Érase una vez en Vietnam reúne 38 trabajos de investigación, artículos típicos en francés y 60 imágenes enriquecedoras sobre la tierra y la gente de Annam.
'Érase una vez en Vietnam' preserva los valores históricos y culturales vietnamitas |
Las obras y artículos publicados en Indochina Magazine, Far Asia Magazine, Indochina Weekly y Vietnam People Magazine, publicados entre 1894 y 1948, fueron seleccionados y traducidos al vietnamita por el Centro de Archivos Nacionales I.
El libro pertenece a la Librería de Historia - Cultura, un proyecto de colaboración entre Omega Plus y el Centro Nacional de Archivos I.
Los grupos temáticos entre los 38 artículos de investigación del libro incluyen:
Costumbres del Tet: El primer día del Año Nuevo de los anamitas; Oraciones paralelas; Las palabras Phuc y Tho.
Rituales y costumbres: El culto a los antepasados y el poder del padre en la sociedad anamita; El Feng Shui en la vida del pueblo anamita; La astrología anamita, especialmente sus aplicaciones militares ; Ceremonia de inauguración; Una costumbre importante en las bodas: comprobar las edades de los novios; Ceremonia de coronación del rey Thieu Tri.
Características culturales: Comer y beber en las clases sociales anamitas; costumbre de masticar betel; vuelo de cometas del pueblo anamita; peleas de gallos, peleas de grillos; médicos en la corte anamita: Instituto Médico Imperial; lengua y escritura anamitas; Premio de Literatura Anamita en 1943.
Características culturales de regiones y áreas: Llorando en Saigón; Thi Huong; Tam Dao; Sapa; Bach mamá; Ba Na; Ba Vi; Vung Tau; Isla Phu Quoc; Haz hijo; Isla Bach Long Vi; Ciudadela de la dinastía Ho; Ciudadela de Hanói ; Catedral de Notre Dame de Saigón; Museo Khai Dinh en Hue.
Celebridades culturales e históricas: General de izquierda Le Van Duyet; el famoso general Vo Tanh, que defendió la ciudadela de Quy Nhon; el mandarín de alto rango Phan Thanh Gian; el destacado patriota Nguyen Truong To.
Otros temas: Tácticas del emperador chino (Qin Shi Huang, 246 a. C.); La apertura de los viajes aéreos en Indochina; Centros turísticos de montaña en Indochina.
Los autores de estos artículos son académicos, científicos y funcionarios franceses y vietnamitas como: Louis Bezacier, Gustave Dumoutier, Cerutti, Henry Bontoux, G. Taboulet, G.Tucat, Ngo Quy Son, Nguyen Van Vinh, Nguyen Xuan Chu...
Han investigado y presentado argumentos bastante sofisticados sobre los campos de la historia, la cultura, la educación, las tierras, las reliquias y las figuras históricas de Vietnam durante el período colonial francés.
La publicación explota principalmente ensayos de calidad ocultos en registros de archivo, incluidas publicaciones periódicas publicadas a partir de 1948.
Los artículos se seleccionan, organizan y sistematizan por tema y orden cronológico. Cada artículo incluye ilustraciones que indican claramente el autor, el código de búsqueda y el año. En el caso de los artículos sin imágenes, el Consejo Editorial ha recopilado y añadido imágenes, indicando claramente la fuente para que el libro sea más ilustrativo.
Para los nombres de calles y carreteras de Hanoi y Saigón, el editor mantuvo los nombres franceses originales y agregó los nombres equivalentes actuales.
El equipo de traducción tuvo muchas dificultades durante el proceso. Algunas traducciones de caracteres chinos y nom contienen muchos conceptos abstractos y difíciles de entender, y no tienen oraciones ni palabras equivalentes en francés.
Muchos acontecimientos e historias históricas son tan distantes de la actualidad que, tras dos traducciones, resulta difícil verificar su veracidad. El autor, quien también es traductor del Han-Nom, solo traduce brevemente el significado, como en el caso del poema Thi Huong o el poema Cau Doi.
Además, algunos nombres de lugares o de personas fueron escritos incorrectamente por el autor francés, o sin acentos (en vietnamita), lo que causó muchas dificultades para el traductor.
En todos los casos anteriores, el traductor, el corrector y el editor analizaron y aprobaron posibles soluciones de traducción: traducir ideas, frases o traducir cada palabra de forma que sea cercana al significado, aceptable para los lectores y fácil de entender.
"Con la función de un archivo que gestiona los documentos históricos más ricos relacionados con el período colonial, los editores del Centro han investigado, recopilado y traducido, de acuerdo con el principio de "filtrar lo turbio para sacar a la luz lo claro".
"A partir de ahí, presentan a los lectores de hoy el conocimiento y los argumentos de los autores, las cuestiones de la vida cultural y social vietnamita contemporánea, incluidas las tradiciones antiguas que aún están presentes en la vida contemporánea", comentó el historiador Duong Trung Quoc.
[anuncio_2]
Fuente
Kommentar (0)