1-“Quiebra”, no “Bancarrota”
Debería escribirse como Tan gia bai san, porque tan 散 es una palabra de origen chino que significa disipar, perder. Tan gia bai san 散家敗產 = todos los bienes y propiedades se disipan.
El modismo "Tần gia bảo Sản" sólo aparece en vietnamita. Sin embargo, el origen chino de "Tần gia bảo Sản" son varias versiones sinónimas como "Khuynh gia bịt Sản" - 傾家敗產 (la palabra "khuynh" aquí significa "terminado, en quiebra"); "Khuynh gia dang sanh" 傾家蕩產 (la palabra "dang" aquí significa "disperso, devastado"); "Dang sanh khuy gia" 蕩產傾家; "Khuynh gia giáết Sản" 傾家竭產 (la palabra "kiet" aquí significa "terminado"). En cuanto a "tang gia" 葬家 (o "tang su" 葬師), significa un geomante o un maestro del feng shui (elegir una tumba).
2- “Profundamente consciente”, no “Profundamente consciente”
Debería escribirse Tang tan luong tam, porque tang 喪 significa perder. Tang tan luong tam 喪盡良心 tiene el origen chino de Tang tan thien luong 喪盡天良, que se refiere a alguien que ha perdido su humanidad, extremadamente cruel y malvado. (La palabra "thien luong" es sinónimo de "liang tam", que se refiere a la bondad natural de los humanos).
3- "Fallo de la bandada", no "Fallo de la bandada"
Respecto a "sậy" y "vì", algunas palabras suelen confundirse, lo que lleva a errores ortográficos como "sậy chân" escrito como "sậy chân"; "Sậy đàn tan nghe" escrito como "Xậy đàn tan nghe"; "Sậy nhà ra bất nghiệp" escrito como "Xậy nhà ra bất nghiệp",...
Xậy (o hành) se usa en el contexto de un suceso (evento), diferente de sậy/sậy/sếnh que significa pérdida, caída, perderse, separarse... Por ejemplo, "resbalar por el brazo" (si una persona pierde, la otra gana, no se pierde nada; a menudo se usa en el caso de dos personas cercanas, sinónimo de "caer por el tamiz y en la bandeja"), "resbalar" (decir accidentalmente algo que no debería decirse y que no se puede retractar a tiempo); "resbalar el pie" es mejor que "resbalar la boca"; "resbalar el pie" se puede evitar, "resbalar la boca" no se puede evitar (las palabras descuidadas e irreflexivas causan graves consecuencias, no se pueden retractar); "Perdiendo al padre, queda el tío; perdiendo a la madre, queda la tía" (Cuando los padres se van, la persona más cercana en la que uno puede confiar es el hermano menor del padre, la hermana menor de la madre); "Un pez resbalado es un pez grande" (La gente suele tener una mentalidad de lamento por su pérdida, considerando que el valor de las cosas perdidas es mayor que la realidad); La familia se desintegra y se dispersa,...
4- “Dividir en cinco o siete” y “dividir en cinco o siete”
Si se usa con el significado de dividirse en muchas partes pequeñas, debe escribirse como Chia nam chia bay; por ejemplo, “(...) el montón dorado de arroz cosechado en el centro del patio se dividió en cinco o siete partes, una para pagar los impuestos, otra para pagar la deuda y los intereses.” (Phan Tu). “Xe” en este caso significa dividir en muchas partes para que ya no sea un bloque completo. Sin embargo, si se usa con el significado de tener que dividirse, compartirse para que muchas otras personas lo disfruten, puede escribirse como “Chia nam chia bay.”
5- “Compartir lo dulce y lo amargo”, no “compartir lo dulce y lo amargo”
Para ser correcto, debería escribirse Chia ngot chia bui. "Se" aquí significa compartir, dividir, tomar una porción (usado a menudo al referirse a disfrutar juntos) para dar a los demás. Por ejemplo: Compartir las cargas del otro ~ Amarse, compartir la yuca tostada, compartir medio tazón de arroz, compartir la misma manta - To Huu); ambos parecían haberse convertido en almas gemelas, compartiendo lo dulce y lo amargo (Manh Phu Tu).
Así, al utilizar modismos y proverbios, los escritores deben captar el significado de palabras que suenan similares (en sonido o rima) pero tienen significados diferentes, para poder escribirlas correctamente.
Man Nong (CTV)
Fuente: https://baothanhhoa.vn/loi-chinh-ta-thuong-mac-khi-su-dung-mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-249031.htm
Kommentar (0)