En la investigación y traducción de obras literarias en chino de autores vietnamitas, tradujo la colección completa de poemas Can Trai Thi Tap de Trinh Hoai Duc, autor de Gia Dinh Thanh Thong Chi, un libro de cabecera cuando estudiaba sobre el Sur durante el período en que Nguyen Huu Canh entró en la capital y las dinastías de Gia Long y Minh Mang.
En la colección de poesía de Can Trai, hay 30 poemas que alaban el paisaje de Gia Dinh, llamados Gia Dinh Tam Thap Canh. El poema Tan Trieu Dai Do (Esperando el ferry en el muelle de Tan Trieu), frecuentemente seleccionado en las antologías de poesía y literatura de Dong Nai, es uno de estos 30 poemas.
En Gia Dinh Tam Thap Canh, hay un poema llamado Quat Xa Sao Ty (en Gia Dinh Tam Gia, se traduce como "Tao Ty") que alaba a los criadores de gusanos de seda en Xa Quyt. Hoy en día, mandarina y kumquat/tac son diferentes, pero en chino son lo mismo. El libro Gia Dinh Thanh Thong Chi, traducido por el sinólogo Ly Viet Dung y publicado por la Editorial Dong Nai con motivo del 300 aniversario de Bien Hoa - Dong Nai (1698-1998), menciona mandarina: quyt. Tenga en cuenta que esta traducción incluye un apéndice que explica los nombres de los productos escritos en caracteres chinos en la ciudadela de Gia Dinh, cuando Trinh Hoai Duc realizó esta obra.
El poema original en chino es el siguiente:
Pueblo kumquat, asuntos familiares, posición oficial,
Nido de mujeres de la familia.
Los tres reinos vienen de los campos fragantes,
Los picos gemelos ayudan a calmar el silencio.
El río está lleno de fuego y humo,
El sonido del viento y de la lluvia se aleja.
La era posconvencional se vio empañada por la muerte de una viuda.
La familia real celebró una ceremonia silenciosa.
Traducción de poesía de Nguyen Khue:
La comuna de Quyt se especializa en el tejido de seda.
Todas las mujeres se dedican a la cría de gusanos de seda.
Olla de capullos fragantes volteada
Palillos colgando empapados de seda dorada brillante.
El fuego arde como un río sinuoso,
El coche gira con el viento y la lluvia.
La seda de morera teje la manta Phi Tu
Ofrecer brillantemente mostrar la verdad.
En el libro del maestro e investigador Nguyen Khue y en el libro Gia Dinh Tam Gia de Hoai Anh (Editorial Dong Nai, 2006), ambos anotan Quat Xa en el distrito de Phuoc Chanh, prefectura de Phuoc Long, provincia de Bien Hoa (antigua), página 175. Se añade una nota adicional que indica que la concubina era la esposa del rey Van Vuong de la dinastía Zhou, tenía buena virtud y enseñaba a la gente a criar gusanos de seda. El libro Chu Le registra: el rey fue a aconsejar al pueblo sobre agricultura, la esposa del rey fue a enseñar a las mujeres a cultivar moreras y criar gusanos de seda. Las dos últimas frases fueron traducidas por el libro Gia Dinh Tam Gia como: "La concubina se encargó de la cría de gusanos de seda, la gente se llenó de virtud / Las mujeres que tejieron seda añadirán las pinturas de alabanza para mostrar su sinceridad al ser supremo".
En términos modernos, hace más de 330 años, Trinh Hoai Duc elogiaba el trabajo de los trabajadores (cultivo de moreras, cría de gusanos de seda, tejido de seda).
Gia Dinh Tam Thap Canh elogia los hermosos paisajes de la ciudadela de Gia Dinh en aquella época, además de la prefectura de Phuoc Long, también estaban Ben Nghe, Ho Nai, Nha Be, Binh Thuy, Long Ho, Long Xuyen, Chieu Thai (Chau Thoi)...
Tran Chiem Thanh
Fuente: https://baodongnai.com.vn/dong-nai-cuoi-tuan/202507/co-bai-tho-trinh-hoai-duc-viet-ve-mot-dia-danh-o-phuoc-long-59e07cc/
Kommentar (0)