Es una expresión idiomática muy conocida, pero mucha gente la pronuncia mal. Se usa comúnmente para describir a alguien que está completamente empapado, con la ropa pegada al cuerpo.
De forma similar a lo anterior, muchas expresiones idiomáticas del folclore se han distorsionado a través de su repetición; las usamos habitualmente sin darnos cuenta de que las estamos pronunciando incorrectamente.
En tu opinión, ¿cuál es la expresión correcta: "Wet as a drowned rat" o "Wet as a rat wading through water"?
Los términos "empapado como una rata ahogada" y "empapado como una rata vadeando en el agua" siguen siendo objeto de debate. ¿Cuál es tu respuesta?
NHI NHI
Beneficioso
Emoción
Creativo
Único
Fuente






Kommentar (0)