Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Η κινεζική μεταφρασμένη λογοτεχνία στο Βιετνάμ εισέρχεται σε μια νέα περίοδο

Τον τελευταίο καιρό, το ταξίδι πολιτιστικών ανταλλαγών μεταξύ Βιετνάμ και Κίνας έχει σημειώσει θετικές αλλαγές. Οι δραστηριότητες ανταλλαγής έχουν σταδιακά κινηθεί προς τον στόχο της καθιέρωσης αμφίδρομης επικοινωνίας. Αυτός είναι ένας σημαντικός παράγοντας για την πολιτιστική ολοκλήρωση, στην οποία η λογοτεχνία ήταν πάντα η γέφυρα που συνέδεε τις ψυχές των δύο χωρών.

Báo Nhân dânBáo Nhân dân30/10/2025

Ο συγγραφέας Luu Chan Van (δεύτερος από δεξιά) αλληλεπιδρά στο συνέδριο. (Φωτογραφία: THU HUONG)
Ο συγγραφέας Luu Chan Van (δεύτερος από δεξιά) αλληλεπιδρά στο συνέδριο. (Φωτογραφία: THU HUONG)

Το πρωί της 30ής Οκτωβρίου, πραγματοποιήθηκε στην Ένωση Συγγραφέων της πόλης Χο Τσι Μινχ το λογοτεχνικό σεμινάριο με τίτλο «Ανασκόπηση 10 ετών κινεζικής λογοτεχνίας στο Βιετνάμ». Αυτό αποτελεί μέρος της πρώτης σειράς λογοτεχνικών ανταλλαγών Βιετνάμ-Κίνας για το 2025, που διοργανώνεται από κοινού από το Γενικό Προξενείο της Κίνας στην πόλη Χο Τσι Μινχ, την Ένωση Κινέζων Συγγραφέων, την Ένωση Συγγραφέων της Πόλης, την Chi Culture Joint Stock Company και τη Λέσχη Ανάγνωσης Κινεζικής Λογοτεχνίας στην πόλη Χο Τσι Μινχ.

Αυτό είναι επίσης το δεύτερο πρόγραμμα ανταλλαγής Κινέζων συγγραφέων στη σειρά λογοτεχνικών ανταλλαγών Βιετνάμ-Κίνας για το 2025. Αξίζει να σημειωθεί ότι στην εκδήλωση, ο διάσημος συγγραφέας και σεναριογράφος Liu Zhenyun αφιέρωσε χρόνο για να αλληλεπιδράσει με τους αναγνώστες στην πόλη.

Το λογοτεχνικό σεμινάριο «Ανασκόπηση 10 ετών κινεζικής λογοτεχνίας στο Βιετνάμ» αποτελεί μια ευκαιρία για τους λογοτεχνικούς κύκλους των δύο χωρών να ανατρέξουν στο ταξίδι ανταλλαγής, συνέχισης και διάδοσης της κινεζικής λογοτεχνίας στο Βιετνάμ την τελευταία δεκαετία. Από εκεί, αναγνώστες, ερευνητές, συγγραφείς και εκδοτικές μονάδες των δύο χωρών έχουν την ευκαιρία να συναντηθούν, να ανταλλάξουν και να εξερευνήσουν σε βάθος τον κόσμο της κινεζικής λογοτεχνίας γενικότερα και τον Liu Zhenyun ειδικότερα, ενώ παράλληλα μοιράζονται συναισθήματα και οπτικές από το Βιετνάμ για τη λογοτεχνία της γειτονικής χώρας.

z7170483236524-dcf8c7d01e334692f546a4638bf58910.jpg
Ο συγγραφέας Luu Chan Van (κέντρο) έχει πολλά έργα μεταφρασμένα στα βιετναμέζικα. (Φωτογραφία: THU HUONG)

Το εργαστήριο στοχεύει επίσης στην οικοδόμηση μιας πολιτιστικής και λογοτεχνικής γέφυρας μεταξύ Κίνας και Βιετνάμ, συμβάλλοντας στην προώθηση και την τιμή των δημιουργικών αξιών και των δύο λογοτεχνιών, επιβεβαιώνοντας έτσι τον ρόλο της λογοτεχνικής ανταλλαγής ως γέφυρας κατανόησης και βιώσιμης συνεργασίας μεταξύ των δύο χωρών.

Μιλώντας στο εργαστήριο, η μεταφράστρια Nguyen Le Chi, Διευθύντρια της Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), δήλωσε ότι από το 2015 έως το 2025, η κινεζική λογοτεχνία που μεταφράζεται και εκδίδεται στο Βιετνάμ εισήλθε σε μια νέα περίοδο, αλλάζοντας σε ποσότητα και ποιότητα.

Οι Βιετναμέζοι εκδότες είναι πιο επιλεκτικοί, εστιάζοντας στην παρουσίαση μιας ποικιλίας έργων Κινέζων συγγραφέων που έχουν επιβεβαιώσει τη θέση τους στο Βιετνάμ, όπως: Mo Yan (11 έργα), Liu Zhenyun (9 έργα), Yu Hua (5 έργα), Yan Lianke (4 έργα), Tie Ning (3 έργα)... Αυτό δημιουργεί μια πιο γενική, ολοκληρωμένη και αντικειμενική άποψη για το σύστημα έργων του συγγραφέα.

z7170483248375-bcb13aeece15ffc46bd23ae6393e39db.jpg
Ο ποιητής Le Thieu Nhon μιλά στο συνέδριο. (Φωτογραφία: THU HUONG)

Εκτός από βιβλία με σύγχρονα ανθρώπινα και κοινωνικά θέματα, οι εκδοτικές μονάδες επικεντρώνονται επίσης στην επιλεκτική παρουσίαση πολλών πολύτιμων κινέζικων παιδικών έργων από εξέχοντες παιδικούς συγγραφείς, τα οποία μεταφράζονται και παρουσιάζονται επίσης στο Βιετνάμ, εμπλουτίζοντας τον λογοτεχνικό κόσμο για τους νεαρούς αναγνώστες στη χώρα μας.

Η μεταφράστρια Nguyen Le Chi πρόσθεσε ότι, παρόλο που δεν υπάρχουν συγκεκριμένα στατιστικά στοιχεία, τα βιβλία ρομαντικής λογοτεχνίας και λογοτεχνίας έχουν μειωθεί σημαντικά στην αγορά του Βιετνάμ. Αντίθετα, υπάρχουν όλο και περισσότερες διαδικτυακές και προσωπικές ανταλλαγές μεταξύ Κινέζων συγγραφέων στη χώρα μας. Πολλοί Κινέζοι συγγραφείς έχουν αναζητήσει ενεργά ευκαιρίες να έρθουν στο Βιετνάμ για να συντονιστούν με βιετναμέζικες εκδοτικές μονάδες για ανταλλαγή και κυκλοφορία νέων βιβλίων, συμβάλλοντας στον εμπλουτισμό της πνευματικής ζωής των Βιετναμέζων αναγνωστών, σβήνοντας τις γεωγραφικές αποστάσεις, φέρνοντας τους αναγνώστες πιο κοντά στους συγγραφείς...

Μιλώντας στο συνέδριο, ο Αναπληρωτής Καθηγητής, Δρ. Bui Thanh Truyen, δήλωσε ότι σε σύγκριση με τη μετάφραση δυτικής παιδικής λογοτεχνίας, ο αριθμός των Βιετναμέζων μεταφραστών που ειδικεύονται στη μετάφραση κινεζικής παιδικής λογοτεχνίας εξακολουθεί να είναι περιορισμένος. Επί του παρόντος, εκδότες όπως ο Kim Dong, ο Εκδοτικός Οίκος Tre και ο Εκδοτικός Οίκος Literature μεταφράζουν σταδιακά νέα, σύγχρονα κινεζικά έργα, ειδικά έργα που έχουν κερδίσει διεθνή βραβεία (όπως ο Cao Wenxuan - νικητής του βραβείου Andersen 2016).

z7170483253862-b6e1953e1c98cb283d603c864366808f.jpg
Ο μεταφραστής Nguyen Le Chi μιλά στο συνέδριο. (Φωτογραφία: THU HUONG)

Γενικά, τα κινέζικα παιδικά έργα δεν έχουν εισαχθεί συστηματικά και στερούνται κριτικής δραστηριότητας, επομένως η θέση τους στην πνευματική ζωή των βιετναμέζικων παιδιών δεν είναι τόσο ισχυρή όσο τα ιαπωνικά κόμικς και η ευρωπαϊκή-αμερικανική παιδική λογοτεχνία.

Στο εργαστήριο, συγγραφείς, ποιητές και συγγραφείς από την πόλη Χο Τσι Μινχ συνομίλησαν με τον συγγραφέα Λου Τσαν Βαν και συζήτησαν για τα έργα του που έχουν εκδοθεί στο Βιετνάμ.

Πολλοί Κινέζοι συγγραφείς έχουν αναζητήσει προληπτικά ευκαιρίες να έρθουν στο Βιετνάμ για να συντονιστούν με βιετναμέζικες εκδοτικές μονάδες για την ανταλλαγή και την κυκλοφορία νέων βιβλίων, συμβάλλοντας στον εμπλουτισμό της πνευματικής ζωής των Βιετναμέζικων αναγνωστών, στη μείωση των γεωγραφικών αποστάσεων και στην προσέγγιση των αναγνωστών με τους συγγραφείς...

Μεταφράστρια Nguyen Le Chi, Διευθύντρια της Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks)

Στέλνοντας μια εργασία στο συνέδριο, ο κριτικός Ha Thanh Van σχολίασε: Η τραγωδία στη λογοτεχνία του Luu Chan Van συμβαδίζει πάντα με την κωμωδία. Δεν επιλέγει έναν αξιολύπητο ή απολογητικό τόνο, αλλά αφήνει την τραγωδία να αποκαλυφθεί μέσα από σατιρικές καταστάσεις. Σε όλες τις παραλογότητες που περιγράφει, ο Luu Chan Van δεν χάνει ποτέ την πίστη του στην ανθρώπινη ενσυναίσθηση.

«Το βλέμμα του, αν και ψυχρό, δεν ήταν απελπισμένο. Το γέλιο του, αν και σαρκαστικό, ήταν ακόμα ζεστό. Σε ένα βαθύτερο επίπεδο, η λογοτεχνία του Liu Zhenyun επιβεβαιώνει ότι οι άνθρωποι, αν και παγιδευμένοι στο σύστημα, εξακολουθούν να έχουν την ικανότητα να λένε μια ειλικρινή πρόταση, και με αυτή τη μία μόνο πρόταση, η ζωή αποκτά νόημα», έγραψε ο κριτικός Ha Thanh Van.

Σύμφωνα με τον ποιητή Le Thieu Nhon, μεταξύ των σύγχρονων Κινέζων λογοτεχνικών συγγραφέων, ίσως ο συγγραφέας Liu Zhenyun να είναι ο δεύτερος μόνο μετά τον συγγραφέα Mo Yan με το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας του 2012 όσον αφορά την επιρροή που άσκησε στους Βιετναμέζους αναγνώστες.

«Ο λόγος για τον οποίο το όνομα του Liu Zhenyun είναι πιο δημοφιλές στο Βιετνάμ από τα Thiet Ngung, Du Hoa, Diem Lien Khoa, Doi Tu Kiet ή Tan Tuyet είναι επειδή τα μυθιστορήματά του έχουν μεταφραστεί στα βιετναμέζικα, όπως τα «Hoa Vang Co Huong», «Dien Thoai Di Dong», «Mot Cau Contends Ten Thousand Cau»..., τα οποία ασχολούνται με τη ζωή της βιετναμέζικης κοινότητας. Αυτό δεν σημαίνει ότι τα έργα του Liu Zhenyun ανήκουν στο είδος της λαϊκής λογοτεχνίας, αλλά ότι επέλεξε απλούς ανθρώπους για να εκμεταλλευτεί την κρυμμένη δύναμη σε κάθε μοίρα», δήλωσε ο ποιητής Le Thieu Nhon.

Ο ποιητής Le Thieu Nhon ελπίζει ότι περισσότερα έργα του συγγραφέα Luu Chan Van θα μεταφραστούν και θα εκδοθούν στο Βιετνάμ. Μεταξύ αυτών, τα πιο αναμενόμενα είναι το μυθιστόρημα «Remembering 1942» για τον λιμό στο Ha Nam και το μυθιστόρημα «Children of the Gossipping Age» για τον αντίκτυπο της ψηφιακής εποχής στα μέσα διαβίωσης των ανθρώπων.

Πηγή: https://nhandan.vn/van-hoc-dich-trung-quoc-tai-viet-nam-buoc-sang-thoi-ky-moi-post919305.html


Σχόλιο (0)

No data
No data

Στην ίδια κατηγορία

Η πόλη Χο Τσι Μινχ προσελκύει επενδύσεις από άμεσες ξένες επενδύσεις σε νέες ευκαιρίες
Ιστορικές πλημμύρες στο Χόι Αν, όπως φαίνονται από στρατιωτικό αεροπλάνο του Υπουργείου Εθνικής Άμυνας
Η «μεγάλη πλημμύρα» στον ποταμό Thu Bon ξεπέρασε την ιστορική πλημμύρα του 1964 κατά 0,14 μέτρα.
Οροπέδιο Ντονγκ Βαν - ένα σπάνιο «ζωντανό γεωλογικό μουσείο» στον κόσμο

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχείρηση

Θαυμάστε το «Ha Long Bay on the land» που μόλις μπήκε στους κορυφαίους αγαπημένους προορισμούς στον κόσμο

Τρέχοντα γεγονότα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν