El libro " Érase una vez en Vietnam" es una obra única, una colección de 38 trabajos de investigación, artículos típicos en francés y 60 ricas imágenes sobre la tierra y la gente del antiguo An Nam, que aparecieron en publicaciones: Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly y Dan Viet Nam Magazine publicadas de 1894 a 1948, seleccionadas y traducidas al vietnamita por el Centro de Archivos Nacionales I.
Portada del libro " Érase una vez en Vietnam" publicado por la Editorial Bellas Artes
Los autores que aparecieron y publicaron artículos en el libro "Érase una vez en Vietnam" eran académicos, científicos y funcionarios franceses, junto con varios autores vietnamitas como Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cérutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G. Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu... Todos los investigadores presentaron argumentos bastante sofisticados sobre la historia, la cultura, la educación , las tierras, las reliquias y las figuras históricas de Vietnam durante el período colonial francés...
Se sabe que en la obra "Érase una vez en Vietnam" , los artículos se seleccionan, organizan y sistematizan por tema y orden cronológico. Cada artículo cuenta con ilustraciones que indican claramente el autor, el código de búsqueda y el año. Según la información disponible: "Para los artículos sin imágenes, el Consejo Editorial las ha recopilado y añadido, indicando claramente la fuente para que el libro sea más vívido. Para los nombres de calles y carreteras de Hanói y Saigón, el Consejo Editorial mantuvo los nombres originales en francés y añadió los nombres equivalentes actuales".
Además, durante el proceso de implementación, el equipo de traducción también se topó con numerosas dificultades. Algunos artículos, traducidos del chino y del nom, contienen conceptos abstractos y difíciles de comprender, y carecen de frases o palabras equivalentes en francés. El autor, que también es traductor del chino al nom, solo tradujo brevemente las ideas, como el poema "Thi Huong" o el poema "Cau doi". Además, algunos nombres de lugares o de personas fueron escritos incorrectamente por el autor francés o sin tildes (en vietnamita), lo que causó muchas dificultades al traductor.
Al hablar sobre el libro, el historiador Duong Trung Quoc comentó: «Con la función de un archivo que gestiona los documentos históricos más valiosos relacionados con el período colonial, los editores del Centro han investigado, recopilado y traducido, de acuerdo con el principio de «separar lo turbio para sacar lo claro», para presentarlo a los lectores de hoy, ayudándolos a referirse al conocimiento y los argumentos de los autores, académicos o gobernantes, franceses o nativos, relacionados con cuestiones de la vida cultural y social vietnamita contemporánea, incluyendo tradiciones antiguas que aún están presentes en la vida contemporánea».
Los contenidos que muestra El Viejo País de Vietnam son las costumbres de Año Nuevo: el día de Año Nuevo de los anamitas, oraciones paralelas; las palabras Phuc y Tho.
A continuación se presentan los rituales y costumbres: el culto a los antepasados y el poder del padre en la sociedad Annam; el Feng Shui en la vida del pueblo anamita; la astrología del pueblo anamita, especialmente sus aplicaciones militares ; la ceremonia de inauguración contribuye al estudio de la costumbre de adorar al Dios de la Tierra en el Norte; una costumbre importante en las bodas: comprobar las edades de la novia y el novio; ceremonia de coronación del rey Thieu Tri.
En particular, la obra “Érase una vez en Vietnam” refleja profundamente las costumbres del Año Nuevo vietnamita.
Además, hay características culturales: comer y beber en las clases sociales de Annam; costumbre de masticar betel; vuelo de cometas entre los anamitas; peleas de gallos, peleas de cricket; médicos en la corte de Annam: Hospital Imperial; lengua y escritura anamitas; Premio de Literatura Anamita en 1943.
Características culturales de las regiones y áreas: El grito en Saigón, el examen Huong en Bac Ky, Tam Dao, Sa Pa, Bach Ma, Ba Na, Ba Vi, Vung Tau, Isla Phu Quoc, Do Son, Isla Bach Long Vi, Ciudadela de la Dinastía Ho, Ciudadela de Hanoi, Catedral de Notre Dame (Saigón - Ciudad Ho Chi Minh), Museo Khai Dinh (Hue).
Celebridades culturales e históricas: el general de izquierda Le Van Duyet, el famoso general Vo Tanh, el mandarín de alto rango Phan Thanh Gian, el patriota Nguyen Truong To.
Muchos otros temas se presentan también en el libro Érase una vez en Vietnam : Las estrategias del emperador chino (Qin Shi Huang, 246 a. C.); La apertura del turismo aéreo en Indochina y los centros turísticos únicos en las montañas de Indochina.
En esta ocasión, Omega+ y The Gioi Publishing House también reeditaron la novela de capítulos más antigua de nuestro país, Thien Nam liet truyen Hoan Chau ky, que escribe sobre la historia de la familia Nguyen Canh, una gran familia que ha vivido durante casi 600 años en Nghe An y tiene muchas personas famosas, generales, figuras culturales y médicos en la historia vietnamita como: Lieu Quan Cong Nguyen Canh Que, Thu Quan Cong Nguyen Canh Kien, Thang Quan Cong Nguyen Canh Ha, Thai Pho Tan Quoc Cong Nguyen Canh Hoan...
Este es un libro de genealogía escrito por un miembro de la familia Nguyen Canh alrededor del siglo XVII, y una copia manuscrita de este documento fue donada por la familia Nguyen Canh al Instituto de Estudios Han Nom en 1983. El libro consta de 4 capítulos, 16 secciones, cada capítulo tiene 4 secciones, presentadas en forma de prosa, intercaladas con algo de prosa paralela (cartas, decretos, decretos reales, pareados) o versos (poemas, alabanzas) en muchos capítulos y secciones.
Thien Nam Liet Truyen (autor: Nguyen Canh Thi, traductor: Nguyen Thi Thao, investigado y presentado por el profesor Tran Nghia, editor Sy Tang), pertenece al grupo de libros Perspectivas históricas vietnamitas de Omega Plus, adecuado para lectores que aman la historia y están interesados en aprender sobre las familias, especialmente la familia Nguyen Canh de Vietnam.
[anuncio_2]
Enlace de origen






Kommentar (0)