Το έργο «Ημερολόγιο Φυλακής» είναι μια συλλογή 133 ποιημάτων, γραμμένων στα κινέζικα, που γεννήθηκαν σε μια ιδιαίτερη κατάσταση. Τον Αύγουστο του 1942, ο Nguyen Ai Quoc πήρε το όνομα Ho Chi Minh ως εκπρόσωπος της Ένωσης Ανεξαρτησίας του Βιετνάμ και του Διεθνούς Αντιεπιθετικού Τμήματος του Βιετνάμ για να εργαστεί στην Κίνα. Όταν έφτασε στο Tuc Vinh, Guangxi, φυλακίστηκε άδικα από την κυβέρνηση του Chiang Kai-shek, και από εδώ ξεκίνησε ένα 13μηνο ταξίδι γεμάτο κακουχίες και βάσανα, περνώντας από 18 φυλακές σε 13 περιοχές της επαρχίας Guangxi. Κατά τη διάρκεια αυτών των μηνών (Αύγουστος 1942 - Σεπτέμβριος 1943), συνέθεσε τη συλλογή ποιημάτων «Ημερολόγιο Φυλακής».
Ο Πρόεδρος Χο Τσι Μινχ και ο σύντροφός του Τραν Ντούι Χουνγκ, Πρόεδρος της Διοικητικής Επιτροπής της Πόλης του Ανόι , συμμετείχαν στην κατασκευή του Πάρκου Θονγκ Νχατ. Φωτογραφία: VNA
Η συλλογή ποιημάτων αντικατοπτρίζει πραγματικά το σωφρονιστικό σύστημα και ένα μέρος της κινεζικής κοινωνίας υπό τον Τσιανγκ Κάι-σεκ. Οι φυλακές είναι μέρη όπου λαμβάνουν χώρα πολλά κοινωνικά δεινά (τζόγος, εμπόριο, δωροδοκία κ.λπ.), με πολλές αδικίες, αδικίες, εξορίες και καταπίεση ανθρώπων σε άθλιες συνθήκες.
Κάθε ποίημα στο Ημερολόγιο είναι η φωνή του συγγραφέα, που απεικονίζει βαθιά την ψυχή, τις σκέψεις και τα συναισθήματα του θείου Χο κατά τη διάρκεια της φυλάκισής του σε μια ξένη γη. Είναι ένας παθιασμένος πατριωτισμός, που λαχταρά πάντα την Πατρίδα, επιθυμεί να επιστρέψει και να ενταχθεί στον αγώνα των συντρόφων και συμπατριωτών του. Παρά τις κακουχίες και την καταπίεση, έδινε πάντα αγάπη και φροντίδα σε όλους, ειδικά στους κρατούμενους γύρω του. Η απέραντη, απεριόριστη αγάπη του δεν ήταν μόνο για όλες τις ανθρώπινες ζωές, ανεξαρτήτως τάξης ή εθνικότητας, αλλά και για τη φύση, που ενσωματώνεται σε όλα τα τοπία.
Ολόκληρο το Ημερολόγιο αποπνέει μια επαναστατική αισιοδοξία, πίστη σε ένα λαμπρό αύριο, την ισχυρή του θέληση, την επιμονή και την σιδερένια αποφασιστικότητά του. Το θάρρος ενός κομμουνιστή στρατιώτη, τη μεγάλη πνευματική δύναμη που τον έφερε μέσα από την εξορία και τη φυλακή, στην ημέρα της ελευθερίας, για να επιστρέψει στην αγαπημένη του Πατρίδα, για να οδηγήσει τον λαό στην απόκτηση ανεξαρτησίας και ελευθερίας για το έθνος. Το έργο έχει γίνει εθνικός θησαυρός του Βιετνάμ, έχει επαινεθεί από διεθνείς φίλους και έχει μεταφραστεί σε πολλές γλώσσες σε όλο τον κόσμο.
Με αυτή τη μετάφραση του ποιητή Quach Tan, οι αναγνώστες που αγαπούν το «Ημερολόγιο της Φυλακής» έχουν μια άλλη επιλογή εκτός από την οικεία μετάφραση του Nam Tran και άλλων Κομφουκιανών μελετητών. Οι σελίδες της ποίησης μεταφράζονται και παρουσιάζονται με έναν νέο και μοναδικό τρόπο στην έκδοση, βοηθώντας μας να κατανοήσουμε και να εκτιμήσουμε περισσότερο το μεταφραστικό ταλέντο, ιδιαίτερα τα συναισθήματα του ποιητή Quach Tan για τον αγαπημένο Πρόεδρο Ho Chi Minh.
Γνωστός ως κορυφαίος μεταφραστής της ποίησης Τανγκ στη χώρα μας, ωστόσο, σε αυτή τη μετάφραση, ο Quach Tan έχει σπάσει το καλούπι, μετατρέποντας ορισμένα ποιήματα από το "Ημερολόγιο της Φυλακής" σε άλλες παραδοσιακές βιετναμέζικες ποιητικές μορφές, όπως η μορφή των έξι οκτώ στίχων, επειδή σύμφωνα με τον ποιητή, "Υπάρχουν πολλά ποιήματα που βρίσκω πιο ουσιαστικά όταν μεταφράζονται σε έξι οκτώ στίχους". Για αυτόν τον λόγο, ο Quach Tan την έχει ταπεινά ονομάσει "μετάφραση".
Ειδικά με αυτήν την έκδοση, οι αναγνώστες θα μπορούν να «θαυμάσουν» τα ποιήματα του θείου Χο με χειρόγραφους κινεζικούς χαρακτήρες του καλλιγράφου Τραν Θουκ Λαμ, λογοτεχνικού φίλου του Κουάχ Ταν, και όμορφους χειρόγραφους βιετναμέζικους χαρακτήρες του ίδιου του ποιητή.
Σύμφωνα με την εφημερίδα VNA/Tin Tuc
Πηγή
Σχόλιο (0)