Este problema fue planteado por el editor de un periódico social en la región central, cuando tuvo que enfrentar muchos errores en el vocabulario vietnamita en la escritura y presentación de sus colegas. "Por ejemplo, en un informe de noticias sobre un incidente de ahogamiento en Dak Lak , el reportero en el lugar informó: "El cuerpo de un joven fue recuperado del río". ¿Cómo podría un cuerpo ser rescatado usando la palabra "recuperado", es una violación de vocabulario? Sin embargo, el reportero todavía lo usó, y lo consideró una forma de enfatizar el incidente "para hacerlo más interesante", se quejó este editor. Según él, hay muchos errores en el uso de estas palabras y cuanto más joven es el reportero en la profesión, más errores en el uso del vietnamita, más difícil de entender.
| Reportero del periódico Dak Lak trabajando en multimedia. Foto: Tram Anh |
El periodista Tra Quoc Khanh, exrepresentante principal del periódico Saigon Giai Phong en la región central, confesó haber hablado con muchos periodistas jóvenes y algunos noveles. A diferencia de su opinión, a muchos periodistas jóvenes no les importa mucho la semántica, la ortografía ni el vocabulario del artículo. Para ellos, la descripción rápida del evento es buena, mientras que la precisión en las palabras, el estilo de redacción y los métodos de expresión para que el artículo sea atractivo y razonable dependerán del editor. Errores ortográficos básicos, como signos de interrogación, inclinaciones, consonantes iniciales correctas o incorrectas, e incluso la presentación compleja de oraciones con confusión adverbial, a menudo no son considerados por los jóvenes periodistas como errores que deban corregirse.
El problema del idioma vietnamita se agrava aún más cuando los periodistas que siguen las noticias de actualidad se conforman con escribir según los acontecimientos más candentes y seguir la tendencia. En el contexto actual, las redes sociales están llenas de personas que rompen las reglas con palabras propias, considerándolas su estilo personal, incluso palabras personales, y muchas personas las aprenden y las usan.
Por ejemplo, la palabra "bling" apareció recientemente en una canción juvenil, y muchos la adoptaron para llamar a Bac Ninh "Bac Bling", lo que creó tendencia y fue utilizada por muchos periodistas jóvenes. De hecho, la comunidad lingüística aún necesita tiempo para considerar y seleccionar si esta nueva palabra es apropiada o no, ya que en vietnamita no existe tal mezcla. Pero para la mayoría, al ver que la prensa la usa, la mentalidad general se inclina aún más a usarla.
En el vietnamita actual, se observa la aparición cada vez mayor de vocabulario nuevo, alejado del lenguaje tradicional. Cabe mencionar que, si bien las organizaciones e institutos científicos funcionales aún no han comentado ni confirmado las nuevas palabras, la comunidad social las ha difundido y parte de la prensa las ha incorporado de inmediato a su flujo informativo. "De esta manera, la prensa está acostumbrada a usar vocabulario poco convencional, a "escribir como hablar", incluso a usar palabras que distorsionan por completo el significado y el contenido. Si no hay advertencias tempranas y recordatorios serios, la posición y la responsabilidad de la prensa en términos de lenguaje social se verán comprometidas. Si la prensa se compromete con las lenguas de nueva generación, anulando los conceptos lingüísticos tradicionales, el problema será muy peligroso", comentó un profesor de Literatura de la Universidad de Hue.
Lo que preocupa a muchas generaciones de escritores es que, ante los cambios actuales en las actividades del periodismo multimedia, preservar la pureza del idioma vietnamita es un gran desafío. Muchos reporteros y editores también se sienten confundidos ante la dificultad de actualizar con precisión los requisitos para las palabras vietnamitas recién actualizadas y derivadas, mientras que muchas palabras vietnamitas antiguas aún no se comprenden por completo. Se han producido numerosos errores y confusiones perjudiciales sobre el uso de palabras vietnamitas con significados incorrectos y contenido engañoso en reportajes y artículos periodísticos, lo que ha llevado a los escritores a sufrir las consecuencias. Pero, de hecho, esas palabras vietnamitas, debido a los hábitos de uso de las masas, tienen significados completamente diferentes y solo necesitan ser ubicadas en diferentes contextos para su comprensión. Entonces, ¿qué criterios y bases pueden ayudar a periodistas y escritores a reconocer el problema y a considerar y elegir correctamente?
Obviamente, en el contexto social actual, la diversidad y complejidad de la información exige el dominio de un idioma, un idioma que debe ser verdaderamente serio y completo. Especialmente en el caso del vietnamita, la psicología social general establece que la lengua materna es la lengua materna; todos pueden hablarla y entenderla, pero en realidad, ¿cuántas palabras se entienden correctamente dentro del alcance del idioma que cada persona recibe? Este es un importante problema de las ciencias sociales que debe ser evaluado por investigadores y organizaciones científicas especializadas. Antes de que este requisito pueda implementarse, los propios periodistas y escritores deberán ser pioneros en la selección y decisión de su uso. Cualquier acto de compromiso, "seguir la tendencia" para atraer la opinión y el apoyo del público sin ser científico y preciso con el lenguaje expresado por los periodistas, fácilmente conducirá a graves malentendidos en la comunidad.
Fuente: https://baodaklak.vn/xa-hoi/202506/giu-gin-tieng-viet-trach-nhiem-cua-nha-bao-4c70146/






Kommentar (0)