Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Errores ortográficos comunes al utilizar algunos modismos y proverbios

(Baothanhhoa.vn) - Al escribir, los escritores no solo cometen errores ortográficos al usar palabras, sino también al usar modismos y proverbios. A continuación se muestran algunos casos típicos:

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa17/05/2025

Errores ortográficos comunes al utilizar algunos modismos y proverbios

1-“Quiebra”, no “Bancarrota”

Debería escribirse como Tan gia bai san, porque tan 散 es una palabra de origen chino, que significa disipar, perder. Quiebra = todos los activos y propiedades desaparecen.

La expresión "propiedad perdida" sólo aparece en vietnamita. Sin embargo, el origen chino de Tan gia bai san tiene varias versiones sinónimas como Khuynh gia bai san - 傾家敗產 (la palabra khuynh 傾 aquí significa fin, quiebra); Khuynh gia dang san 傾家蕩產 (la palabra dang 蕩 significa disipar, ser devastado); El Partido Comunista arruina a la familia; Khuynh gia tiet san 傾家竭產 (la palabra 竭 aquí significa el final). En cuanto a "tang gia" (o "tang su"), significa un geomante o maestro del feng shui (que elige una tumba).

2- “De corazón profundo”, no “De corazón profundo”

Debería escribirse como Tang tan luong tam, porque tang 喪 aquí significa perder, perder. La palabra "Táng Tần Tâm" (conciencia arruinada) tiene origen chino "Táng Tần Thiên Lương" (conciencia del cielo arruinada), refiriéndose a alguien que ha perdido su humanidad y es extremadamente cruel y malvado. (La palabra “conciencia celestial” es sinónimo de “conciencia”, refiriéndose a la bondad natural de los seres humanos).

3- "Fallo de rebaño", no "Fallo de rebaño"

Respecto a los términos "sậy" y "vì", algunas palabras suelen confundirse, dando lugar a errores ortográficos como que "sậy chân" se escriba como "vì chân"; El fracaso del rebaño y la pérdida de terneros se escribe como Fracaso del rebaño y pérdida de terneros; Allanamiento de morada y desempleo escrito como Allanamiento de morada y desempleo,...

Xậy (o hành) se usa en caso de suceder (un evento), diferente de sậy/sậy/sếnh que significa pérdida, caída, falta, ruptura... Por ejemplo, Sậy tay al brazo (si una persona pierde, la otra gana, no se pierde nada; a menudo se usa en el caso de dos personas con relaciones cercanas, sinónimo de "caer del tamiz a la bandeja") Lapsus linguae (decir accidentalmente algo que no se debería decir y no poder retractarse a tiempo); Más vale resbalar que resbalar con la boca; Un desliz del pie se puede evitar, pero un desliz de la lengua no se puede evitar (las palabras descuidadas e irreflexivas causan consecuencias graves que no se pueden revertir); Si los padres no están, la persona más cercana en la que se puede confiar es el hermano menor del padre o la hermana menor de la madre; El pez que pierde es el pez grande (La gente muchas veces tiene una mentalidad de lamentar su pérdida, considerando el valor de las cosas perdidas como mayor que su valor real); La familia está rota y dispersa...

4- “Dividir en cinco o siete” y “dividir en cinco o siete”

Si se usa con el significado de estar dividido en muchas partes pequeñas, debería escribirse como "Chia nam se bay"; Por ejemplo, "(...) el montón dorado de arroz cosechado en el centro del patio estaba dividido en cinco o siete partes, una parte para la recaudación de impuestos, una parte para pagar los intereses y las deudas". (Phan Tu). “Dividir” en este caso significa dividir en muchas partes de tal manera que ya no es un todo. Sin embargo, si se utiliza con la intención de compartir para que muchas otras personas disfruten, entonces se puede utilizar "Comparte cinco, comparte siete".

5- “Compartir lo dulce y lo amargo”, no “compartir lo dulce y lo amargo”

Debería escribirse como Compartir lo dulce y lo amargo, es correcto. “Compartir” aquí significa dividir, dar, sacar una porción (a menudo usado para referirse a compartir) para dar a otros. Como por ejemplo: Compartir las cargas de los demás ~ Amarnos unos a otros, compartir yuca tostada, compartir medio tazón de arroz, compartir la misma manta - Para Huu); Los dos se convirtieron en almas gemelas, compartiendo lo bueno y lo malo juntos (Manh Phu Tu).

Así, al utilizar modismos y proverbios, los escritores deben captar el significado de palabras que suenan similares (en sonido o rima) pero tienen significados diferentes, para poder escribirlas correctamente.

Man Nong (CTV)

Fuente: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm


Kommentar (0)

No data
No data

Misma categoría

El lugar donde el tío Ho leyó la Declaración de Independencia
Donde el presidente Ho Chi Minh leyó la Declaración de Independencia
Explora la sabana en el Parque Nacional Nui Chua
Descubra Vung Chua, el 'techo' cubierto de nubes de la ciudad costera de Quy Nhon

Mismo autor

Herencia

Cifra

Negocio

No videos available

Noticias

Sistema político

Local

Producto