Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Μερικές αμυδρές μυρωδιές

Báo Bình ThuậnBáo Bình Thuận28/04/2023

[διαφήμιση_1]

Τα ερωτικά τραγούδια έχουν αγγίξει αμέτρητες καρδιές Βιετναμέζων. Ανάμεσα στα πολλά ποιητικά συναισθήματα που μεταφέρουν αυτά τα τραγούδια, διαφορετικά αρώματα και συναισθήματα είναι διακριτικά παρόντα στους στίχους.

Άρωμα από τη φύση, τα λουλούδια και τα φρούτα.

Οι μυρωδιές που υπάρχουν σε αυτά τα ερωτικά τραγούδια είναι ίσως οι πιο πολυάριθμες: η μυρωδιά διαφόρων λουλουδιών: υλάνγκ-υλάνγκ, μανόλια, άνθος γαλακτοπαραγωγής, λωτός, μυρτιά, άνθος πόμελο, άνθος μπετέλ, γιασεμί και λουλούδια του δάσους· έπειτα υπάρχει η μυρωδιά του ρυζιού, της υπαίθρου, των πράσινων νιφάδων ρυζιού, του αρωματικού άχυρου, μαζί με τη μυρωδιά του θυμιάματος, του καφέ και το άρωμα των νέων σελίδων του σημειωματάριου...

hoa-buoi-dien-9.jpg

Το άνθος του λωτού έχει χρησιμοποιηθεί στο τραγούδι "Besides President Ho Chi Minh's Mausoleum" του συνθέτη Dan Huyen. Ο συνθέτης εξέφρασε τον βαθύ σεβασμό και την αγάπη του για τον Πρόεδρο Ho Chi Minh όταν επισκέφθηκε το μαυσωλείο του στο Ανόι . Τα συναισθήματα του συνθέτη είναι επίσης τα συναισθήματα εκατομμυρίων Βιετναμέζικων: "Η καρδιά του Προέδρου Ho Chi Minh αγαλλιάζει όταν οι απόγονοί του επιστρέφουν σε αυξανόμενους αριθμούς, γεμάτοι με την αγάπη του / Με χιλιάδες αρωματικά άνθη λωτού, όλο το έθνος τον αγαπά και τον σέβεται."

Με το ερωτικό τραγούδι "Hoa Sua" (Άνθος Γάλακτος), ο συνθέτης Hong Dang άφησε βαθιά εντύπωση στους λάτρεις της μουσικής: "Το άνθος του γάλακτος μυρίζει ακόμα γλυκά στη γωνία του δρόμου κάθε βράδυ / Πώς θα μπορούσα να σε ξεχάσω;" Στο τραγούδι "Em Oi! Οδός Ανόι", σε μουσική του συνθέτη Phu Quang και στίχους του ποιητή Phan Vu, οι ακροατές θυμούνται για άλλη μια φορά το άρωμα της μανόλιας και του άνθους του γάλακτος, ένα από τα χαρακτηριστικά γνωρίσματα του Ανόι: "Em Oi, Οδός Ανόι / Έχω ακόμα το άρωμα της μανόλιας / Έχω ακόμα το άρωμα του άνθους του γάλακτος." Ο συνθέτης Trinh Cong Son είχε επίσης συναισθήματα για το άρωμα των ανθέων του γάλακτος στους δρόμους του Ανόι: "Η εποχή των ανθέων του γάλακτος φτάνει, αρωματίζοντας κάθε αεράκι", μαζί με το άρωμα των πράσινων νιφάδων ρυζιού: "Η εποχή των πράσινων νιφάδων ρυζιού φτάνει, αρωματισμένη σε μικρά χέρια" (Θυμούμενος το Φθινόπωρο του Ανόι).

Το ευωδιαστό άρωμα των ανθών της πόμελο είναι επίσης το θέμα του διάσημου ερωτικού τραγουδιού "Secret Fragrance", σε στίχους της ποιήτριας Phan Thị Thanh Nhàn και μουσική του συνθέτη Vũ Hoàng. Τα ευωδιαστά άνθη της πόμελο βοηθούν το κορίτσι να εκφράσει τα συναισθήματά του για τον εραστή της πριν φύγει για τον πόλεμο: "Τα ευωδιαστά άνθη της πόμελο αναδεύουν την καρδιά μου/.../ Το κορίτσι είναι σαν ένα μπουκέτο λουλούδια σιωπηλά/ Αφήνοντας το άρωμα να μιλήσει για την αγάπη της."

Το τραγούδι «Άνθος Areca και Κήπος Betel» της συνθέτριας Nguyen Tien είναι εμποτισμένο με το άρωμα των λουλουδιών της areca, ένα άρωμα που έχει αιχμαλωτίσει αμέτρητες καρδιές. Η ποιητική και απίστευτα γαλήνια εικόνα των σειρών από δέντρα areca και κήπων betel έχει βρει τον δρόμο της στο τραγούδι: «Τα λουλούδια της areca πέφτουν, λευκαίνοντας την αυλή μου. Και το άρωμα των λουλουδιών areca διαπερνά τον κήπο betel». Το άρωμα του νυχτερινού ανθισμένου γιασεμιού δημιουργεί επίσης μια γοητεία, ωθώντας ένα κορίτσι να προσκαλέσει ένα αγόρι να επισκεφθεί την πόλη καταγωγής της, μια φτωχή αγροτική περιοχή που όμως ξεχειλίζει από στοργή: «Σε προσκαλώ να σταματήσεις, μια νύχτα με φεγγάρι με βρεγμένα φύλλα καρύδας / Δίπλα σε μια κατσαρόλα με φρεσκοβρασμένες πατάτες / Ο αρωματικός νυχτερινός ανθισμένος κήπος με γιασεμί» (Homeland Love - Dan Tho). Η συνθέτρια Trinh Cong Son ανέφερε επίσης το άρωμα του νυχτερινού ανθισμένου γιασεμιού, ενός λουλουδιού που ανθίζει τη νύχτα: «Σου φέρνω ένα νυχτερινό ανθισμένο γιασεμί / Είναι το γιασεμί που μυρίζει ωραία ή τα χείλη σου;» (Νυχτερινό ανθισμένο γιασεμί).

Όχι μόνο το άρωμα των λουλουδιών που είναι γνωστά στην καθημερινή ζωή, αλλά και το άρωμα των λουλουδιών του δάσους έχει βρει τον δρόμο του σε μουσικές συνθέσεις. Το «Τραγούδι του Κοριτσιού του Βουνού», μια σύνθεση του μουσικού Tran Hoan, περιλαμβάνει στίχους όπως: «Ω κορίτσι του βουνού! Ο χρόνος με έχει γοητεύσει τόσες πολλές φορές / Δίπλα στο δάσος, το άρωμα γεμίζει τον απέραντο φθινοπωρινό ουρανό». Με το τραγούδι «Ηλιοβασίλεμα στο Χρώμα των Φύλλων», ο μουσικός Thanh Tung θυμάται το άρωμα των λουλουδιών του δάσους στα δασικά χωράφια, όπου νέοι εθελοντές εργάζονταν μαζί για να χτίσουν την πατρίδα τους: «Περπατάω μέσα από τους κυματιστούς λόφους / Τα πόδια μου αρωματισμένα με λουλούδια του δάσους / Έτσι ώστε η άνοιξη να ακολουθεί τα βήματά μου, συνοδεύοντάς με στο δάσος».

Μαζί με πολλές άλλες μυρωδιές, καφέ, θυμίαμα, νέο ρύζι, μυρωδάτο άχυρο… σε άλλα τραγούδια αγάπης (“Nameless Drop of Sadness” – Tô Giang, “Borderland Evening” – Trần Chung, στίχοι: Lò Ngân Sủn; “Spring Trop of Sadness” – Nguyễn Trọng Tạo “Song of Hope” – Văn Ký “Sunshine on the Poor Village” – Phạm Thế Mỹ;

Άρωμα από ερωτικές σχέσεις

Εκτός από τις μυρωδιές της φύσης, των λουλουδιών και των φρούτων, τα βιετναμέζικα τραγούδια αγάπης περιέχουν επίσης το άρωμα της αγάπης, που πηγάζει από ανθρώπους που αγαπούν βαθιά ο ένας τον άλλον. Το άρωμα των μαλλιών έχει εμφανιστεί στις συνθέσεις πολλών μουσικών. Το "Sadness in Memories" του μουσικού Truc Phuong έχει στίχους όπως: "Το άρωμα των μαλλιών, τα δάκρυα δεν χύνονται ποτέ". Και εδώ, ένα άλλο άρωμα στο ερωτικό τραγούδι "Dream Under the Flowers", στίχοι της ποιήτριας Dinh Hung, μουσική του συνθέτη Pham Dinh Chuong: "Ω, λουλούδια δίπλα στον ώμο μου, το άρωμα στο κεφάλι μου / Κάθε βράδυ ακούω όνειρα να χάνονται".

Πολλά μουσικά κομμάτια έχουν μιλήσει για την φευγαλέα ομορφιά της ζωής. Το "Falling Leaves in the Evening" των συνθετών Doan Chuan και Tu Linh μεταφέρει τη μελαγχολία ενός ανεκπλήρωτου έρωτα: "Υπάρχουν νύχτες που γυρίζουν στην αυγή, πόσο θλιβερή είναι η ζωή, αγαπητέ μου παλιόφιλε!/ Γιατί να μετανιώνεις για την ημιτελή, ξεθωριασμένη ομορφιά;/ Το περιπλανώμενο καράβι τώρα δεν έχει λιμάνι." Υπάρχουν όμορφες ιστορίες αγάπης, και μετά χωρισμός. Ο ένας φεύγει, ο άλλος μένει, αφήνοντας πίσω του συγκινητικούς στίχους στη νύχτα. Το "Cold Mist in the Winter Evening" του συνθέτη Manh Phat εκφράζει τη θλίψη της λαχτάρας και της αναμονής: "Οι στίχοι δροσίζουν στη σκοτεινή νύχτα/ Διατηρώντας τα πέταλα των περασμένων λουλουδιών, το άρωμα της αναμονής/ Και πνίγονται στη θλίψη."

Οι ρομαντικές ιστορίες αγάπης παραμένουν τα όνειρα πολλών. Ο συνθέτης Νγκο Θούι Μιέν εξέφρασε αυτό το όνειρο ενός παθιασμένου φθινοπωρινού έρωτα στο τραγούδι του «Φθινόπωρο για Σένα»: «Ονειρεύεσαι ότι όταν έρθει το φθινόπωρο / Θα περπατήσουμε μαζί στο ίδιο μονοπάτι / Εσύ κι εγώ ονειρευόμαστε αυτό το φθινόπωρο, η αγάπη μας θα είναι ευωδιαστή;»

Έπειτα, υπάρχει η γνώριμη μυρωδιά, σαν ζεστό αεράκι, στο τραγούδι του συνθέτη Tran Hoan «Spring Love Song»: «Αγαπητέ μου, η άνοιξη έφτασε στα κλαδιά/.../ Τι γνώριμη μυρωδιά, σαν ζεστό αεράκι». Ο συνθέτης Thong Dat, με το τραγούδι του «Ποιος επιστρέφει στον ποταμό Tuong», θυμάται έναν εραστή, με μια μυρωδιά αγάπης τόσο έντονα παθιασμένη: «Μακριά, μου λείπεις ακόμα/ Ονειρεύομαι την αξέχαστη εικόνα σου/ Η μυρωδιά της αγάπης, ένα γλυκό και μεθυστικό όνειρο...»

Να, λοιπόν, οι μυρωδιές που μένουν στην καρδιά. Εδώ είναι οι μυρωδιές των λουλουδιών, του ρυζιού, του ψητού ρυζιού, η μυρωδιά της υπαίθρου, του αρχαίου δάσους, της φύσης· και υπάρχει η μυρωδιά της αγάπης, του βαθύ και παθιασμένου δεσμού με τον αγαπημένο μας. Αυτές οι απαλές και τρυφερές μυρωδιές στα ερωτικά τραγούδια έχουν αφήσει αξέχαστα συναισθήματα στις καρδιές των θαυμαστών τους. Ακούγοντας ξανά αυτά τα ερωτικά τραγούδια, οι καρδιές μας γεμίζουν νοσταλγία για τις μυρωδιές που κάποτε μας συνόδευαν έντονα ή ίσως απλώς μας παρασύραν φευγαλέα οι άνεμοι της ζωής.


[διαφήμιση_2]
Πηγή

Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Ο πατριωτισμός είναι στα γονίδιά μας.

Ο πατριωτισμός είναι στα γονίδιά μας.

Άγαλμα του Avalokiteshvara Bodhisattva στην παγόδα Hang – Ναός Phuoc Dien, Chau Doc, An Giang

Άγαλμα του Avalokiteshvara Bodhisattva στην παγόδα Hang – Ναός Phuoc Dien, Chau Doc, An Giang

Ντα Νανγκ τη νύχτα

Ντα Νανγκ τη νύχτα