Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Παράδειγμα = παράδειγμα = παράδειγμα;

Όταν διαβάζουμε βιβλία ή εφημερίδες, μερικές φορές βλέπουμε τη λέξη "tỉ dụ" (παράδειγμα) να εμφανίζεται σε ένα κείμενο αλλά "hỉ dụ" ή "ví dụ" (παράδειγμα) σε ένα άλλο. Έχουν αυτές οι λέξεις διαφορετικές σημασίες;

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

Αρχικά, ας αναλύσουμε κάθε λέξη ξεχωριστά:

Ο χαρακτήρας Tỉ (比) εμφανίστηκε για πρώτη φορά στο μαντικό χειρόγραφο της δυναστείας Shang. Πολλοί ερευνητές πιστεύουν ότι ο Tỉ (比) μοιάζει με δύο άτομα που στέκονται το ένα δίπλα στο άλλο ή δύο κουτάλια τοποθετημένα το ένα δίπλα στο άλλο, καθώς ο χαρακτήρας Chủy (匕) σημαίνει "κουτάλι". Μερικοί μελετητές εικάζουν ότι ο Chủy (匕) είναι η αρχική μορφή του χαρακτήρα (χέρι). Δύο χαρακτήρες Chủy (匕) τοποθετημένοι το ένα δίπλα στο άλλο σχηματίζουν τον Tỉ (比), που σημαίνει δύο χέρια τοποθετημένα το ένα δίπλα στο άλλο. Έτσι, ανεξάρτητα από την εξήγηση, όλες οι απόψεις καταλήγουν στο συμπέρασμα ότι η αρχική σημασία του Tỉ είναι "δίπλα-δίπλα".

Από εκεί, ο όρος «σύγκριση » οδηγεί στην κατανόηση του «σχεδόν ή παράλληλο» (Βιβλίο Ποίησης, Δυναστεία Zhou) και στη συνέχεια προσθέτει μια άλλη έννοια: «σύγκριση» (Τελετές Zhou, Ουράνιοι Αξιωματούχοι, Εσωτερικές Υποθέσεις) ή επεκτείνεται στο «παράδειγμα» (Βιβλίο Ποίησης, Beifeng, Beifeng) · «σύγκριση» και «αναφορά» (με βάση υπάρχοντα)...

Ο χαρακτήρας 譬(shí) είναι ένας φωνητικός εικονογραφικός χαρακτήρας του οποίου η αρχική σημασία είναι « κάνω γνωστό , κάνω κατανοητό» (π.χ., «κάνω γνωστό» ή «κάνω γνωστό») . Αργότερα, κατέληξε να σημαίνει «κάνω γνωστό, κάνω κατανοητό» (π.χ., Ύστερη Ιστορία της Δυναστείας Χαν) . Αυτός ο χαρακτήρας είναι συνηθισμένος σε κλασικά έργα πριν από την εποχή των Τσιν, και χρησιμοποιείται συχνά με τον χαρακτήρα «如» (rú), για παράδειγμα: « κάνω γνωστό ως πιάσιμο ελαφιού » (π.χ., πιάσιμο ελαφιού) - Σχόλιο Zuo, Δέκατο Τέταρτο Έτος Xiang Gong .

Ας δούμε τώρα τη λέξη «ví », έναν χαρακτήρα που σημαίνει «σαν, αν, υποθέτω, ακόμα κι αν».

Το Ví δεν είναι σινο-βιετναμέζικη λέξη, αλλά ένας χαρακτήρας Nôm με 3 τρόπους γραφής: 𠸠 (καθαρός χαρακτήρας Nôm), ενώ τα 彼 και 啻 είναι δάνεια από τα κινέζικα. Ο Trần Tế Xương έγραψε κάποτε ένα ποίημα Nôm ως εξής: « Αν (啻) το κράτος τον αφήσει να περάσει τις εξετάσεις, τότε πόσα χρήματα θα κερδίζει κάθε μήνα;» (Vị thành giai cú tập biên) .

Επόμενος είναι ο χαρακτήρας(yù), ένας χαρακτήρας που πρωτοεμφανίστηκε στο Σφραγιδικό Αλφάβητο στο Shuowen Jiezi , που αποτελείται από δύο χαρακτήρες:(kǒu: στόμα) και(yù: ένας στόλος από βάρκες που διέρχονται από ένα ποτάμιο πέρασμα). Η σημασία τουείναι ότι κάθε βάρκα που διέρχεται από ένα ποτάμιο πέρασμα πρέπει να δηλώσει την παρουσία της και να υποβληθεί σε επιθεώρηση από τον υπεύθυνο του ποταμού περάσματος. Επομένως, η αρχική σημασία τουείναι εξήγηση ή ειδοποίηση. αργότερα, η σημασία του επεκτάθηκε ώστε να περιλαμβάνει την επικοινωνία και την κατανόηση. ενώ σε αυτό το πλαίσιο, σημαίνει "παράδειγμα, μεταφορά και σύγκριση"...

Η σύγκριση (比喻), επίσης γνωστή ως παράδειγμα, σύγκριση ή παρομοίωση , είναι ένα ρητορικό τέχνασμα που βασίζεται στην ομοιότητα μεταξύ δύο πραγμάτων, όπου το πράγμα Β χρησιμοποιείται για σύγκριση με το πράγμα Α.

Σήμερα, υπάρχουν πολλές μορφές μεταφοράς , όπως η παρομοίωση (εκτεταμένη σύγκριση), η ανεστραμμένη παρομοίωση (αντίστροφη σύγκριση), η ενδεικτική παρομοίωση (συγκριτική σύγκριση με αποδεικτικά στοιχεία), η αντιθετική παρομοίωση (συγκριτική σύγκριση με αντίθεση), η αλληγορική παρομοίωση ( σατιρική σύγκριση) και η έμμεση παρομοίωση (λεπτή, υποδηλωτική σύγκριση)...

Το παράδειγμα (譬喻) είναι ένας όρος που εμφανίστηκε για πρώτη φορά στο Xunzi. Κατά την περίοδο των Εμπόλεμων Κρατών, η χρήση των Δώδεκα Υιών ήταν παρόμοια με αυτή των σύγχρονων παραδειγμάτων και αναλογιών .

Αν και μπορούμε να χρησιμοποιούμε τις λέξεις "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" εναλλακτικά, κατά τη γνώμη μας, η χρήση του "ví dụ " είναι η πιο κατάλληλη, επειδή το "tỉ dụ" έχει γίνει μια αρχαϊκή λέξη, που σπάνια χρησιμοποιείται, ενώ το " ví dụ " είναι μια λέξη που δεν υπάρχει ούτε εδώ ούτε εκεί (Βιετναμέζικα + Κινέζικα).

Επιπλέον, σημειώστε ότι υπάρχουν σινο-βιετναμικές λέξεις που είναι συνώνυμες ή σχεδόν συνώνυμες με το "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ", όπως "cử lệ, hảo tỉ, hảo tự, tự, hệlệ như, như đồng, thí như, tỉ phương"...

Πηγή: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Υπερήφανος για το Βιετνάμ

Υπερήφανος για το Βιετνάμ

Χαρούμενες στιγμές με τον θαυματουργό γιατρό.

Χαρούμενες στιγμές με τον θαυματουργό γιατρό.

Λήψη φωτογραφιών με είδωλα (2)

Λήψη φωτογραφιών με είδωλα (2)