Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Το μυθιστόρημα «Σβήνοντας τα φώτα» έχει μεταφραστεί και εκδοθεί στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Công LuậnCông Luận13/08/2024

[διαφήμιση_1]

Το «Σβήνοντας τα Φώτα», ένα κλασικό έργο του αείμνηστου συγγραφέα Νγκο Τατ Το, θα έχει την ευκαιρία να παρουσιαστεί σε αναγνώστες παγκοσμίως, μαζί με 18 επιλεγμένα διηγήματα οκτώ σύγχρονων συγγραφέων, συμπεριλαμβανομένων των Νγκουγιέν Κονγκ Χόαν, Βου Τρονγκ Φουνγκ, Νχατ Λιν, Κάι Χουνγκ, Ταχ Λαμ, Το Χόαι, Ναμ Κάο και Κιμ Λαν. Αυτή είναι μια ευκαιρία για τους αναγνώστες να κατανοήσουν καλύτερα τα λογοτεχνικά κινήματα καθώς και το ιστορικό, πολιτιστικό και πολιτικό πλαίσιο του Βιετνάμ κατά το πρώτο μισό του 20ού αιώνα.

Στην πραγματικότητα, το 1960, ο εκδοτικός οίκος Ξένων Γλωσσών στο Ανόι τύπωσε μια αγγλική μετάφραση του "When the Light Is Out" από τον μεταφραστή Pham Nhu Oanh. Ωστόσο, σύμφωνα με τον ποιητή Christiansen, αυτή η μετάφραση είναι αρκετά άξεστη και, ειδικότερα, το στυλ γραφής είναι αφύσικο. Επιπλέον, η μετάφραση που τυπώθηκε στην εγχώρια αγορά είναι πολύ παλιά, δεν έχει διορθωθεί από ειδικούς, χρησιμοποιεί ξεπερασμένο χαρτί και είναι πολύ δύσκολο να βρεθεί σήμερα, είτε στην εγχώρια αγορά είτε σε δημοφιλείς διαδικτυακές πλατφόρμες όπως το Amazon. Για να τιμήσουν την 70ή επέτειο από τον θάνατο του συγγραφέα Ngo Tat To, ο καθηγητής Ha Manh Quan και ο ποιητής Christiansen αποφάσισαν να μεταφράσουν ξανά το "When the Light Is Out", μαζί με πολλά άλλα διηγήματα, συμβάλλοντας στην προώθηση μιας σημαντικής περιόδου της βιετναμέζικης λογοτεχνίας στον κόσμο .

Το έργο «Turning Off the Lights» έχει μεταφραστεί στα αγγλικά και έχει εκδοθεί στις ΗΠΑ (Σχήμα 1).

Ο ιστότοπος του Cornell University Press περιλαμβάνει μια εισαγωγή στο βιβλίο και το εξώφυλλό του για το "Turning Off the Lights". (Εικόνα: Στιγμιότυπο οθόνης)

Σε σύγκριση με άλλα βιετναμέζικα λογοτεχνικά έργα που ο καθηγητής Ha Manh Quan έχει μεταφράσει και δημοσιεύσει στις ΗΠΑ, είπε ότι η μετάφραση του "Turning Off the Lights" ήταν η πιο δύσκολη επειδή ο συγγραφέας χρησιμοποίησε πολλές διαλέκτους από τις αγροτικές περιοχές του Βόρειου Βιετνάμ πριν από σχεδόν 100 χρόνια, και τα έθιμα, οι παραδόσεις και οι αξιωματούχοι του χωριού από την εποχή της γαλλικής αποικιοκρατίας δεν είναι πλέον συνηθισμένα στη σημερινή κοινωνία.

Συγκεκριμένα, ο μεταφραστής πρέπει να προσπαθήσει να αποδώσει την «ουσία» της ιστορίας, η οποία είναι η ζωντανή απεικόνιση των αξιωματούχων του χωριού να τρώνε και να μαλώνουν, και η σκηνή της οικογένειας του κυρίου και της κυρίας Nghi Que να παζαρεύουν για την τιμή όταν αγοράζουν την κόρη της κυρίας Dau και τα σκυλιά της. Ο καθηγητής Ha Manh Quan είπε ότι αυτή τη στιγμή υπάρχουν πολλές εκδόσεις του «Tat Den» (Σβήνοντας τα Φώτα) στο Βιετνάμ, αλλά επέλεξε να μεταφράσει την έκδοση που επιμελήθηκε η κόρη του αείμνηστου συγγραφέα, Ngo Thi Thanh Lich, και ο σύζυγός της, Cao Dac Diem.

Για τον ποιητή Κρίστιανσεν, η ανάγνωση του χειρογράφου ήταν ιδιαίτερα συναρπαστική, επειδή παρατήρησε ότι οι περισσότεροι δυτικοί αναγνώστες γνώριζαν τη βιετναμέζικη λογοτεχνία κυρίως μέσω έργων για τον πόλεμο. Εν τω μεταξύ, η περίοδος από το 1930 έως το 1954 είδε πολλούς λαμπρούς συγγραφείς και έργα με υψηλή ανθρωπιστική αξία. Εκτίμησε επίσης ιδιαίτερα την έντονη σάτιρα και ειρωνεία στα διηγήματα των Νγκουγιέν Κονγκ Χόαν και Βου Τρονγκ Φουνγκ, την ποιητική και ευγενική ποιότητα της γραφής του Ταχ Λαμ και τον ρεαλισμό στα έργα του Ναμ Τσάο.

Είναι γνωστό ότι, μετά την έκδοση του βιβλίου, αρκετοί ακαδημαϊκοί και καθηγητές στις ΗΠΑ και το Ηνωμένο Βασίλειο θα συμπεριλάβουν αυτή τη νέα μετάφραση στα προγράμματα σπουδών τους για Βιετναμέζικες Σπουδές, Σπουδές Νοτιοανατολικής Ασίας και Αποικιακή Λογοτεχνία, καθώς πολύ λίγα έργα της περιόδου 1930-1954 έχουν μεταφραστεί στα αγγλικά, όπως τα *Số đỏ* και *Kỹ nghệ lấy Tây* του Vũ Trọng Phụng.

Εξηγώντας την εικόνα του μίσχου ρυζιού στο εξώφυλλο του βιβλίου, ο καθηγητής Ha Manh Quan είπε ότι ο μίσχος ρυζιού συμβολίζει την επιθυμία για επαρκή τροφή υπό τη γαλλική αποικιακή κυριαρχία και τα περισσότερα έργα της ανθολογίας μιλούν για την πείνα, τις κακουχίες και τα βάσανα του βιετναμέζικου λαού κατά τη διάρκεια αυτής της σκοτεινής περιόδου της ιστορίας. Ως εκ τούτου, τα χρώματα και η γραμματοσειρά στο εξώφυλλο σχεδιάστηκαν κάπως παλιομοδίτικα για να ταιριάζουν σε εκείνη την εποχή.

ΦΒ


[διαφήμιση_2]
Πηγή: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
κύριος

κύριος

«Μια μελωδία φλάουτου στη μέση του ουρανού»

«Μια μελωδία φλάουτου στη μέση του ουρανού»

Ευτυχία στο λιμάνι

Ευτυχία στο λιμάνι