Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Un vistazo a la literatura danesa [Parte 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023

[anuncio_1]
A principios del siglo XIX, la literatura danesa se inclinó completamente hacia el Romanticismo porque la batalla naval de 1801 durante la guerra con Inglaterra encendió el espíritu nacionalista y un joven filósofo introdujo el Romanticismo alemán en Dinamarca.

Etapas de formación y maduración

La Edad Media: Entre los siglos VIII y X, los pueblos nórdicos, conocidos como vikingos (que significa reyes y guerreros marineros), migraron desde la península escandinava hasta la costa sur, surcando los mares, a veces con cientos de barcos. Fueron piratas, comerciantes, exploradores , conquistadores de tierras e incluso desembarcaron en América. Estas aventuras se reflejan en las sagas épicas de la literatura oral.

Tras la introducción del cristianismo (siglos IX-X), no fue hasta el siglo XII que el historiador Saxo Grammaticus registró estas historias en latín en su Gesta Danorum, destacando el coraje, la honestidad y la sencillez de los vikingos.

Influenciada por el cristianismo, se desarrolló una literatura en latín, al servicio principalmente de la religión (himnos, genealogías de santos) y del rey (leyes, crónicas). En los siglos XVI y XVII, la Reforma Protestante introdujo el cristianismo en el norte de Europa, y floreció la literatura religiosa (himnos, canciones populares), al igual que la escritura histórica. Sin embargo, la poesía profana se vio empobrecida.

En el siglo XVIII, Dinamarca desempeñó un papel fundamental en el norte de Europa gracias a su riqueza, tierras fértiles, proximidad al continente europeo y un sistema social similar (la servidumbre feudal, casi inexistente en Suecia y Noruega), un comercio e industria florecientes y una ciudadanía activa. Copenhague era la capital más grande (en aquel entonces, capital conjunta de Dinamarca y Noruega tras su fusión).

Durante este período, el escritor y dramaturgo L. Holberg (1684-1754) fue un representante típico del movimiento de la Ilustración en el norte de Europa, el fundador de la literatura danesa y el fundador de la comedia danesa (influenciada por la literatura francesa).

En la segunda mitad del siglo XVIII, la influencia literaria alemana se acentuó, especialmente gracias a la presencia del poeta alemán Klopstock, quien gozaba del favor de la corte. Como resultado, la literatura danesa regresó a sus orígenes y a los mitos del período germánico nórdico. Un ejemplo típico de esa época fue el gran poeta lírico J. Ewald (1743-1781), autor de dos obras de teatro.

Tras una crisis religiosa, su poesía se profundizó. En su ópera *El Pescador*, hay una melodía utilizada como canción de la familia real danesa. Hacia finales de siglo, comenzó a surgir una tendencia prerromántica (patriotismo, fascinación por la naturaleza).

A principios del siglo XIX, la literatura danesa viró completamente hacia el Romanticismo. La batalla naval de 1801, durante la guerra con Inglaterra, desató el fervor nacionalista, y un joven filósofo introdujo el Romanticismo alemán en Dinamarca. La literatura regresó a sus raíces, a la antigua mitología nórdica, para encontrar temas para la escritura e innovar sus formas (imaginación, ritmo de la poesía popular).

La primera generación romántica: El autor pionero fue A. Oehlenschlaeger (1779-1850) con su poemario *Los Cuernos de Oro*, que utilizaba la forma poética lírico-épica del "romancero". Sus tragedias se inspiraron en la mitología nórdica. Su obra más famosa es la obra *La Lámpara de Aladino*, basada en un cuento de hadas árabe. Durante una visita a Suecia, fue aclamado como "el rey de los poetas del Norte".

El reverendo N. Grundtvig (1783-1872) fue el mayor poeta religioso de su época. Buscó combinar la tradición nórdica con el cristianismo, el espíritu nacional y el folclore. Sus himnos aún se utilizan hoy en día. Inició la fundación de "escuelas populares" que tuvieron gran influencia en el norte de Europa.

El reverendo SS Blicher (1742-1848) sostuvo ideas reformistas basadas en la filosofía de la Ilustración. Escribió poesía y prosa. Sus relatos cortos retratan el pasado y el presente de su ciudad natal, Jutlandia.

Nhà văn Hans Christian Andersen.
El escritor Hans Christian Andersen.

La segunda generación romántica: Tras la impulsividad de la primera generación, llegó el período más tranquilo de la segunda. La literatura burguesa alcanzó su madurez, con ciertos rasgos distintivos: una conciencia de lo íntimo, un sentimiento soñador y la cortesía. Surgió el nombre de L. Heiberg, dramaturgo y crítico.

No sólo durante ese período, sino incluso hoy en día, ningún escritor danés es tan famoso a nivel nacional o internacional como Hans Christian Andersen (1805-1875).

En 1987, era uno de los autores más publicados del mundo . Representa los aspectos más nacionalistas del pueblo danés. Su obra más famosa es la colección de cuentos infantiles, compuesta por más de 164 relatos.

Toma elementos argumentales de mitos, cuentos de hadas, relatos populares e historia, a la vez que añade elementos ficticios basados ​​en la vida cotidiana. Sus historias tienen dos dimensiones: una cautivadora por su trama dramática, y una más profunda por su naturaleza delicada y poética, que revela un corazón compasivo, sensible y a veces ingenuo, que aun así logra conquistar el corazón de la gente.

Su estilo fusiona poesía y realidad, ironía y sentimiento, siempre con asociaciones encantadoras e inesperadas, y es fundamentalmente optimista. Esta es una introducción a la traducción al inglés de *Andersen's Tales*, publicada en 1999 en la patria del autor, considerada la adaptación más fiel del original.

El profesor E. Bredsdroff se quejó de que las traducciones de las obras de Andersen en todo el mundo suelen adolecer de dos deficiencias: en primer lugar, tratan a Andersen como un autor infantil, por lo que las antologías solo seleccionan cuentos para niños. Se omiten muchos relatos con profundos significados filosóficos que solo los adultos pueden comprender. En segundo lugar, las traducciones a veces no logran captar el estilo de Andersen.

Estas dos observaciones también se aplican a las traducciones vietnamitas, muchas de las cuales se tradujeron de la versión francesa. Tuve la oportunidad de comparar tres versiones vietnamitas con la edición inglesa de 1999 (impresa en Odense) y descubrí que es cierto que faltan historias para adultos, y que las traducciones se centran principalmente en la adaptación vietnamita, por lo que no logran captar el estilo de Andersen. Peor aún, a veces los traductores solo buscaban que la historia fuera comprensible, omitiendo palabras difíciles y, en algunos lugares, traduciendo el significado a la inversa.


[anuncio_2]
Fuente

Kommentar (0)

¡Deja un comentario para compartir tus sentimientos!

Mismo tema

Misma categoría

Mismo autor

Herencia

Cifra

Empresas

Actualidad

Sistema político

Local

Producto

Happy Vietnam
Frente a la estatua del presidente Ho Chi Minh – Orgullosos de 80 años

Frente a la estatua del presidente Ho Chi Minh – Orgullosos de 80 años

Fuentes de energía limpia

Fuentes de energía limpia

FESTIVAL DEL RÍO

FESTIVAL DEL RÍO