ένα χειροποίητο λευκό ύφασμα, το οποίο η φυλή αποκαλεί "οκτώ υφάσματα".
Σε αυτό το κομμάτι ύφασμα, πλάτους περίπου 1,2 μέτρων και μήκους 3,6 μέτρων, καταγράφονται λεπτομέρειες για κάθε γενιά. Δίπλα του, καταγράφονται με σαφήνεια τα ονόματα των μελών της φυλής Dinh και των συζύγων τους, οι απόγονοί τους, ο τόπος διαμονής κάθε μέλους σε κάθε γενιά, ο τόπος ταφής και η επέτειος θανάτου.
Όλες οι παραπάνω λεπτομέρειες είναι διατεταγμένες σε ένα κάθετο διάγραμμα - ακριβώς όπως το στυλ γραφής σε ένα μακρύ βιβλίο αρχαίου Κομφουκιανισμού. Το άτομο που παρουσίασε τη γενεαλογία ακολουθούσε τον κανόνα του "sinh chu - tu mac" (οι ζωντανοί άνθρωποι γράφονται με κόκκινο μελάνι, οι νεκροί με μαύρο μελάνι) όταν έγραφε την τελευταία παράγραφο για συγγενείς που έζησαν την ίδια εποχή με αυτόν.
Η όμορφη κινεζική καλλιγραφία στην παραπάνω γενεαλογία υφάσματος ανήκει στον κ. Dinh Van Thong - την 13η γενιά της φυλής Dinh στο χωριό Hoa Thanh, στην κοινότητα Phu Quy, στην περιφέρεια Ha Dong, στην επαρχία Tam Ky.
Ο κ. Thong γεννήθηκε το 1871, απέκτησε το πτυχίο του Κομφουκιανισμού στις αρχές του 20ού αιώνα και ήταν διάσημος δάσκαλος στην παράκτια περιοχή του νότιου Ταμ Κι. Όταν καταργήθηκαν οι εξετάσεις του Κομφουκιανισμού, η κυβέρνηση εκείνη την εποχή τον κάλεσε να διδάξει κινέζικα στο γαλλο-βιετναμέζικο δημοτικό σχολείο του Ταμ Κι. Έκτοτε, πολλοί γονείς τον αποκαλούσαν χαϊδευτικά «Δάσκαλος Του Ντιν».
Μέσω αυτής της ειδικής γενεαλογίας, γραμμένης σε ύφασμα, γνωρίζουμε ότι ο πρόγονος της φυλής Dinh στο χωριό Hoa Thanh, τώρα κοινότητα Tam Thanh, καταγόταν από το Ninh Binh και μετακόμισε στο Νότο για να εγκατασταθεί στην παράκτια περιοχή της περιοχής Dien Ban. Αργότερα, οι απόγονοί του μετακόμισαν στην παράκτια περιοχή Thang Binh πριν οι απόγονοι της 12ης γενιάς εγκατασταθούν στην κοινότητα Hoa Thanh, στην παράκτια περιοχή της περιοχής Ha Dong - Tam Ky.
Γενεαλογία σκαλισμένη σε πέτρα
Ο ναός της οικογένειας Tran, στο χωριό Bich An, στην κοινότητα Tam Xuan 1, στην περιοχή Nui Thanh, διατηρεί σήμερα μια πέτρινη στήλη ύψους 1,2 μέτρων και πλάτους 1 μέτρου.
Η μπροστινή όψη αυτής της στήλης είναι χαραγμένη με 24 κάθετες γραμμές που αποτελούνται από περίπου 600 κινεζικούς χαρακτήρες διαφόρων μεγεθών. Στο μέτωπο της στήλης είναι χαραγμένη μια μεγάλη οριζόντια γραμμή με τις λέξεις «Tran Dai Lang Tu So Xuat» (κατά προσέγγιση μεταφρασμένο: από την οικογένεια Tran και κάτω).
Το μεγαλύτερο μέγεθος γραμματοσειράς εμφανίζεται στη γραμμή περίπου την εποχή της ανέγερσης της στήλης: "Hoang trieu Tu Duc 11ο έτος, 7ος μήνας, Thuong Hoan, Cat Nhat" (Αυτή η στήλη ανεγέρθηκε σε μια ευοίωνη ημέρα, από την πρώτη έως τη δέκατη ημέρα του σεληνιακού ημερολογίου, τον έβδομο μήνα, 1858, το 11ο έτος της βασιλείας του Tu Duc).
Το μεσαίο μέγεθος γραμματοσειράς καταγράφει 8 γενιές απογόνων από τον κ. Tran Dai Lang έως τον κ. Tran Ngoc Suy (το άτομο του οποίου το όνομα αναγραφόταν στη στήλη).
Μαζί με το κύριο περιεχόμενο των ονομάτων και των γενεών, υπάρχουν μικρές υποσημειώσεις σχετικά με τους τόπους ταφής, τις επετείους θανάτου και ορισμένες άλλες λεπτομέρειες σχετικά με σημαντικά μέλη της οικογένειας. Μεταξύ αυτών, υπάρχει ο κ. Tran Hung Nhuong (έκτη γενιά) ο οποίος ήταν δάσκαλος του πρίγκιπα Hong Nham (αργότερα βασιλιά Tu Duc).
Συγκεκριμένα, δίπλα στις γραμμές που παρουσιάζουν το γενεαλογικό δέντρο, υπάρχει μια γραμμή προς το τέλος που γράφει «Το περιεχόμενο αυτής της στήλης συντάχθηκε και αναθεωρήθηκε από τον Pho Bang Nguyen Duc - ο οποίος κατείχε τη θέση του Tri Phu στην επαρχία Hai Duong , με τον τίτλο Tru Tac στο βασιλικό υπουργικό συμβούλιο».
Είναι γνωστό ότι σύμφωνα με την αρχαία συνήθεια, σημαντικά λαϊκά έγγραφα - ιδίως επιγραφές - αν εγκρίνονταν από κάποιον μελετητή της ίδιας περιόδου, αποτελούσαν τιμή για την οικογένεια.
Δύο γενεαλογίες γραμμένες σε πολλές γλώσσες
Ο τάφος του προγόνου της φυλής Le, Le Tay Tru - ενός πρώην προγόνου του χωριού Phu Hung, της κοινότητας Phu Quy, της περιφέρειας Ha Dong (τώρα στο χωριό Phu Binh, της κοινότητας Tam Xuan 1, της περιφέρειας Nui Thanh) έχει μια επιγραφή που αναφέρει ότι οι πρόγονοι της φυλής Le ήρθαν από το βορρά στη γη νότια της συμβολής του ποταμού Tam Ky για να ξεκινήσουν μια καριέρα.
Το ιδιαίτερο είναι ότι αυτή η επιγραφή είναι γραμμένη σε τρεις γλώσσες: κινέζικα, γαλλικά και λατινικά στις κάθετες επιφάνειες ενός τριώροφου πύργου: κινεζικοί χαρακτήρες στην κορυφή, γαλλικοί χαρακτήρες από κάτω και χαρακτήρες Quoc Ngu στο κάτω μέρος.
Μέσω της επιγραφής, γνωρίζουμε ότι οι πρόγονοι της φυλής Le στο χωριό Phu Hung κατάγονταν αρχικά από την παράκτια περιοχή Than Phu, Nghe An . Η κινεζική εκδοχή καταγράφει αυτή τη μετανάστευση ως εξής: «Κατά την περίοδο του Hong Duc, μετά την αποικιακή κυριαρχία του Champa, ο Συγπρόγονος και ο Nhat-ο πρόγονος παρέμειναν στην αποστολή, ενώθηκαν με τις φυλές Nguyen, Tran και Do για να ανακτήσουν δημόσιες και ιδιωτικές γαίες, ίδρυσαν με επιτυχία την περιοχή και καθιέρωσαν το όνομα της κοινότητας Tan Khuong. Κατά την περίοδο Chanh Hoa, άλλαξε σε Phu Khuong και αργότερα σε Phu Hung».
Αυτό το γενεαλογικό απόσπασμα μεταφράστηκε στην εθνική γλώσσα ως: «Κατά την περίοδο του Χονγκ Ντουκ, μετά την εντολή του δικαστηρίου να καταλάβουν τη γη της Τσάμπα, οι πρόγονοί μας και ο πρώτος πρόγονος της φυλής μας συμμετείχαν στη μάχη και παρέμειναν, μαζί με τις φυλές Νγκουγιέν, Τραν και Ντο, για να ανακτήσουν δημόσια και ιδιωτική γη. Αφού καθόρισαν τα όρια του χωριού, ζήτησαν να καθιερώσουν ένα όνομα κοινότητας».
Στην ταφόπλακα των προγόνων Nguyen του χωριού Bich Ngo, στην κοινότητα Duc Hoa, στην περιφέρεια Tam Ky (τώρα στο νεκροταφείο Go Trau, στην κοινότητα Tam Xuan 1, στο Nui Thanh) υπάρχει επίσης μια γενεαλογία χαραγμένη σε τρεις γλώσσες: κινέζικα, νομ και λατινικά.
Η γενεαλογία αφηγείται πώς οι πρόγονοι της φυλής μετακόμισαν νότια του ποταμού Ταμ Κι για να ιδρύσουν δύο χωριά, το Κάι Βονγκ και το Κάι Μπονγκ. Αργότερα, το Κάι Βονγκ άλλαξε το κινεζικό του όνομα σε Μπιτς Νγκο και το χωριό Κάι Μπονγκ διαχωρίστηκε σε δικό του τοπωνύμιο, Μπονγκ Μίεου.
Στο τέλος αυτής της γενεαλογίας των τριών γραμμάτων, είναι χαραγμένο ένα ποίημα οκτώ στίχων και επτά λέξεων, οι πρώτοι τέσσερις στίχοι του οποίου έχουν ως εξής: «Από τότε που μετακόμισα στο Κουάνγκ Ναμ ντιν/ Γεννήθηκα και ήρθα να ζήσω εδώ σήμερα/ Σχεδίαζα να καλλιεργήσω τα χωράφια για τα παιδιά και τα εγγόνια μου/ Να λατρέψω τους θεούς και να χτίσω ένα κοινόχρηστο σπίτι...».
[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://baoquangnam.vn/nhung-ban-pha-ky-dac-biet-o-tam-ky-xua-3146921.html






Σχόλιο (0)