El doblaje es un trabajo que requiere habilidad y experiencia, no simplemente entrar a un estudio y leer un guión.
Público decepcionado
Dos superproducciones extranjeras, la película de animación "Doraemon: Nobita y las aventuras en el mundo de las imágenes" y la película "Holy Night: Cazadores de demonios" han decepcionado un poco al público porque el doblaje hace que los espectadores se sientan incómodos, arrastrando sus emociones al ver la película.
Los internautas lo dijeron sin rodeos: "El fracaso de la película animada "Doraemon: Nobita y las aventuras en el mundo de las imágenes" (recientemente estrenada) fue la invitación para que Salim y Hai Long prestaran sus voces al Rey y la Reina". El doblaje seco y sin emociones hizo que los dos personajes de la película fueran de mala calidad.
Los fans de Doraemon no se conformaron con quejarse en redes sociales, sino que también enviaron correos electrónicos a la compañía propietaria de los derechos de autor de la película, solicitando reemplazar las voces de Salim y Hai Long. El representante de Doraemon respondió que no podían cumplir con las expectativas del público y que no podían reemplazar el doblaje actual porque la posproducción requería mucho tiempo (y dinero).
Ky Duyen fue muy apreciada por su actuación en la película de Tran Thanh, pero su voz es su límite. Por ello, cuando participó en el doblaje de "Holy Night: Demon Hunting Team", su voz no tuvo buena acogida. Ky Duyen interpretó el diálogo de la protagonista femenina, una chica fría y fuerte, miembro del equipo de caza de demonios. Ky Duyen mantuvo una voz uniforme y monótona durante toda la película, a pesar de las situaciones tensas que hicieron que los espectadores la encontraran menos atractiva y rígida.
El "Hermano" Gemini Hung Huynh fue invitado a prestar su voz al personaje Patapez Ingerman en "Cómo entrenar a tu dragón", pero los internautas también expresaron su desacuerdo. Esta reacción es totalmente comprensible, ya que la película "Cómo entrenar a tu dragón" es un clásico de la animación que causó una interesante impresión en el público cuando se estrenó en cines.
El público protestó contra el doblaje de Gemini Hung Huynh de la versión vietnamita de "Cómo entrenar a tu dragón" en 2025 porque no querían que un aficionado asumiera ese papel, especialmente cuando el personaje Fishlegs Ingerman es muy popular y la obra mencionada también se considera un éxito de taquilla con una gran base de fans.
Mucha gente dice que solo verá la versión de acción real de 2025 de "Cómo entrenar a tu dragón" con subtítulos. Sin embargo, algunos también opinan que deberían esperar a ver la actuación de Gemini Hung Huynh en la versión doblada antes de emitir un juicio definitivo.
"Vietnamización" con diálogo
Que celebridades sean invitadas a doblar películas no es nuevo. Toc Tien, Phuong Vy, Doan Trang, Lam Truong, Hong Nhung, Minh Hang, Tran Thanh, Vo Ha Tram... han participado en doblajes. La participación de estrellas en papeles de doblaje puede aumentar el atractivo de las películas, atraer fácilmente a los medios y promoverlas más ampliamente. Desde 2024, el mercado ha comenzado a observar una tendencia a invitar a celebridades a doblar películas. Este año, el número de películas extranjeras dobladas ha aumentado drásticamente en comparación con años anteriores.
Las películas dobladas fueron criticadas en su momento por ser anticuadas porque la mayoría no se correspondía con los movimientos de sus bocas. Además, el doblaje es costoso, por lo que los distribuidores no suelen estar interesados en doblar películas en sus lenguas maternas. Sin embargo, el doblaje está resurgiendo con la reciente tendencia de invitar a celebridades a doblar películas extranjeras. Sin embargo, si se elige al doblador equivocado, la película perderá inmediatamente su atractivo.
Al añadir las palabras "mo ru", "o de", "finge"..., el doblaje de "Dép trai thay sai sai" provocó una carcajada en muchos espectadores, olvidando que estaban viendo una película coreana. Una serie de palabras clave de tendencia, como "anh trai say hi" y "Hải Thứ Hieu" (es decir, "Hieu Thu Hai"), fueron puestas en boca del tío Sanan por el artista meritorio Hoai Linh de forma muy humorística y oportuna. O "Gia tài cua ngoai" hizo que la gente sintiera que estaban viendo una película familiar vietnamita, debido a su rústico acento occidental, no una película tailandesa.
Además de vietnamizar los diálogos, muchos distribuidores se han atrevido a incluir canciones vietnamitas originales en sus películas para realzar la calidad local. Como es habitual, la canción "Xuan Thi", compuesta por el músico Phan Manh Quynh, se convirtió en la banda sonora de "404: Run Now". El director Vu Thanh Vinh, responsable de numerosos proyectos de doblaje, declaró: "No solo traducimos, sino que también vietnamizamos y perfeccionamos meticulosamente. El objetivo es que los espectadores se sientan cercanos y encantadores, como si estuvieran viendo una auténtica película vietnamita". Además del idioma, el factor "estrella del doblaje" también se está convirtiendo en una estrategia eficaz. Gracias a ellos, las películas extranjeras no solo lucen una nueva imagen, sino que también mejoran significativamente su calidad. Hay partes donde el diálogo de los personajes originales es bastante rígido, pero la versión doblada funciona de maravilla, dotando a los personajes de un gran sentimiento.
Desde la perspectiva mediática, el nombre de la estrella atrae a una enorme base de fans, impulsando su rápida difusión, pero también enfrentan muchas dificultades. La Artista del Pueblo Hong Van presta su voz a la madre de Pie. Este personaje experimenta profundos cambios psicológicos. Para expresar esa complejidad solo con la voz, Hong Van tuvo que practicar la respiración y la entonación, una forma de "actuación a ciegas" sin coprotagonista ni escena que la apoyara.
El actor Quoc Truong habló sobre su desafiante trabajo: "Esta es una experiencia interesante y nueva que me ayuda a comprender que actuar con lenguaje a veces es más difícil que actuar en películas. Como occidental, suelo hablar rápido, así que el director de voz Khanh Ai me aconsejó mantener la calma, hablar despacio y concentrarme en pronunciar correctamente".
Sin embargo, las estrellas no siempre tienen éxito. Si la voz es demasiado distintiva, demasiado diferente de la apariencia del personaje, como en el caso de Mac Van Khoa en "Rider: Entregando mercancías a fantasmas", crea una sensación de desconexión. Por lo tanto, el problema del doblaje no radica solo en el nombre, sino también en la correspondencia entre la voz, el espíritu e incluso... el destino. Sin embargo, cuando las unidades cinematográficas "localizadas" se dedican, tienen una estrategia a largo plazo y saben escuchar al público, estas desventajas se reducen gradualmente.
Muchos espectadores expresaron francamente que sólo quieren escuchar las voces de expertos en locución y no pueden "tolerar" las voces sin emociones de las celebridades.
Fuente: https://baoquangninh.vn/nguoi-noi-tieng-long-tieng-phim-can-khop-ca-duyen-3361329.html
Kommentar (0)