Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"La tierra nutre gotas fragantes" para aquellos que componen versos de lục bát.

"La tierra que nutre gotas fragantes" es la última colección de poemas de la poeta Trieu Kim Loan, una figura de la poesía vietnamita que se está dando a conocer gradualmente entre el público literario de todo el país.

Báo Nông nghiệp và Môi trườngBáo Nông nghiệp và Môi trường19/05/2026

«La tierra que nutre gotas fragantes» es la sexta obra de la poeta Trieu Kim Loan, tras las colecciones de poesía «Silencio», «Reflexiones vespertinas», «Aspiraciones verdes», «Diálogo nocturno» y «Palabras que invocan la estación lunar». La poeta Trieu Kim Loan, cuyo nombre real es Trieu Thi Loan, tiene una hermana menor, Trieu Thi Hue, que también escribe poesía bajo el seudónimo de Hue Trieu. Ambas hermanas son miembros de la Asociación de Escritores de Vietnam y viven y escriben en Ciudad Ho Chi Minh.

Nhà thơ Triệu Kim Loan. Ảnh: NVCC.

El poeta Trieu Kim Loan. Foto: Proporcionada por el autor.

La poeta Trieu Kim Loan eligió la enseñanza como su vocación. Las alegrías y las tristezas propias del aula moldearon su personalidad bondadosa y soñadora, conduciéndola al mundo de la poesía. Por ello, la poesía de Trieu Kim Loan carece de un tono áspero y agresivo, inclinándose en cambio hacia un estilo suave y afectuoso. Su preferencia por escribir en el metro lục bát (de seis a ocho sílabas), con sus numerosos mensajes alegres, también resulta comprensible.

En su colección de poemas, "La tierra que conserva gotas fragantes", los versos de seis líneas de Trieu Kim Loan están impregnados de nostalgia, pues posee una vasta extensión de recuerdos: "El plan de estudios se abre con honestidad / Tantos rostros, cercanos y lejanos". Sin embargo, sus experiencias, "Habiendo tocado el lecho del río, habiendo inclinado una vez el transbordador", la ayudan a afrontar con serenidad las ansiedades de "Los días de lluvia brumosa han terminado", lo que la lleva a un viaje de autodescubrimiento en un mundo espiritual más atormentado y caótico: "Sola me busco a mí misma / Los versos están impregnados del sabor amargo de las gotas que caen al atardecer".

Cada forma poética exige un temperamento único del escritor. La forma de verso de seis octavos, aparentemente sencilla, es en realidad difícil. Es fácil cantar y rimar, pero difícil dejar que los pensamientos se asienten en una profunda contemplación. Si el autor se enfrasca demasiado en el flujo rítmico, las ideas divagarán sin rumbo hacia la nada. Por lo tanto, escribir versos de seis octavos requiere un hábil juego de palabras y claridad mental para captar las emociones. Por otro lado, el verso de seis octavos ofrece un marco aparentemente serio y disciplinado que desafía la capacidad de expandir el abanico de vibraciones estéticas en cada par de seis octavos dentro de los catorce personajes dinámicos. La audaz decisión de publicar la colección completa de versos de seis octavos, "Gotas Fragantes que Nutren la Tierra", es un logro encomiable de la poeta Trieu Kim Loan.

En "La tierra que conserva gotas fragantes", ¿dónde reside la fuerza del metro seis-ocho de la poeta Trieu Kim Loan? Sin elaboradas pausas entre frases ni complicadas separaciones de versos, conduce su poesía con pasos pausados ​​y sin prisas, a veces rememorando su lejana tierra natal ("El sol de la región central ahoga la lluvia y las tormentas / Regreso, con el corazón adolorido por una pena prestada"), a veces lamentando la pérdida de alguien lejano ("Una gota de incienso cae entre la niebla / Mi corazón, como una hoja amarga, se derrama en la noche"), y a veces sintiéndose pensativa en soledad ("La noche abrocha suavemente mi vestido / La escasa ventana mira tímidamente en esta dirección").

Muchos autores, en su afán por innovar la forma de verso de seis o ocho versos con sus estilos siempre cambiantes y sinuosos, a menudo olvidan que el verdadero encanto de esta forma reside en su estrecha conexión entre la humanidad y la naturaleza, como el aliento de las estaciones, como una cita de amantes. La forma de verso de seis o ocho versos, ya de por sí extensa, debe condensarse para ocupar el espacio donde las nubes esponjosas flotan en el reino de la añoranza. El poeta Trieu Kim Loan tuvo la fortuna de encontrarse con estos momentos temblorosos, dando como resultado interesantes y evocadores pareados de seis o ocho versos, que reflejan la agitación de "Una hoja que se tambalea en el umbral / La luna llena aún no ha amanecido, pero la bruma nocturna ya se ha desdibujado" o la conmoción de "La pendiente de la vida se desliza precariamente / El amanecer acaba de comenzar, pero la tormenta vespertina ya ha llegado".

Las complejidades y enredos de la feminidad permiten que el flujo poético de "Gotas fragantes que retienen la tierra" de Trieu Kim Loan oscile entre el afecto persistente y el arrepentimiento angustioso. Desde el momento íntimo y pensativo, "Ahora soy como un yo desvanecido / Tristes olas rompen, ¿eres feliz?", ella reza en silencio por una comprensión compartida del flujo y reflujo de la vida: "La vida está vacía, me aferro a la poesía / Por favor, cielo, concédeme más estaciones de brisas suaves". Por lo tanto, en su poesía, la pérdida se mitiga, "Cargando cargas al final de la orilla del río / Un fino impermeable, hojas arrastradas por el viento invernal", mientras que el sufrimiento también se consuela, "El viejo muelle está medio oculto por el bote / Querida, ¿esperas a que salga la luna mientras lavas tu ropa?".

Tập thơ 'Đất ủ giọt thơm' do Nhà xuất bản Hội Nhà văn ấn hành. Ảnh: NXB.

La colección de poemas "Gotas fragantes que nutren la tierra" fue publicada por la editorial de la Asociación de Escritores de Vietnam. Foto: Editorial.

Nadie puede escapar de la poesía. El retrato de la poeta Trieu Kim Loan se revela plenamente en su poema "La tierra nutre gotas fragantes", rebosante de armonía y optimismo: "Ojalá pudiera conservar el aroma de las nueces de betel / Para que la vieja bandeja verde de betel con su cal salada regresara". Aunque a menudo ingenua y confiada, y otras veces reflexiva y contemplativa, la poesía le proporciona un ancla de paz para comprender la vida a través de sus matices frágiles pero perdurables: "Guiando la lluvia por el camino sinuoso / Agradeciendo a la vida por recompensar los días".

Fuente: https://nongnghiepmoitruong.vn/dat-u-giot-thom-cho-nguoi-gieo-van-luc-bat-d812238.html


Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Contentos con el futuro

Contentos con el futuro

Luz dorada de la tarde sobre el lago histórico.

Luz dorada de la tarde sobre el lago histórico.

EL PUEBLO HA NHI HOY

EL PUEBLO HA NHI HOY