Αρχικά, ας αναλύσουμε κάθε λέξη ξεχωριστά:
Ο χαρακτήρας "Tí" (比) εμφανίστηκε για πρώτη φορά σε γραφές με μαντεία κατά τη διάρκεια της δυναστείας Σανγκ. Πολλοί ερευνητές πιστεύουν ότι ο χαρακτήρας "Tí" (比) μοιάζει με δύο άτομα που στέκονται το ένα δίπλα στο άλλο ή δύο κουτάλια τοποθετημένα το ένα δίπλα στο άλλο, επειδή ο χαρακτήρας " Chuy" (匕) σημαίνει "κουτάλι". Μερικοί μελετητές εικάζουν ότι ο χαρακτήρας "Chuy" (匕) είναι η αρχική μορφή του χαρακτήρα "Tí" (χέρι). Δύο χαρακτήρες "Chuy" (匕) τοποθετημένοι το ένα δίπλα στο άλλο σχηματίζουν τον χαρακτήρα "Tí" (比), που σημαίνει δύο χέρια τοποθετημένα το ένα δίπλα στο άλλο. Έτσι, ανεξάρτητα από το πώς εξηγείται, όλες οι απόψεις καταλήγουν στο συμπέρασμα ότι η αρχική έννοια του "Tí" είναι "το ένα δίπλα στο άλλο".
Από εκεί, το «ti » οδηγεί στην κατανόηση του «σχεδόν ή παράλληλο» (Βιβλίο Ασμάτων, Zhou Tung) και στη συνέχεια μια άλλη έννοια είναι η «σύγκριση» (Zhou Li, Tian Guan, Noi Te) · ή επεκτείνεται στο «παράδειγμα» (Βιβλίο Ασμάτων, Boi Phong, Bac Phong) · «ti chieu» (σύγκριση) και «phong chieu» (με βάση τα διαθέσιμα)...
Ο χαρακτήρας «shi» (譬) είναι ένας εικονογραφικός φωνητικός χαρακτήρας, η αρχική σημασία του είναι «shi nhu» (για παράδειγμα), «ti di» (Ποίηση, Xiao Ya, Xiao Bian) . Αργότερα σημαίνει «γνωστοποιώ, κάνω κατανοητό» (Βιβλίο των Ύστερων Χαν) . Αυτός ο χαρακτήρας είναι δημοφιλής στα κλασικά έργα πριν από την εποχή των Τσιν, και χρησιμοποιείται συχνά με τον χαρακτήρα «ru» (如), για παράδειγμα: « ti nhu bo loc » (για παράδειγμα, πιάσιμο ελαφιών) - Zuo Zhuan. Δούκας Xiang, 14ο έτος .
Τώρα έρχεται η λέξη ví , ένας χαρακτήρας που σημαίνει «σαν, αν, υποθέτω, όμως».
Το Ví δεν είναι σινο-βιετναμέζικη λέξη, αλλά ένας χαρακτήρας Nom με 3 τρόπους γραφής: 𠸠 (ένας «καθαρός χαρακτήρας Nom») και τα 彼 και 啻 είναι δάνεια από τα κινέζικα. Ο Tran Te Xuong έγραψε κάποτε ένα ποίημα για τα Nom ως εξής: « Το Vi (啻) ισούται με το κρατικό επίδομα για να περάσεις τις σπουδές σου. Τότε πόσα χρήματα μπορείς να κερδίσεις σε ένα μήνα;» (Vi Thanh Giai Cu Tap Bien) .
Στη συνέχεια ακολουθεί ο χαρακτήρας喻 (yu), ένας χαρακτήρας που πρωτοεμφανίστηκε στη γραφή των φώκων στο Shuowen Jiezi , και συνδυάζει δύο χαρακτήρες:口(στόμα) και俞(βάρκες που περνούν από μια πύλη του ποταμού). Η σημασία του yu είναι ότι κάθε βάρκα που περνάει από μια πύλη του ποταμού πρέπει να δηλώνει και να επιθεωρείται από το άτομο που είναι υπεύθυνο για την πύλη του ποταμού. Επομένως, η αρχική σημασία του yu είναι να εξηγήσει ή να ενημερώσει, αργότερα η σημασία επεκτάθηκε στην επικοινωνία, την κατανόηση. Και η σημασία σε αυτό το άρθρο είναι "παράδειγμα, παρομοίωση και σύγκριση"...
Παράδειγμα (比 喻), επίσης γνωστό ως παράδειγμα, παράδειγμα, παράδειγμα, σύγκριση, σύγκριση . Αυτός ο όρος είναι ένα είδος ρητορικού τεχνάσματος, που βασίζεται στην ομοιότητα μεταξύ δύο πραγμάτων. Το πράγμα Β χρησιμοποιείται για τη σύγκριση του πράγματος Α.
Στις μέρες μας, υπάρχουν πολλές μορφές μεταφοράς , όπως η μεταφορά (εκτεταμένη σύγκριση), η αντιστροφή (αντίστροφη σύγκριση), η αλληγορία (σύγκριση με αποδεικτικά στοιχεία) ή η αντίθεση (σύγκριση με αντίθεση), η υπόθεση (σύγκριση με συσχέτιση) ή η αλληγορία (σαρκαστική σύγκριση) και η υπομεταφορά ( έμμεση σύγκριση, νύξη)...
Η λέξη «παράδειγμα» (譬喻) συναντάται για πρώτη φορά στο Xunzi. Fei Shierzi κατά την περίοδο των εμπόλεμων κρατών, με τη χρήση της να είναι παρόμοια με τη σημερινή λέξη « παράδειγμα» .
Αν και μπορούμε να χρησιμοποιούμε τις λέξεις «για παράδειγμα, για παράδειγμα, για παράδειγμα» εναλλακτικά, κατά τη γνώμη μας, η χρήση της λέξης « για παράδειγμα» είναι η πιο λογική, επειδή το «για παράδειγμα» έχει γίνει μια παλιά λέξη, σπάνια χρησιμοποιείται, ενώ το «για παράδειγμα » είναι μια λέξη που σημαίνει «μισός χοντρός, μισός αδύνατος» (Nom + Han).
Επιπλέον, λάβετε υπόψη ότι υπάρχουν σινο-βιετναμέζικες λέξεις που είναι συνώνυμες ή σχεδόν συνώνυμες με το "για παράδειγμα, για παράδειγμα, για παράδειγμα", όπως "cu le, hao ti, hao tu, huu nhu, kham tu, le nhu, nhu dong, thi nhu, ti phuong"...
Πηγή: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm
Σχόλιο (0)