Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Οι βιετναμέζικες λογοτεχνικές εξαγωγές στερούνται «μαίας».

Γράφοντας απευθείας στα αγγλικά και προσεγγίζοντας επίμονα ξένους εκδότες, η Nguyen Phan Que Mai επέλεξε τον συντομότερο δρόμο για την εξαγωγή βιετναμέζικης λογοτεχνίας.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên15/01/2026

«Το 2014, το χειρόγραφο της δίγλωσσης ποιητικής μου συλλογής, « Το Μυστικό του Λωτού », βραβεύτηκε από το Πολιτιστικό Ίδρυμα Lannan. Αυτό το ίδρυμα ιδρύθηκε από τον επιχειρηματία Patrick Lannan και την οικογένειά του για να υποστηρίξει πολιτιστικά έργα, συμπεριλαμβανομένης της έκδοσης μεταφρασμένων λογοτεχνικών έργων στις Ηνωμένες Πολιτείες. Χάρη σε αυτό, η ποιητική συλλογή τυπώθηκε και διανεμήθηκε ευρέως από τις εκδόσεις BOA», δήλωσε η συγγραφέας Nguyen Phan Que Mai στην εφημερίδα Thanh Nien σχετικά με την πρώτη της ευκαιρία στις προσπάθειές της να εξάγει βιετναμέζικη λογοτεχνία γραμμένη από Βιετναμέζους συγγραφείς στα αγγλικά στις Ηνωμένες Πολιτείες.

Όταν πλησίαζε στην ολοκλήρωση του χειρογράφου για το δεύτερο μυθιστόρημά της, *Dust Child* , έλαβε σχόλια από έναν λογοτεχνικό ατζέντη, ο οποίος ήταν επίσης ο εκδότης του *The Sympathizer * της βραβευμένης με Πούλιτζερ συγγραφέα Nguyen Thanh Viet. Χάρη σε αυτή τη σύνδεση, μόλις τρεις εβδομάδες αργότερα, η Nguyen Phan Que Mai έλαβε μια προσφορά έκδοσης από την Algonquin Books ( μέρος του ομίλου Hachette ). Προσφέρθηκαν να αγοράσουν τα παγκόσμια δικαιώματα έκδοσης του βιβλίου. Το *Dust Child* έχει έκτοτε μεταφραστεί σε περισσότερες από 15 γλώσσες και εκδοθεί σε 20 χώρες, κερδίζοντας πολλά σημαντικά βραβεία και διακρίσεις.

Xuất khẩu văn chương Việt thiếu 'bà đỡ'- Ảnh 1.

Η συγγραφέας Nguyen Phan Que Mai με τις μεταφράσεις των έργων της.

Φωτογραφία: Παροχή από τον συνεντευξιαζόμενο

Προηγουμένως, το πρώτο μυθιστόρημα της Nguyen Phan Que Mai, *Τα βουνά τραγουδούν*, γραμμένο στα αγγλικά, είχε επίσης μεταφραστεί σε 25 γλώσσες και είχε λάβει πολλά διεθνή βραβεία.

Το μυθιστόρημα της Nguyen Phan Que Mai , Dust Child, επέστρεψε πρόσφατα στην πατρίδα του στη βιετναμέζικη γλώσσα με τον τίτλο «Life in the Wind and Dust» (εκδόσεις Nha Nam και Women's Publishing House), με μεταφραστικές συνεισφορές από την ίδια τη συγγραφέα και τη μεταφράστρια Thien Nga, και πρόκειται να κυκλοφορήσει σε πέντε άλλες γλώσσες.

Απαιτείται χρηματοδότηση για ένα έργο λογοτεχνικής μετάφρασης.

Βασιζόμενη στις δικές της εμπειρίες και παρατηρήσεις σχετικά με τις μετακινήσεις συγγραφέων Βιετναμέζικης/Βιετναμέζικης καταγωγής στο εξωτερικό, η συγγραφέας Nguyen Phan Que Mai εκφράζει αισιοδοξία για τις ευκαιρίες εξαγωγής της λογοτεχνίας βιετναμέζικης/βιετναμέζικης καταγωγής.

Εξέφρασε όμως επίσης τη λύπη της που η βιετναμέζικη λογοτεχνία εξακολουθεί να μην διαθέτει ένα «σύστημα υποστήριξης» που να τη βοηθά να διαδοθεί ευρύτερα. «Παρατηρώντας βιβλιοπωλεία στην Ευρώπη και την Αμερική, βλέπω πολλά μεταφρασμένα λογοτεχνικά έργα Κορεατών και Ιαπώνων συγγραφέων. Πολλοί συγγραφείς από αυτές τις χώρες πωλούν εκατομμύρια αντίτυπα κάθε έργου. Από όσο γνωρίζω, η Ιαπωνία και η Κορέα διαθέτουν κεφάλαια για την υποστήριξη έργων λογοτεχνικής μετάφρασης τόσο για μεταφραστές όσο και για ξένους εκδότες. Αυτό αποδίδει σαφή αποτελέσματα. Πρόσφατα, οι εκδόσεις Oneworld Publications στο Ηνωμένο Βασίλειο (τριπλά βραβευμένοι με το βραβείο Booker) σχεδίαζαν να επενδύσουν στη μετάφραση και έκδοση ενός βιβλίου του ποιητή Tran Dan. Με ρώτησαν για κεφάλαια για την υποστήριξη έργων μετάφρασης στο Βιετνάμ. Δυστυχώς τους είπα ότι δεν υπάρχει τέτοιο ταμείο και ότι έπρεπε να σταματήσουν το έργο μετάφρασης επειδή δεν μπορούσαν να βρουν αρκετούς οικονομικούς πόρους...», δήλωσε η συγγραφέας Nguyen Phan Que Mai στην εφημερίδα Thanh Nien .

Η συγγραφέας δύο μυθιστορημάτων γραμμένων στα αγγλικά που έχουν μεταφραστεί σε 25 γλώσσες εξέφρασε την επιθυμία της το Βιετνάμ να έχει και μια επιχειρηματία που θα μπορούσε να χρηματοδοτήσει την ίδρυση ενός ταμείου για την υποστήριξη της βιετναμέζικης λογοτεχνικής μετάφρασης, παρόμοιο με τον επιχειρηματία Πάτρικ Λάναν - ο οποίος τη βοήθησε να ανοίξει την πόρτα στον κόσμο. «Η λειτουργία αυτού του ταμείου υποστήριξης της λογοτεχνικής μετάφρασης δεν θα κόστιζε πολύ, αλλά θα ήταν πολύ αποτελεσματική στην οικοδόμηση της εθνικής εικόνας του Βιετνάμ», επιβεβαίωσε.


Πηγή: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm


Σχόλιο (0)

Αφήστε ένα σχόλιο για να μοιραστείτε τα συναισθήματά σας!

Στο ίδιο θέμα

Στην ίδια κατηγορία

Από τον ίδιο συγγραφέα

Κληρονομία

Εικόνα

Επιχειρήσεις

Τρέχοντα Θέματα

Πολιτικό Σύστημα

Τοπικός

Προϊόν

Happy Vietnam
Η Γουέστ Λέικ φωτίζεται τη νύχτα.

Η Γουέστ Λέικ φωτίζεται τη νύχτα.

Η μετατόπιση διασφαλίζει την ασφάλεια του συστήματος ισχύος.

Η μετατόπιση διασφαλίζει την ασφάλεια του συστήματος ισχύος.

Ευτυχία Βιετνάμ

Ευτυχία Βιετνάμ