La respuesta del programa fue: "Al mirar las vigas del techo, la cantidad de vigas me recuerda a mis abuelos".
En la sección de comentarios, el asesor del programa, doctor en filosofía, comentó: «Hay que reconocer que esta parte es un poco difícil. Por ejemplo, el verso popular «Mirando hacia arriba, al techo de paja, cuanto más techo de paja, más recuerdo a mis antepasados...». Este verso utiliza un principio del sur. Por lo tanto, el término «nudo» también se llama «nuoc lat». Porque antiguamente, solíamos techar las casas con paja o hojas de coco, así que teníamos que atarlas con paja, y hacíamos muchos nudos de paja, lo que significa que los méritos de nuestros antepasados y abuelos son incalculables.
La conferencia del médico universitario que acaba de exponerse contiene dos errores fundamentales.
1. "Nuộc" no significa "nudo"
¿Qué es un "botón"?
Un nudo es el punto donde se unen dos extremos de una cuerda, o el punto de constricción de una sección de cuerda. En cuerdas blandas, el nudo se hace ensartando los dos extremos en diagonal y atándolos juntos (normalmente se requiere un nudo doble para un nudo seguro). En cuerdas elásticas, el nudo se hace retorciendo el punto donde se unen los dos extremos. Si se retuerce con cuidado y repetidamente, forma una espiral, conocida popularmente como "excrementos de paloma" (similar a los excrementos de las palomas, que se secan y se retuercen al comer semillas).
¿Qué es un "lazo"? Un "lazo" es una vuelta de cuerda que se usa para hacer un nudo. Atar una vuelta de cuerda crea un "lazo", y volver a atarlo antes de torcerlo crea dos "lazos".
El diccionario Đại Nam Quốc Âm Tự Vị explica: «Nuộc (lengua vernácula vietnamita) = Un nudo de cuerda atado, un círculo. Nuộc lạt = una cuerda atada; un nudo de cuerda, un tazón de arroz. La mano de obra es cara (alto coste - HTC). Nuộc mây = Un círculo sinuoso de nubes».
El Diccionario Vietnamita (Asociación para el Avance del Conocimiento y la Virtud) explica: “nuộc • Un lazo de cuerda <> Cuántos nudos se hacen. Texto: Un nudo de cuerda equivale a un tazón de arroz (T-ng)”.
Diccionario vietnamita (Hoang Phe – Vietlex): “nuoc • I d. un lazo de cuerda atado a un objeto. “Mirando las cuerdas que atan el techo, cuantas más cuerdas atan, más extraño a mi abuela.” (Canción popular).
2. "Nuoc" no es un "principio del Sur"
El comentario del profesor universitario: «Esto utiliza el principio del Sur. Por lo tanto, el término «nudo» también se llama «nudo de corbata»», es incorrecto. Hay varias razones para refutar esto:
- Como se analizó y demostró en la sección 1, "nuộc" no significa "nudo", por lo tanto, no existe tal cosa como que "nudo" sea una palabra del dialecto del norte mientras que "nuộc" se pronuncia según el "principio del dialecto del sur".
- Los diccionarios vietnamitas publicados en ambas regiones (antes de 1945 y después de 1975) registran "nuộc" y, en la práctica, esta palabra se utiliza tanto en el Norte como en el Sur.
- Suponiendo que "nút" y "nuộc" son sinónimos, entonces, según el "principio del dialecto del sur", la palabra "nút" se pronuncia "núc", no "nuộc".
Conclusión: “Nuộc” se refiere al bucle de la cuerda utilizada para atar; “nút” se refiere al punto de conexión o nudo del bucle. Una vez terminado el tejado, ya nadie puede ver el “nudo”, porque está en el tejado y está cubierto por las capas de juncos. Lo que la gente ve cuando “mira hacia arriba” solo puede ser el “nuộc”. Además, una sola cuerda de junco se puede enhebrar en muchos bucles, creando así muchos nudos, mientras que solo hay un nudo. Por lo tanto, el dicho “Mirando hacia arriba a las cuerdas de junco en el tejado, cuantas más cuerdas de junco hay, más amo a mi abuela” refleja con precisión la realidad y expresa profundamente el afecto del nieto por su abuela (*). La interpretación de “esa palabra nudo también se llama nudo de junco” por parte del Dr. DH es completamente errónea, y aún más errónea es asumir que el “principio del Sur” es pronunciar “nút” como “nuộc”.
Hoang Tuan Cong (colaborador)
(*) La versión correcta del verso popular es "Mirando hacia el tejado de paja/ Cuantos más tejados de paja hay, más extraño a mi abuela". Nótese que se refiere a "abuela" y no a "abuelos". Esto se debe a que el verso está en la forma poética lục bát (seis-ocho); usar "abuelos" haría que el siguiente verso fuera nueve. Además, el verso expresa sentimientos específicos de afecto y recuerdo por una "abuela", no por "abuelos" en el sentido general de antepasados.
Fuente: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm






Kommentar (0)