Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Αξιοπρεπής ή ευπρεπής;

Στα βιετναμέζικα, οι λέξεις «đường hoàng» και «đàng hoàng» είναι δύο λέξεις που, αν και γράφονται διαφορετικά, θεωρούνται συνώνυμες. Η κατανόηση της σημασίας αυτών των δύο λέξεων είναι απαραίτητη για την ακριβή ερμηνεία τόσο των αρχαίων όσο και των σύγχρονων κειμένων.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

Ο χαρακτήρας "堂" (Tang) εμφανίστηκε για πρώτη φορά σε χάλκινη γραφή κατά τη διάρκεια της δυναστείας των Δυτικών Zhou. Αρχικά, σήμαινε μια τετράγωνη πλατφόρμα που κατασκευάστηκε από ανθρώπους ή τα θεμέλια ενός σπιτιού ( Shangshu, Da Gao ). Το "堂" αναφερόταν επίσης στην μπροστινή αίθουσα ενός παλατιού, όπου κυβερνούσε ο αυτοκράτορας ( Shijing, Tangfeng, Bisu ), ή σε ένα κτίριο που χρησιμοποιούνταν για συλλογικές δραστηριότητες· ή στον τόπο όπου η αυλή τελούσε τελετές, εργαζόταν ή έκρινε υποθέσεις ( Luanxing, Wushi του Wang Chong κατά τη διάρκεια της δυναστείας Han).

Επιπλέον, αυτή η λέξη χρησιμοποιείται επίσης ως τιμητικό προσωνύμιο για τη μητέρα κάποιου, για παράδειγμα, "lệnh đường" (η μητέρα του κυρίου), "tôn đường" (η μητέρα του κυρίου), ή για να αναφερθεί σε ένα κατάστημα ή για να υποδείξει συγγένεια μέσα στην ίδια οικογένεια, όχι απαραίτητα άμεσους συγγενείς, όπως "đồng đường huynh đệ" ή "đường huynh đệ" (αδελφοί από τον ίδιο θείο από την πλευρά του πατέρα), "tụng đường" (αδελφοί από τον ίδιο παππού)...

Ο χαρακτήρας «Huang » (皇) εμφανίστηκε για πρώτη φορά σε γραφές με οστέινα μαντεία κατά τη διάρκεια της δυναστείας Σανγκ. Η αρχαία μορφή του έμοιαζε με τη φλόγα ενός πυρσού. Ίσως επειδή οι αρχαίοι άνθρωποι λάτρευαν τη φωτιά, το «Huang» κατέληξε να σημαίνει ευγένεια, σοβαρότητα και μεγαλείο. Στα αρχαία κείμενα, το «Huang» αναφερόταν επίσης σε θεότητες, προγόνους και ιδιαίτερα στους αυτοκράτορες του παρελθόντος.

Επιπλέον, η λέξη «huang » σημαίνει επίσης μεγάλο, μεγαλοπρεπές ( Βιβλίο Ποίησης, Μεγάλες Ωδές, Huang Xi ), λαμπρός, λαμπρός ( Βιβλίο Ποίησης, Μικρές Ωδές, Tai Xi ), όμορφος ( Βιβλίο Ποίησης, Zhou Song, Shen Gong ) και πολλές άλλες σημασίες.

Ο χαρακτήρας Đường Hoàng (堂皇), που γράφεται επίσης ως Đàng Hoàng, οφείλει το όνομά του στο γεγονός ότι ο χαρακτήρας Đường (堂) έχει δύο φωνητικές μεταγραφές: "đồng lang" ( Λεξικό Kangxi ) και "đồ lang" ( Shuowen Jiezi ). Και οι δύο αυτές μεταγραφές έχουν ως αποτέλεσμα την σινο-βιετναμέζικη προφορά "đàng". Ωστόσο, επειδή το Λεξικό Kangxi σχολιάζει το "đồng lang" ως "đường", υπάρχουν επί του παρόντος δύο ορθογραφίες όπως αναφέρθηκε παραπάνω.

Ο όρος «tanghuang » (堂皇) πιθανώς προήλθε κατά τη διάρκεια της δυναστείας Χαν. Αρχικά, αναφερόταν σε ένα μεγάλο παλάτι ( Xi Jing Za Ji , Τόμος 3), μια έννοια που παρέμεινε κατά τη διάρκεια της δυναστείας Τανγκ. Κατά τη διάρκεια της δυναστείας Σονγκ, το «tanghuang» χρησιμοποιούνταν για να περιγράψει το μεγαλείο και τη μεγαλοπρέπεια της αρχιτεκτονικής ( Gangdu Ye του Ai Qing) ή σε κομψή γραφή, για παράδειγμα, «fu li tanghuang», που σημαίνει μεγαλοπρεπής και λαμπρή - ένα ιδιώμα που προέρχεται από το *Nü Ying Xiong Zhuan* του Wen Kang κατά τη διάρκεια της δυναστείας Qing, ή «tanghuang er yi» - μια φράση που περιγράφει μεγαλοπρέπεια και μεγαλοπρέπεια.

Κατά τη διάρκεια των δυναστειών Μινγκ και Τσινγκ, ο όρος « μεγαλοπρεπής» χρησιμοποιούνταν επίσης για να επαινέσει την ομορφιά της αρχιτεκτονικής, την κομψότητα των αντικειμένων ή τους χώρους εργασίας των αξιωματούχων ( Han Shu, Βιογραφία του Hu Jian ). Αυτός ο όρος περιέγραφε επίσης την αλαζονεία ( Yen Chi Xue Dan Ci από τον Ke Hong κατά τη διάρκεια της δυναστείας Τσινγκ) ή τα εξωτερικά αξιοπρεπή λόγια και πράξεις που στην πραγματικότητα ήταν απατηλές ( Quan Chang Xing Ji κατά τη διάρκεια της δυναστείας Τσινγκ).

Γενικά, στην αρχαιότητα, το Βιετνάμ χρησιμοποιούσε τη λέξη "đường hoàng" (堂皇) σύμφωνα με τις προαναφερθείσες έννοιες στα κινέζικα. Ωστόσο, το αργότερο από τον 19ο αιώνα, οι έννοιες των δύο λέξεων "đường hoàng" και "đàng hoàng" άλλαξαν σύμφωνα με την βιετναμέζικη κατανόηση. Το "Đường hoàng" νοείται ως "ευθύς, όχι μυστικοπαθής", για παράδειγμα, "ένα άτομο με ακεραιότητα", "μια αξιοπρεπής χειρονομία" ( Βιετναμέζικο Λεξικό (1970) , τόμος 1, σελ. 507). Αυτή είναι επίσης η έννοια στο Βιετναμέζικο Λεξικό (1988) που επιμελήθηκε ο Hoàng Phê. Επιπλέον, στη σελίδα 305, αυτό το λεξικό εξηγεί επίσης το "đàng hoàng" ως το να έχει επαρκή υλικά αγαθά ( αξιοπρεπή σπίτια) ή εκλέξιμος αξία σεβαστός ( μιλώντας ευγενικά )...


Πηγή: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Ετικέτα: κινέζικα

Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Μωρό κάτω από την αυγή

Μωρό κάτω από την αυγή

Λίμνη Χαμ Τουάν

Λίμνη Χαμ Τουάν

Δώρα από τη θάλασσα!

Δώρα από τη θάλασσα!