
Η συγγραφέας Νγκουγιέν Φαν Κουέ Μάι και τα δύο αγγλόφωνα μυθιστορήματά της έχουν μεταφραστεί σε 14 γλώσσες και έχουν εκδοθεί σε σχεδόν 20 χώρες.
Το βιβλίο «Dust Child» της Nguyen Phan Que Mai παρουσιάστηκε στο Σαν Φρανσίσκο των ΗΠΑ το απόγευμα της 16ης Μαρτίου 2023, σε έναν οικείο χώρο βιβλιοπωλείου της πόλης, με μια κατάμεστη αίθουσα εκατοντάδων ατόμων. Ίσως ακόμη και στο Βιετνάμ, να μην ήταν εύκολο να έχεις τόσο μεγάλο αναγνωστικό κοινό σε μια εκδήλωση παρουσίασης βιβλίου.
Το Dust Child ξεπέρασε τις προκλήσεις.
Εκείνη την εποχή, το βιβλίο του Nguyen Phan Que Mai θεωρούνταν διεθνές μπεστ σέλερ. Δεν λαμβάνουν αμέσως τόσο ενθουσιώδη υποστήριξη όλοι όσοι γράφουν στα αγγλικά ή μεταφράζουν το έργο τους στα αγγλικά, ειδικά στο πλαίσιο της φθίνουσας κουλτούρας ανάγνωσης και της μείωσης των τιράζ βιβλίων. Το Dust Child ξεπέρασε αυτές τις προκλήσεις.
Το Dust Child είναι μια ιστορία για ένα παιδί μιγάδας που αναζητά τον πατέρα του, η οποία αγγίζει ένα βαθύ ανθρώπινο συναίσθημα: την πατρότητα.
Αυτό που κάνει το Dust Child τόσο ξεχωριστό είναι η αλληλένδετη φύση του στη δημιουργία χαρακτήρων και από τις δύο οπτικές γωνίες.
Ο συγγραφέας συμπάσχει με τα τραύματα του Νταν, ενός πιλότου ελικοπτέρου, καθώς και με την αποξενωμένη κατάσταση του Φονγκ, ενός μιγάδας. Και οι δύο, μαζί με πολλούς άλλους γύρω τους, είναι θύματα πολέμου.
Μέσω της σύνδεσης μεταξύ των δύο συνόλων χαρακτήρων και των δύο συνόλων ευαισθησιών τους, οι Αμερικανοί αναγνώστες μπορούν να διασχίσουν τη γέφυρα του Dust Child για να αποκτήσουν μια βαθύτερη κατανόηση του κόσμου του Βιετνάμ, όπου τα γεγονότα έχουν καταγραφεί εκτενώς στον τύπο, αλλά αυτή μπορεί να είναι η πρώτη φορά που τα βλέπουν μέσα από το βαθύ και συναισθηματικό πρίσμα της λογοτεχνίας.
Το μυθιστόρημα, με τις ζωντανές λεπτομέρειες της βιετναμέζικης ζωής κατά τη διάρκεια και μετά τον πόλεμο, ανταποκρίθηκε τέλεια στο αυξανόμενο ενδιαφέρον των δυτικών αναγνωστών για τα ποικίλα εθνικά χαρακτηριστικά.
Η Νγκουγιέν Φαν Κουέ Μάι αντιλήφθηκε την αλλαγή στις προσδοκίες των αναγνωστών. Οι σημερινοί αναγνώστες ενδιαφέρονται λιγότερο για θέματα όπως η ανθρώπινη ταυτότητα, η μοναξιά, το νόημα της ύπαρξης, η ύπαρξη του Θεού...

Οι αγγλικές και βιετναμέζικες εκδόσεις του "Life in the Wind and Dust" (εκδόθηκαν από τον Εκδοτικό Οίκο Γυναικών του Βιετνάμ και τον Εκδοτικό Οίκο Nha Nam, μεταφρασμένες στα βιετναμέζικα από την Thien Nga και τη συγγραφέα)
Αντανακλά την αγάπη του συγγραφέα για το Βιετνάμ.
Τα τελευταία χρόνια, πολλά διεθνή λογοτεχνικά βραβεία έχουν απονείμει σταθερά βραβεία σε έργα που γράφτηκαν για κοινωνικά ζητήματα.
Όπως το βραβείο Booker το 2022 για το μυθιστόρημα του Shehan Karunatilaka για τη γενοκτονία στη Σρι Λάνκα· το 2023 για το μυθιστόρημα του Paul Lynch ως προφητεία για τους κινδύνους που απειλούν τη δημοκρατία· και το 2024 για το έργο του Georgi Gospodinov ως προειδοποίηση για την άνοδο της ακροδεξιάς στην Ευρώπη.
Με την αλλαγή στο θέμα, οι λογοτεχνικές τεχνικές έχουν επίσης αλλάξει. Οι σύγχρονοι συγγραφείς εξακολουθούν να συνδυάζουν μοτίβα από τον μοντερνισμό και τον μεταμοντερνισμό, αλλά δίνουν προτεραιότητα στη διατήρηση της σύνδεσης με την πραγματικότητα, σε έναν σαφή και ειλικρινή τόνο και στην προσήλωση σε αυθεντικά ιστορικά γεγονότα και στις δικές τους ζωντανές εμπειρίες.
Το Dust Child πληρούσε όλα αυτά τα νέα κριτήρια, γεγονός που αποτελεί έναν από τους λόγους για τους οποίους το έργο τράβηξε γρήγορα την προσοχή εκδοτών και μεταφραστών σε όλο τον κόσμο. Και η επίτευξη αυτής της επιτυχίας σίγουρα δεν ήταν σύμπτωση.
Αυτή η επιτυχία πηγάζει από την παιδεία του συγγραφέα, την έντονη λογοτεχνική του ευαισθησία και, πάνω απ' όλα, την αγάπη του για τον λαό και την πατρίδα του, το Βιετνάμ.
Το Dust Child, με την βιετναμέζικη κυκλοφορία του στην έκδοση με τίτλο «Life in the Wind and Dust», μπορεί να θεωρηθεί μια θριαμβευτική επιστροφή στην πατρίδα για τη συγγραφέα και το έργο της. Η μακροχρόνια διεθνής φήμη της Que Mai έχει δημιουργήσει προσμονή και υψηλές προσδοκίες από τους αναγνώστες. Και, ως φυσική συνέπεια, αυτές οι προσδοκίες ασκούν τεράστια πίεση στη συγγραφέα.
Πώς θα αντιληφθούν αυτό το έργο οι Βιετναμέζοι αναγνώστες; Φυσικά, αυτό θα εξαρτηθεί από την οπτική γωνία και τη λογοτεχνική ευαισθησία κάθε αναγνώστη. Η πίεση είναι τεράστια, αλλά είμαι σίγουρος ότι ο συγγραφέας θα την ξεπεράσει, όπως ακριβώς έχει ξεπεράσει πολλά εμπόδια στο ταξίδι του για να φέρει το δημιούργημά του στο κοινό σε πολλές πόλεις σε τρεις ηπείρους, και ίσως ακόμη περισσότερες στο μέλλον.
Τα τελευταία πέντε χρόνια, τα μυθιστορήματα της Κουά Μάι την έχουν, ακούσια, μετατρέψει σε πρέσβειρα του Βιετνάμ. Όπου κι αν πηγαίνει, η Κουά Μάι μιλάει για τη χώρα της, για τα βάσανα και τις πνευματικές αξίες του βιετναμέζικου λαού, με κάθε ειλικρίνεια και σεβασμό.
Η Κουέ Μάι, μια μικροκαμωμένη γυναίκα, τολμά να σκέφτεται μεγαλόσωμα και έχει ένα μεγάλο όνειρο: να φέρει τη βιετναμέζικη λογοτεχνία στον κόσμο. Η συγγραφική της ικανότητα και οι δεξιότητες δικτύωσης βρίσκονται ακόμη στο αποκορύφωμά τους, υπόσχοντας πολλές επιτυχίες στο μέλλον. Και η επιτυχία της Κουέ Μάι είναι ένα επίτευγμα για το Βιετνάμ, για τη βιετναμέζικη λογοτεχνία.
Πηγή: https://tuoitre.vn/giac-mo-lon-cua-nguyen-phan-que-mai-2025121709440005.htm







Σχόλιο (0)